InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 127 (divendres 15/02/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - estar ocupat en la roba dels jagants
 
2) Eugeni S. Reig - estar sant Pere canviant els mobles
 
3) Antoni Llull Martí - Football, Fussball, futbol
 
4) Pau Vidal - Ves
 
5)  Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Un septet funest)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
 
8) Pere Ortís - Una llengua que civilitzà mig món?
 
9) Francesc Mompó: “La València catalana no ha desaparegut”
 
12) Ramon Sangles i Moles - Delimitar el tema i fer-lo oportú
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

estar ocupat en la roba dels jagants

Estar ocupat en tasques més o menys normals o, fins i tot, de poca importància, però voler fer veure que s'està ocupat en faenes molt importants, difícils, complicades, de gran responsabilitat, d'un volum enorme, de gran transcendència, de dimensions gegantines.

–Podríem dir-li al cosí de la teua cunyada que vinga a ajudar-nos.

–Mare, no vindrà. Eixe està ocupat en la roba dels jagants.

Joaquim Martí i Gadea en el seu llibre Tipos, modismes y còses rares y curioses de la tèrra del Gè arreplega aquesta expressió i diu:

Se díu de la persona que manifesta estar molt afaenada ó atarejada, quant se sab que realment no's així, y que ho díu exagerádament ó perque vòl diro;

L'expressió era d'ús habitual en tot el valencià nord-meridional però actualment ja quasi no s'empra. Jo la conec del parlar d'Alcoi. Ma mare, alcoiana nascuda l'any 1909, la coneix perfectament i he trobat a Alcoi diverses persones nascudes en el primer terç del segle xx que també la coneixen, però també n'he trobat moltes, fins i tot d'edats bastant avançades, que m'han dit que no l'han sentida mai. Es dóna el cas curiós que la majoria dels que la coneixen actualment no li donen el sentit pejoratiu que li dóna ma mare i que trobem en Martí i Gadea, sinó el sentit real d'estar molt afaenat, d'estar ocupadíssim, d'anar de cap. Com la roba dels jagants –dels jagants de fusta i cartó que ballen en les festes– té una grandària considerable i, lògicament, costa molt cosir-la, llavar-la, planxar-la, plegar-la, etc., és molt fàcil fer una interpretació al peu de la lletra de l'expressió i pensar que el seu significat és estar realment molt ocupat i no fingir que es té eixa gran ocupació sense tindre-la de veritat.

Avui en dia trobem persones, almenys a Alcoi, que usen la locució que estudiem, però aplicant-se-la a ells mateixos per a posar de manifest que estan tremendament ocupats, que no tenen ni un minut lliure. A mi eixa reinterpretació moderna de la locució no em sembla malament. En canvi, sí que em pareix molt malament que la locució estar ocupat en la roba dels jagants deixe de dir-se i que desaparega per complet de la nostra manera de parlar.

He emprat la variant formal jagant en lloc de la normativa gegant perquè jagant, forma ja usada en l'edat mitjana junt a gigant, ha arribat viva als nostres dies i és l'única que actualment usem els valencians. Considere que no estaria gens malament que, a més a més de gegant, també s'acceptara com a normativa la variant formal jagant. Això no seria cap problema greu ni faria mal a ningú i seria un senyal de respecte a la manera de parlar els valencians.

 

En valencià també es diu: ser l'home (o la dona) de les faenes (o de les mil faenes)
La llengua estàndard sol emprar:
En castellà es diu: ser don atareado (o doña atareada)
 
NOTA 1: El text de Joaquim Martí i Gadea es troba en el llibre Tipos, modismes y còses rares y curioses de la tèrra del Gè (MP. de Antonio López y Compª., València, 1906) (còpia facsímil París-Valencia, 1993) pàg. 200.
 
NOTA 2: Done les gràcies a Vicent Cabanes Fitor, Carlos Esparza Olcina, Rafel Moreno Giménez i Joaquim Victoriano Lavinya per la seua ajuda.
 
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

estar sant Pere canviant els mobles

Tronar.

Ja està sant Pere canviar els mobles. Prompte plourà.

Aquesta expressió és molt viva en el parlar d'Alcoi.

 

En valencià també es diu: tronar

La llengua estàndard sol emprar: tronar

En castellà es diu: tronar

 

3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg.292)
 
 
Football, Fussball, futbol
 
Antoni Llull Martí
Fa devers vint-i-sis anys que vaig compondre aquesta glosa, publicada l'any 1979 al meu Quadern d'Endevinalles: «Més de vint li van darrera / i tots l'estan maltractant / gent que ho veu els va insultant / i ella, dels cops escapant / redola i bóta lleugera.» La solució com haureu endevinat, és una pilota o baló de futbol. En aquell temps, els meus coneixements d'aqueix esport multitudinari no arribaven més enfora dels que em permeteren fer aquesta composició, i d'aleshores ençà no han prosperat gaire. Però de la paraula futbol sí que en sé coses que la majoria d'aficionats a aquest esport no saben, i és d'aquest mot que, si us ve de gust, a mi m'hi ve parlar-vos-en.

