dies i
olles, curen les coses
Amb perseverança
s'aconseguix tot, les malalties es curen, les penes
passen.
–D'ençà que es va separar de la dona que pareix una animeta en
pena. Tinc por que acabe fent una barbaritat. –Que tinga paciència. Dies i olles, curen les
coses. |
El
significat literal d'aquesta frase és 'amb el pas del temps i prenent bons
aliments es curen les malalties' però s'usa amb el significat definit, que és
més general, és a dir, 'amb el pas del temps i amb constància acabem aconseguint
allò que desitgem'.
En el Diccionari
Català-Valencià-Balear, en l'entrada dia, trobem: «Dies i olles curen
les coses»: vol dir que amb temps i paciència es consegueix tot
(val.).
També
s'usa l'expressió dies i olles amb el
significat de 'molt de temps' i equivalent a dies i dies.
L'escriptor Enric Valor i Vives empra aquesta expressió en la seua obra
literària. En el relat curt Contalles de la boira podem
llegir:
–Ben feixuga que és aquesta boira. Si s'assegura el ventet, en
tenim per a dies i olles. Amb aquesta boira no hi ha qui isca; et mulla i
et rovella l'escopeta, no veus la caça més que quan t'acaba de saltar dels
peus... I la pitjor cosa: que et pots perdre ben
fàcilment. |
En la
rondalla Els guants de la felicitat trobem:
–Ja tenim la pasterada per dies i olles –deia la gent, puix en el
temps cru i de dies escassos, la neu dura molt en aquelles
obagues. |
I en
la novel·
–Ell ve poc i tu sempre vas pel món, Genovard –atacà Angelina–,
com si no t'agradàs estar-te ací. ¿Com has de conéixer Joan que també ve
poc? –Ara estic ací per dies i olles; no cal que exageres... I prou de
xarreta! |
La
dita dies i olles curen les coses li
la vaig sentir dir, ja fa molt de temps, a un xicot de l'Alcúdia. La locució dies i olles la conec només del fragment
d'Enric Valor que he transcrit. Em fa l'efecte que, per desgràcia, tant la dita
com la locució estan pràcticament perdudes. Pense que no estaria malament del
tot intentar reactivar-les. Ara tothom diu allò de amb el temps i una canya i ja no diu res
més a continuació perquè no sap com continua.
dur un
guitarró com una corda d'estendre
Estar completament
embriac.
¿Com dius que està contentet? Està nano perdut. Du un guitarró com
una corda d'estendre, ¿que no ho
veus? |
Aquesta expressió l'he sentida a Alcoi. La referència a la corda
d'estendre és, simplement, perquè eixes cordes són llargues. No hi ha altre
motiu.
En valencià també es diu:
anar mamat com un cep, dur (o portar) un guitarró (o un pet) com una
destral (o com un temple)
La llengua estàndard sol
emprar: anar
amb el gat al coll, anar gat com un pàmpol (o com una
sopa)
En castellà es diu:
llevar una cogorza (o un pedo) como un general (o como un
piano)
Parlava la setmana passada de poms i pomes i de com el llatí
pomum, servia tant
per a designar la poma con altres fruites de forma rodonenca, i avui em
referiré a unes altres paraules, una grega i una llatina, que tenien una
significació semblant, que també han produït diversos noms de fruita en la nostra
llengua i en
altres.
Començarem pel grec mélon. El nom més conegut entre tots els que
se n'han
derivat és meló, i una de les castes de meló més usuals a Grècia era una
anomenada melopépon, i d'aquest mot que forma la segona part del
compost, sortí
el mot castellà pepino. El mot llatí malum, emparentat amb
l'anterior, tenia un
significat semblant. En principi era ‘poma' o qualsevol altre fruit semblant,
i per distingir-los se'ls afegia un altre mot: malum assyrium era
la llimona; malum
aureum, la
naronja; malum cotoneum, el codony; malum persicum, el préssec
o melicotó.
Bossa, sac, motxilla, alforja, cartera, taleca i morral tenen una cosa en
comú: que serveixen per dur-hi coses, des de les claus del vespino a les
targetes de l'aguinaldo, passant per ordi i civada, les carpetes d'escola, les
espardenyes de jugar a bàsquet, el paquet de tabac o blat de moro. I què té el
sarró que no tingui cap dels seus
col·legues (inclosa la sàrria, a la
qual, malgrat la proximitat fonètica, el diccionari atribueix un origen
diferent)? Doncs que, a més d'ous amb botifarra, el sarró sol anar ple
d'incauts, de tanoques o de badocs. És a dir, tota la trepa que una hora o altra
han estat ensarronats.
