243. Si aprens la llengua
del país on vius, també és més fàcil relacionar-se amb la
gent.
Vania Hortencia Machicado
Immigrant
boliviana
Fraga (Baix Cinca)
-Divendres, 8-3-13, Hotel Casanova (Av. Madrid 54).
21:00: Sopar tertúlia amb motiu dels 90 números, 15 anys de Fogaril i calaixera a càrrec Mari Zapater, editora de la revista. Presentarà: Pep Labat, professor de l'IES Ramón J. Sender.
-Dissabte, 9-3-13, Palau Montcada (c/ St. Josep de Calassanç 12).
10:00.- Obertura a càrrec de Francesc Ricart, coordinador del Casal Jaume I de Fraga.
10:15.- Ponència De que parlem quan parlem de Llengua i seducció a càrrec de Quim Gibert, psicòleg. Presentarà: Francesc Ricart.
11:00.- Ponència Seduir amb la llengua? a càrrec de Ferran Suay, doctor en psicologia per la UV i dinamitzador de Tallers per la Llengua. Presentarà: Josep Mesalles, comunicòleg.
11:45.- Descans
12:15.- Ponència Clarió: explorant els racons de la Llei a càrrec de Pepa Nogués, secretària de Clarió, associació de pares i mares del Matarranya en defensa del català; i Vicent de Melchor, doctor en filologia catalana per la UAB.
12:45.- Ponència La llengua és una font de plaer a càrrec de Màrius Serra, enigmista. Presentarà: Glòria Francino, professora de l'INS Torrevicens de Lleida.
Programa complementari del cap de setmana:
17:00.- Visita guiada a Lo Castell, antiga església de St. Miquel. Punt de trobada: rotonda del Sotet.
-Diumenge, 10-3-13
9:45: Anada al monestir d'Avinganya, Seròs, Baix Segrià. Punt de trobada: rotonda del Sotet.
10:00: Visita guiada a Avinganya a càrrec de Joana Xandri, Institut d'Estudis Ilerdencs.
12:00: Visita guiada al monestir d'Escarp, Massalcoreig, Baix Segrià, a càrrec de Joaquim Salleras, historiador.
Organització:
Casal Jaume I de Fraga, amb el suport de la Institució de les Lletres Catalanes, la Fundació Pública Institut d'Estudis Ilerdencs de la Diputació de Lleida i d'Òmnium Cultural de Ponent.
Carles Terés publica aquesta novel·la inquietant, ambientada en el passat i el present del Matarranya
'Sóc dissenyador gràfic, encara que m'hagués agradat estudiar filologia', es presenta Carles Terès (Barcelona, 1962), autor de 'Licantropia', la seva primera novel·la, inquietant, amb trets fantàstics, ambientada a l'alt Matarranya del passat i del present, que acaba de publicar Edicions de 1984. 'He escrit alguns contes, però sobretot m'he dedicat al columnisme en els diaris de la Franja. No ens ho posen fàcil per escriure en català. Per això aquesta novel·la és una manera de contribuir a mantenir el corpus literari català de la Franja, que és ben viu.'
'Els meus pares són francolins, però van emigrar cap a
Barcelona. Jo amb vint anys vaig decidir tornar, i de la Franja ja no m'he
mogut. Visc amb la família a Torre d'arques, l'últim poble de Terol, a prop de
Morella. Jo volia ser l'escriptor de la Franja, des de petit. Sortosament, quan
vaig descobrir Jesús Moncada em vaig adonar que no calia ser "l'escriptor" de la
Franja, que n'hi havia d'altres, i de molta qualitat. Avui vivim un moment de
vitalitat. Més enllà de noms com Jesús Moncada, Mercè Ibarz o Francesc Serés,
que van deixar el terriori, hi ha altres noms com el poeta Desideri
Lombarte (1937-1989), Marta Montblanc (premi Guillem Nicolau 2010), Susana
Antolí (premi Guillem Nicolau 2006)
Amb tot, molts de nosaltres ens hem
autoformat.'
'Jo em sento de la meva llengua. A la Franja en aquests
moments dir que ets catalanista és un problema. Jo dic que sóc aragonès de
literatura catalana.' Precisament la llengua que empra Carles Terès a
'Licantropia' és un aspecte que ha pensat molt, usant el català estàndard per al
narrador omniscient, i el dialectalisme pels diàlegs dels personatges. 'El tema
del dialectalisme és complex, perquè són significatives les diferències entre el
tortosí i el morellà. Vaig optar per reproduir el dialectalisme segons l'origen
de cada personatge. En aquest sentit, hi ha un treball dialectal molt acurat. I
sense caure en els castellanismes, que se'n diuen molts avui entre els
joves.'
EL primer capítol, inquietant, gairebé de terror, és
protagonitzat pel mossèn i pels membres de la casa dels senyors de Torrent de
Prats, que pateixen de licantropia (un deliri que els fa creure que són llops i
comportar-se com si ho fossin). La primera part del llibre se situa al segle
XVIII. En canvi, en la segona ens trobem amb un nou protagonista, Llorenç, un
fotògraf d'ara que es passeja per les terres de Llobosa per retratar l'antic
casalot dels Torrents de Prats, i que furga en els seus orígens
familiars.