 

Traçar l'origen del mot futbol és realment fàcil. Ja fa segles que a Anglaterra es jugaven alguns jocs de pilota als quals anomenaven football (llegiu-lo fútbol) mot compost de foot ‘peu' i ball, ‘baló' o ‘pilota', però fou durant la segona meitat del segle XIX que qualcú ideà el joc i el reglament del nou tipus de futbol que en el transcurs del segle següent esdevindria el més internacional i multitudinari de tots els esports, del passat i del present. Però és el cas que al mateix temps que s'estenia l'afició per aquest joc, era també popular entre els anglesos un altre al qual igualment deien football, que havia sortit o s'havia divulgat des de la ciutat de Rugby, i per distingir-los, a aquest l'anomenaren Rugby football i a l'altre Association football, al qual, per fer-ho més curt, acabaren anomenant-lo soccer (pronunciat quasi igual que el català soca tal com ho diuen a Inca), nom que sembla que prové d'As(soc)iation +c + el sufix -er. Els francesos conservaren la forma escrita dels anglesos, però pronunciant-la futból, amb l'accent damunt la darrera síl·laba com és corrent en aquesta llengua, però els italians passaren a dir-li calcio (llegiu caltxo), que significa ‘coça'. En les llengües germàniques han adaptat el mot anglès o l'han substituït per altres semblants que també signifiquen ‘peu' i ‘baló', com ocorre amb l'alemany Fussball, l'holandès voetbal (pronunciat vútbal) el suec fotbol i el noruec fotball. I en rus conserven el nom anglès, però escrit amb l'alfabet ciríl·lic: futbol.

 

4)
 
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ (100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries, Barcelona, 2005, pàg. 161)
 
 
 
Ves
 
Pau Vidal
 
 

–Ves per on que diu que ja no es diu, això.

–Ves si no s'ha de dir! I doncs què diu que es diu, si no?

–Ai ves, no ho sé pas, però és que ben mirat no sé ben bé ni d'on ve.

–Ves que no vingui de venir...

–Ves amb què em surt, aquesta, ara! No, dona, no, de veure, deu venir. Que vegis, vol dir, ja veus tu.

–Vet-ho aquí, ja t'ho deia.

 

«És en aquella curiosíssima secció de La Publicitat que denominava ‘Meridians' on expremia el resultat de les seves incursions intel·lectuals. De vegades les il·lustrava amb dibuixos d'aparences ingènues que tenien alguna cosa d'inquietant. Una vegada mostrava amb aire falsament alarmant un d'aquests dibuixos i exclamava: “-Ves com és la gent, de pervertida i maliciosa: l'Abadal –l'Abadal era el gerent del diari- el troba freudià!” Un nen, tanmateix, hi hauria endevinat les més clares i eloqüents al·lusions sexuals» (Domènec Guansé, Retrats literaris, 1947).

 

5) 
Netegem i enriquim la llengua catalana
Pere Ortís

Un septet funest
 
 

     Hi ha un grup, format per quatre paraules i tres expressions, que ell sol deturpa tant el català parlat com la resta d'estrangerismes. S'han clavat de tal manera en la parla de la immensa majoria de catalans, que alguns han caigut en el despropòsit de voler que a aquests mots i a aquestes expressions els sigui donada ja definitivament carta de naturalesa en el nostre idioma. Però això fóra un rendiment d'armes vergonyós i consagrar el fruit de la ben orquestrada campanya contra la llengua en aquests darrers anys. Simplement el que cal fer és aplicar els nostres millors esforços a suprimir-los. Coneguem-los bé, a fi que puguem atacar-los. Heus-els ací:

                      Algo.

                      Bueno.                     

                      Pues.

                      Vale.

                      Donar-se compte.

                      En vez de.

                      Tenir que.

      Vegeu-los al seu lloc corresponent. Fóra bo que ens els apuntéssim a part i els féssim objecte d'una estricta atenció durant un quant temps, fins que els eliminem. Cada individu que s'adoni que els empra, s'ho ha de prendre seriosament i fer cada dia un petit examen de consciència per veure com s'ha portat durant la jornada al particular. Si aconseguíem d'eliminar-los del català parlat, donaríem un pas de gegants vers la normalització de la llengua.