«Entre aquells que captenen les ramades, / i dormen a serena com Déu
vol, / hi ha un pastoret que té disset anyades / i és fi com una flor de poniol.
/ Embrunit i lluent de la figura, / dejú de malifetes i pecats, / té l'ull
bellugadís com una fura, / i un gran desfici de cabells rissats. / En el
sarró només hi du una llesca / que el fan anâ amb el ventre massa prim, / i
toca el flabiol i pren la fresca / encigranyat a dalt de tot d'un cim. / I ell
que coneix el nom de cada estrella, / i s'ha estimbat pels cingles més d'un cop,
/ no ha tastat mai un llavi de femella / i encara no l'ha vist de ben a prop. /
Té una frescor de bèstia de muntanya / que li cau justa com l'anell al dit, / i
si a saltar i a córrer ningú el guanya / no sap res de l'amor i del neguit»
(Josep Maria de Sagarra, El comte
arnau, 1928).
«I la dea endemés li posà dos bots, de vi negre l'un, i l'altre, un de
gros, ple d'aigua, i pa, en un sarró de cuir: i li va posà a dins, qui sap les viandes a cor que vols, i li
va enviar un oratge innocent i tebi» (L'odissea, traducció de Carles Riba,
1919).
Lo
cual. 'Lo qual'. La qual cosa.
Plou, la qual cosa vol dir que el terreny és moll.
Lo
mejor que pueda. 'Lo millor que pugui'. Tan bé com
podré.
Ho faré tan bé com podré.
http://www.ara.cat/premium/opinio/Apoderament-empoderament_0_809319069.html
El programa d'ERC insta a "aprofundir en l'apoderament social", vol una República catalana "que esdevingui referent en polítiques de participació i apoderament ciutadà" i assegura que "la participació és també una forma d'apoderament de les dones".
Però també diu que per evitar l'exclusió infantil cal "facilitar el procés d'empoderament d'infants". I "l'apoderament ciutadà" que des de l'índex ens porta a la pàgina 114, a la pàgina 114 s'ha convertit en "empoderament ciutadà".
Segons el DIEC2, apoderament vol dir "acció d'apoderar o apoderar-se" i un dels sentits d' apoderar és "atorgar poders a algú", d'aquí ve apoderat .
Potser per això el Termcat ha decidit traduir el terme anglès empowerment , molt utilitzat avui per les ciències socials, com a apoderament i ha desestimat dir-ne empoderament .
L' empowerment és un procés pel qual grups socials tradicionalment marginats de la presa de decisions reben els mitjans per augmentar la seva força política i econòmica.
Paral·lelament, la RAE ha decidit que traduiria aquests sentits d' empower i empowerment per empoderar i empoderamiento , desestimant, per tant, dir-ne apoderar i apoderamiento .
El francès, l'italià o el portuguès o l'alemany, per cenyir-me a algunes llengües veïnes, en diuen empowerment i tenen en comú amb l'espanyol que fan servir una paraula nova, que no vol dir res més i no crea estranyes i perilloses ambigüitats.
Necessitem una autoritat lingüística que prengui les decisions molt més preocupada per la seva eficàcia comunicativa que per criteris erudits o filològics; que no vulgui apoderar-se de la llengua sinó (permeteu-me la llicència) empoderar els seus parlants.
----------------
UN TAST DE CATALÀ
El programa d'ERC no és un desastre lingüístic, com el del PSC, però, igual que el de CiU, tampoc és cap model i evidencia que ni tan sols a un partit ple de filòlegs se li acut que caldria fer-lo passar per un corrector professional.
Hi trobem, per exemple, sis la no apostrofats davant paraules com ara opacitat o opinió. També hi ha formes no normatives de relatiu, un degut a que, un per a què en lloc de perquè i usos abusius de per tal de/que, però el pitjor és la redacció d'algun tros.
Parla, per exemple, d'augmentar la ràtio de psicòlegs equiparant-la amb la d'altres treballadors socials "així com també responent a una realitat en la què ha augmentat la demanda per part de les famílies d'aquests professionals, així com la necessitat que aquests professionals puguin intervenir en casos cada vegada més complexos. (ara mateix i competència local el fet d'establir la ràtio)".
És pura diarrea sintàctica. El relatiu rai! Tal com està, sembla que la demanda sigui dels familiars dels psicòlegs; els dos així com fan la frase illegible, i el parèntesi és esotèric.
Corregit pot quedar així: "perquè les famílies cada vegada sol·liciten més els serveis d'aquests professionals i ells han d'intervenir en casos més complexos". El que hi ha entre parèntesis requeriria una mèdium.