'M'agrada perdre'm per la muntanya, de dia i de nit, i això va
produint unes sensacions que queden. Al Matarranya hi ha moltes històries de
por, i en l'origen de 'Licantropia' hi ha una llegenda local, que reprodueixo
sencera, i que vaig identificar com un cas clar de licantropia.' Entre les
influències destaca per sobre de tot Joan Perucho, del qual ho ha llegit tot, i
recentment també va quedar impactat pe 'La pell freda' d'Albert Sánchez Piñol,
que és el llibre que m'hagués agradat escriure.
Adlert ja havía publicat el 1975 abans de les eleccions al
diari «Jornada» un article on confessava al lector que havía estat enganyat quan
li van ensenyar feia més de quaranta anys que el valencià era la mateixa
llengua que el català. Presteu atenció que aquesta és grosa: Després de tota la
seua tasca al capdavdant de l´Editorial Torre tasca important ; després que
Xavier Casp havía concorregut als Jocs Florals de la Llengua Catalana en
diverses convocatòries, després que ell, als autors que haviem publicat a la
col.lecció «L´Espiga» de la seua editorial, ens havia presentat urbi et orbi com
escriptors de la literatura catalana contemporània, després de l´empenyament que
va agafar quan el 1951 no el van nomenar membre de la Comissió Patrocinadora de
l´Obra del Diccionari Català-Valencià-Balear obra que pregona palesament la
unitat de la llengua; després de totes aquestes i altres coses més, ara resulta
que al pobre Miquel Adlert l´havien enganyat. Que el català és una cosa i el
valencià una altra. Açò es de risa, Adlert publica en el diari «Jornada» que el
van enganyar, però no diu quí.
El ben cert és que la dreta havent perdut les
eleccions i sense un programa concret i estudiat, s´apunta a l´anticatalanisme.
Emilio Attard i el partit de la UCD conten amb la col.laboració de Miquel Adlert
i Xavier Casp per a la campanya. Es tracta de convéncer als ciutadans que els
catalans volen imposar-nos la seua llengua, furtar-nos els nostres senyals
d´identitat, les nostres costums, la paella, l´arròs a banda i no sé si l´arròs
amb fessols i nap també? ves a saber.
El cas és que el diputat del PP Rafael Ferraro, el 19 de desembre votà en les Corts Valencianes, contra del presupost de la Generalitat pera la Acadèmia Valenciana de la Llengua, que vetla per la llengua pròpia de la Comunitat. Passats uns dies, el diputat li demanà a la consellera d´Educació i Cultura, María José Català, que tànque l´Acadèmia Valenciana de la Llengua «per catalanista». O siga, que la llengua, segons el senyor diputat Ferraro, que té l´Acadèmia, no és el valencià sinó el català.
L´Acadèmia Valenciana de la Llengua és heredera i sucesora d´aquell acord històric que foren les Normes del 32 de Castelló. I confirma la unitat de la llengua comuna. Que ja, des del 31 de Juliol de 1878, Constanti Llombart, en la intervenció de l´acte en que es va fundar Lo Rat Penat, va deixar ben clara la unitat de la llengua de valencians i catalans.
Comparteixo plenament el neguit de Josep M. Fulquet en relació a les traduccions que noucentegen, malgrat que les meves lectures no coincideixen gaire amb les seves. A fi d'evitar la perpetuació de llocs comuns, tanmateix, m'agradaria rebatre un punt concret de la seva argumentació (d'altra banda tan llegidora, cosa que és d'agrair).
Em refereixo a la discrepància sobre els motius que tenen els lectors per preferir les versions en castellà. Laura Huerga deia a la laudatio originària que sovint al·leguen que “la catalana no és prou bona”, que “es publica massa i amb poca cura” i que “[en català] els costa més de llegir”. Per poc que coneguis l'estat de la qüestió es fa difícil no compartir el judici de l'editora quan qualifica aquestes crítiques de meres bestieses. A la rèplica, però, en Fulquet considera que les tres excuses no són tals sinó que reflecteixen una “realitat palmària”, i d'aquí en conclou que els lectors catalanoparlants que les branden ho fan perquè són persones sensates i no fanàtiques.
De totes tres, l'única que s'aguantaria seria l'última, i dic seria perquè només és acceptable en el cas de lectors prou grans per no haver estat escolaritzats o familiaritzats amb la llengua escrita: gent de quaranta-llargs cap amunt. Les altres dues les podríem considerar, senzillament, excuses de mal pagador: com pots saber que una traducció no és prou bona si no l'has llegida? I quant a l'excés de publicació, és un mal comú a la immensa majoria d'editorials del primer món (especialment les grosses), exactament el mateix que es pot dir sobre això altre de la poca cura (en els casos que efectivament sigui així). Tinc la impressió que parla d'un segment de lectors molt reduït. La raó principal per la qual les traduccions en castellà es venen més que les catalanes és, senzillament, perquè les segones pràcticament no es veuen. Entres a la llibreria i trobes una majoria aclaparadora de títols en castellà; mires els programes televisius de llibres i t'hi trobes la mateixa (per quan una mica de discriminació positiva als qwertys, viallibres i companyia?); llegeixes els reportatges de la premsa i sant tornem-hi; i si vas a una gran superfície o un quiosc no cal ni que en parlem. Sí, d'acord, hi ha tantes i tan honroses excepcions com vulgueu, però l'atmosfera general és aquesta. Passa com amb la cervesa: el gruix de lectors no militants no prenen moritz perquè te l'has de suar (tant als bars com als súpers), mentre que les estrelles i les sanmiguels et salten al coll encara que no vulguis. El mercat impera.