 

 
6)
 
Articles d'Albert Pla Nualart
 
(del 28 gener a l'1 de febrer del 2013)

 
----------------

Publicat en el diari ARA dimecres 30 de gener del 2013

UN TAST DE CATALÀ

'En l'actualitat' i 'actualment'

Albert Pla Nualart

Una lectora vol saber si la locució en l'actualitat és sinònima de l'adverbi actualment . N'ha tingut notícies contradictòries i no sap a qui ha de fer cas.

Em sap greu haver-li de dir que no hi ha un consens total sobre el tema. L'Optimot dedica una fitxa a afirmar que és una equivalència incorrecta. Per contra, el GDLC recull en l'actualitat amb el sentit d' actualment o ara . També apareix al diccionari de frases fetes de M. Teresa Espinal, i Josep Ruaix afirma que li sembla una locució "ben formada i necessària".

No hi ha consens però el seny ens diu que perseguir una forma que és tan transparent i està tan introduïda és malversar energies que ens fan molta falta per combatre errors realment greus.

I aquest no és l'únic cas en què les fitxes de l'Optimot, un servei públic, pequen d'una visió reduccionista de la correcció que fomenta la inseguretat i els tics hiperpuristes.

Hi trobo, per exemple, una fitxa que condemna "Portar a les últimes conseqüències" com a calc d'una expressió castellana sense advertir que no es tracta de cap expressió. És a dir, que té un sentit totalment transparent: que és la suma de les paraules que la integren (totes correctes en català) i és, per tant, inqüestionable encara que no aparegui en cap recull de frases fetes.

L'Optimot ens diu que hem de dir "Portar a l'últim extrem", "Passar de la ratlla", "Fer-ne un gra massa", que sí que són frases fetes, però no té en compte que tota frase feta sempre té una definició no idiomàtica que pot ser adequada per a un registre neutre.

I així ho corrobora el GD62 quan, amb bon criteri, diu que "Portar a l'últim extrem" justament significa "Portar fins a les últimes conseqüències".

 
7)
 
Publicat en el blog L'interés per la llengua dels valencians
 
 
8)
Una llengua que civilitzà mig món?
 
Pere Ortís
 
 
     He llegit, en el butlletí de llengua, InfoMigjorn, que el senyor Eugeni S. Reig ens envia puntualement des de València, que un metge de Castelló obligà una pacient que li parlava en valencià, que li parlés en una lengua que civilizó medio mundo. A part de l'estirabot que el rebuc suposa per a una persona pel capbaix gens cavallera, per a un professional civilitzat, creuria que una afirmació tan categòrica hauria de ser formulada amb més precaució i coneixement de causa. I segur que ha de ser sospesada amb repòs i ben confrontada amb la realitat històrica. Que no és pas qüestió de només xovinisme i de nacionalisme castellanista exacerbat, als quals estan tan habituats que ni els fa coïssor a la pell, mentre que hi senten amb grossa cremor el dels altres.
 
     Perquè la primera esmena que cal fer-li és que aquesta llengua i els qui la parlaven destruïren llengües i civilitzacions de mig món. On són ara la civilització asteca, la civilització inca i la civilització maia? Eren civilitacions vives i amb una herència de milers d'anys d'experiència i de saviesa acumulades. I els nou arribats que irromperen en els respectius medis, per comptes de respectar-les, d'integrar-les a la que ells portaven o d'assimilar-les per fer-se amb ells i de conviure amb ells, es dedicaren a conquerir-les per la violència, mitjançant la guerra amb armament escandalosament desigual, les perseguiren i, quan els convingué, destruíren les seves creacions identitàries i fins arribaren a eliminar els seus exponents humans i els seguidors.
 
    Així, per exemple, tenim que el bisbe Eusebio de Landa manà cremar uns llibres de la cultura maia porque no contienen más que patrañas del diablo. Els llibres maies eren fets de fulls d'escorça d'arbres compactada, elements d'una civilització, d'un conreu literari, d'un ivell de cultura escrita; els asteques també escribien en membranes que gairebé clarejaven, extretes de la fulla de l'atzavara.  Altres obres escrites de la cultura maia foren destruïdes pel foc, anònimament, amb l'ambició d'esborrar la memòria de les seves arrels, al poble conquerit, a fi que passessin a considerar i assimilar allò nou que se'ls proposava, que se'ls imposava. És conegut que foren arrasats  temples i altres edificacions d'aquelles avançades cultures i que sobre llurs fonament foren edificades esglésies o fortaleses dels invasors. Amb tot, cal fer honor a aquell frare franciscà espanyol que salvà del foc el Popol Vuh, un llibre d'escorça que és la gènesi del poble maia i que sembla que un indi bilingüe traduí a l'espanyol. Se'n salvà algun altre, per exemple el Popol Nah,  «Llibre de la Comunitat», que tingué un sort semblant a la del Popol Vuh.
 