I acabo amb la següent frase (també força millorable): "Tendirem a una República Catalana en la que el català serà llengua, nacional, pròpia i d'ús preferent a tots els nivells de l'administració així com el castellà gaudirà de l'estatus de cooficial".
L'ús preferent ara és només un futurible desitjable. L'ús competent, en canvi, ja només depèn de nosaltres.
UN TAST DE CATALÀ
Un fenomen interessant que podem detectar en la mostra de català que ara s'escriu que són els programes electorals, és el gran avanç de proper en detriment de pròxim. Es dóna en tots els partits i es concreta en uns nou propers per cada pròxim .
No deixa de ser un cas d'interferència: només el motiva fer-ho diferent del castellà. L'usuari no fa la tria fent-se les preguntes lògiques: què dic?, què deien els pares i els avis?, què escrivien els clàssics?, què diuen els diccionaris?, què és més genuí?
Si se les fes, totes les respostes el decantarien a preferir pròxim, que era i és -almenys en llengua oral- la forma més utilitzada i la més antiga. Pròxim està documentat el 1599 i proper no es troba fins al 1880.
És un exemple més d'una creixent tendència que fa estralls: són moltes les formes i estructures en què la forma més viva i genuïna va sent bandejada per una de més postissa i marginal pel simple fet que la segona sona més diferent de l'equivalent castellà.
Però el pitjor no és això: el pitjor és que armats de mots més catalans ja creiem tenir llicència per calcar la sintaxi castellana, ignorant que l'ànima de la llengua és sintàctica i no pas lèxica.
Calquem el castellà quan diem "Gira al proper carrer", "Quedem el proper dijous", "La propera nit sortirem" o "Té el metro molt proper" en lloc de, per exemple, "Gira al primer carrer", "Quedem dijous que ve", "Aquesta nit sortirem" o "Té el metro molt a prop".
Per salvar la identitat de la llengua val més que preferim sempre el que diem amb naturalitat, i sabem utilitzar, perquè els mots més catalans acaben servint de salconduit als pitjors calcs.
----------------
UN TAST DE CATALÀ
Albert Pla Nualart
Les dèries i les inseguretats a l'hora d'escriure no són bones conselleres. Ens porten a remeis pitjors que la presumpta malaltia. Les nocions de norma mal païdes acaben sent fantasmes que foragiten el sentit comú i embullen la redacció.
Un d'aquests fantasmes seria el gerundi. La seva naturalesa híbrida, a mig camí entre l'adverbi i el verb, facilita un allargament de frases que fa de la lectura un exercici fatigant i hermenèutic.
Ara bé, com passa amb els bolets, hi ha gerundis molt bons que no hem de confondre amb els verinosos. Són dolents quan expressen una acció posterior o que és conseqüència de la del verb principal; i boníssims si ens diuen com aquest verb es realitza.
Però el redactor poc bregat, per por d'enverinar-se, en fuig com el gat escaldat de l'aigua tèbia, i acaba escrivint frases com aquesta, treta del segon paràgraf del programa de la CUP: "La CUP defensa que només junt amb la consecució de l'emancipació social serà possible reeixir en el procés de construir la independència nacional".
Aquest junt amb la consecució de és una manera ortopèdica de dir el mateix que diria un elegant i simple aconseguint, i els programes de tots els partits van plens de frases que serien més lleugeres i llegidores fent-hi canvis d'aquest estil.
Em sembla especialment feixuga l'estructura mitjançant + nom deverbal + complement de nom en lloc de gerundi + nom, i la trobo molt sovint: mitjançant la inclusió de la seva gestió (ICV-EUiA), mitjançant l'assumpció de competències (CiU), mitjançant l'aportació d'estabilitat econòmica (ERC) , mitjançant la coordinació d'estratègies (PSC), etc., etc.
En aquests casos el gerundi és oli en un llum.
En la
base de tot escrit hi hauria d'haver la planificació, com ja hem indicat en començar aquest apartat «Saber escriure». Primer hauríem
de saber sobre quin argument volem tractar i tot seguit delimitar-lo; en
segon lloc, hauríem de pensar quins objectius volem aconseguir.
Aleshores, a
partir d'ací, el nostre pensament es pot anar desenvolupant en una escriptura ben planificada i coherent. L'estil és l'ordre del
pensament.
Escrivint aprenc i ensems em conec millor; escrivint entro en la roda del món, faig història i m'eternitzo. Però, és clar, he d'escriure bé i amb ordre tot allò que el pensament em dicta.