El meu botó de mostra. Fa anys que tradueixo un escriptor sicilià de gran èxit al seu país i també aquí, fins al punt que les dues editorials barcelonines que en tenen els drets compren sistemàticament tots els seus títols. Tretze anys després del primer, acaba de sortir el vint-i-tresè (dels fets meus; si hi afegim els d'altres traductors s'arriba a la trentena). Poca broma: gairebé dos títols per any! Doncs tot i això, encara ara trobo persones, perfectament sensates i gens fanàtiques, que se sorprenen quan els aconsello, modestament, la versió d'Edicions 62: “En Montalbano surt en català? De debò? Doncs no ho sabia ”
Així doncs, tenim tres elements: l'abassegador predomini de la indústria espanyola, la inèrcia dels lectors catalans de més edat, avesats a llegir en castellà, i la indiferència dels més joves, pels quals la tria de l'idioma no té connotacions de cap mena. En aquestes circumstàncies, adduir la tria del públic com a element determinant per valorar la qualitat de les traduccions em sembla molt i molt injust. Seria tant com dir que el doblatge de Django desencandenado és molt millor que el de Django desencadenat (ni tan sols sé si es diu així!) perquè l'han vista deu vegades més d'espectadors, sense afegir que es pot veure en no sé quantes desenes de sales més.
[Aprofito per suggerir a Núvol, ara que hem arrissat els traductors, de pentinar també els escriptors en general. Perquè si és veritat que sovint ens hem d'empassar traduccions il·legibles, què no diríem de segons quines obres originals? Només els últims dos anys m'han caigut de les mans una dotzena de novel·les autòctones, unes quantes de les quals premiades, i no precisament en concursos de barri, que rivalitzarien dignament amb els casos més flagrants esmentats per en Fulquet. I en canvi, tret de dignes excepcions (com ara en Xavier Pla), la crítica literària no acostuma a carregar contra la deixadesa lingüística de molts (i moltes) presumptes novel·listes.]
El terme escollit el difonem per mitjà del compte del Twitter del Centre, amb l'etiqueta #termedelasetmana, i també a través del web.
Aquesta setmana hem triat el terme ciberassetjament escolar, d'actualitat arran de la proliferació a través d'Internet de rumors i xafarderies en centres educatius.
Tallers d'escriptura creativa
TALLER D'ESCRIPTURA
JOVE Els joves fan literatura Professors: Ingrid Ventura i Jordi Vinyals. Edat: a partir de 12 anys. Dies en què s'impartirà el curs:
divendres, setma- Preu: 70 euros. |
Grup II Recerca literària de la mà de joves escriptors Professors: Albert Ventura i Laia Serret. Edat: a partir de 16 anys. Dies en què s'impartirà el curs:
dissabtes, setma- Horari: de 19 a 21 h. Lloc: Òmnium Tarragonès (Rambla Nova, 12. 1r 2a). Preu: 70 euros. |
TALLER ESTABLE Grup de dimecres La literatura i la creativitat sense límits Professora: Lurdes Malgrat. Edat: a partir de 18 anys. Dies en què s'impartirà el curs:
dimecres, setma- Horari: de 19 a 21 h. Lloc:
"El Seminari", Centre Tarraconense Preu: 75 euros. |
Grup de divendres Narratologia: subgèneres narratius Professor: Ramon Sanz. Edat: a partir de 18 anys. Dies en què s'impartirà el curs:
divendres, set- Horari: de 19 a 21 h. Lloc: Llibreria "La Rambla" (Rambla Nova, 99). Preu: 75 euros. |
TALLER ESTABLE
La literatura als carrers de la ciutat
A la recerca de la màgia de les paraules
Passejant pels carrers de Tarragona posaràs en pràctica les teves habilitats literàries
Professora: Lurdes Malgrat.
Edat: a partir de 18 anys.
Dies en què s'impartirà el curs: dilluns, setmanalment, del 4 de març al 17 de juny de 2013.
Horari: de 21 a 23 h.
Lloc i punt de trobada: Cooperativa Obrera Tarraconense (C/ Fortuny, 23).
Preu: 75 euros.
TUTORIES LITERÀRIES
Taller
d'atenció individualitzada
Vols que t'orientin i et comentin
els textos que escrius?
Tutors: professorat de l'Escola de Lletres.
Edat: totes les edats.
Dies en què s'impartiran les tutories: a demanda, durant tot l'any.
Horari i lloc: a convenir amb el/la tutor/a.
Preu: 55 euros / sessió (2 hores).