      L'ambició a favor dels indis, perquè aprenguessin i se civilitzessin, per preservar la seva identitatt, la seva llengua i els avenços de la seva civilització, per preservar-los, potenciar-los i enriquir-los amb allò nou que els foratsers portaven,  no brillà mai en la intenció i en l'obra dels invasors. Més aviat la història marca que el que pretenien és que els indis els romanguessin sotmesos  i no s'adonessin del jou que els empanava i rebaixava la seva dignitat d'humans, tot ferint-los en allò que ells estimaven i havien atresorat amb anys i panys de contacte amb la natura i de rastrejar-li els misteris. Cal recordar que la civilització maia, per exemple, comptava ja amb el cinquè batkun, quan aparegueren els invasors sobre el seu territori; un batkun és una tongada de cinc mil anys i escaig, i ¿què no pot ser après durant aital període de segles de les lleis de la mare naturalesa, de l'univers i de la mateixa humanitat? La civilitazió maia era molt avançada en matemàtiques i en coneixements astronòmics. Hem visitat Txitxenitzà, Tikal i Copan i hem pogut comprovar quin munt de coneixements, de saviesa, de cultura hi ha inscrits en aquelles pedres i en aquells monuments extraordinaris, en jeroglífics, entre altres ignes materials; molts d'aquests signes i jeroglífics poden ser desxifrats i deixen bocabadats els científics d'avui; altres no poden ser-ho i potser restaran per sempre més en el misteri. Misteri que imposa discreció i seny als avantçats que no senten a la carn la malvestat que els seus ancestres cometeren amb aquells pobres indis, elements cegats pel seu orgull de casta i destres a menysprear tot allò que desconeixen, com és ara la llengua catalana.
 
     A més, cal tenir present un altre factor històric decisiu a impedir que els indis se civilitzessin. I és que tan la conquesta com la colònia, no permeteren l'escola per als natius, per les raons suara adduïdes: Perquè no aprenguessin i es despertessin. En temps de la colònia, «en temps de pau», l'escola era privilegi de l'oligarquia espanyola i de la dels criolls. L'escola per a tot fill de mare arribà amb l'emancipació d'aquests països de la Madre Patria. Si més no, en aquests de l'Amèrica Central. Se saben bé els noms de les primeres escoles, de moment només per a nens, no per a nenes, que aquestes tardaren un xic més.
 
    Un altre element significatiu és que si aquests governs fossin avui civilitzats, d'una civilització que els ve de lluny, ben assimilada temps era temps, no sortirien amb aquests ciris trencats, ells i els governats, i les institucions cíviques. Hi hauria més harmonia, pau i no aquesta violència que espanta i sufoca, herència d'un passat esgavellat, a càrrec de primitius i incultes. Segur que ens estalviaríem el qualificatiu de «Repúbliques bananeres», si hi havia veritable civilització.
 
    De fet, quan fou celebrat El Quinto Centenario, aquí hi hagué molt poc entusiasme a nivell de poble. I en els governs i alguns intel·lectuals, sí, se'n feren ressó, però també hi hagué moltes queixes amargues i refusos a càrrec d'uns i altres, dels quals a la Península espanyola no se'n sentí cap ressò. Cal haver viscut anys aquí per poder sospesar amb justesa certes afirmacions categòriques, curtes com cua de conill, a càrrec dels més infal·libles avançats.
 
 

9)

 
Entrevista d'Hèctor Serra a Francesc Mompó publicada en el diari digital NÚVOL dimarts 22 de gener del 2013
 
 
 
10)

 

Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (2a edició, Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 116)

Delimitar el tema i fer-lo oportú

 
Ramon Sangles i Moles
 
Quan vulguem parlar d'un tema, l'hem de dominar i circumscriure a uns llocs i a uns objectius. D'altra banda, no hem d'encaparrar-nos a parlar de res si no entreveiem que pugui ser oportú o tingui una mínima acollença. En aquesta vida calen límits i no podem perdre pistonades.

 

Si jo vull parlar de política, he de delimitar el tema en un lloc i centrar-lo en unes circumstàncies. He de conèixer l'evolució que ha seguit i saber com està la situació actual; he de saber què en diuen els mitjans de comunicació vigents –tant els escrits com els orals– i he d'intuir cap on ha d'anar avançant tot, vistes les necessitats del lloc on sóc i les mundials. En una paraula, he d'estar al dia d'allò sobre què vull parlar i parlar-ne només amb qui interessi.

 

Si ara m'he decidit a escriure tots aquests pensaments i si aquí parlo concretament d'escriure bé, ho faig perquè tot això ha bullit ja dins meu i crec que pot servir de guiatge a algú.

 

Jo he de dominar el tema i l'he de fer engrescador, però també cal que qui em llegeixi hi tingui interès i en vulgui treure profit.

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net