IB3 s'emet al segon múltiplex de TV3 en virtut de l'acord de reciprocitat que es va signar el 2009 amb una vigència de cinc anys. La possible apagada d'IB3 a Catalunya no suposarà, però, el final de l'emissió de TV3Cat (el canal internacional de TV3), el 3/24 i el Super3/33 a les Illes.
En el segon múltiplex de TV3 s'hi va difondre Canal 9 també fins que l'ens valencià va tancar el satèl·lit l'estiu del 2010. Després del reajust de canals dels últims dies, actualment només s'hi emet, a més d'IB3, el canal d'alta definició TV3 HD.
"Deixem-ho clar d'entrada, a la Catalunya independent el català serà la llengua pròpia i oficial del país, la llengua comuna de tots. Però el castellà també serà oficial a la República Catalana. Evidentment, per si algú en tenia cap dubte". Així de clar s'expressa aquest dilluns el president d'ERC, Oriol Junqueras, en un article a 'El Periódico' titulat 'El castellà i la República catalana". Junqueras respon així a l'amenaça del president del grup Planeta, José Manuel Lara, de deixar Catalunya si es proclama independent.
"Un conegut empresari del món editorial assegurava fa uns dies que traslladaria el seu negoci a Madrid si Catalunya es declarava independent, i esgrimia raons lingüístiques. No cal patir, no ho farà. Cap bon empresari canvia el seu negoci de país per raons lingüístiques, el que impera són raons econòmiques i logístiques", diu Junqueras.
I afegeix l'alcalde de Sant Vicenç dels Horts: "Per tant, que no pateixi aquest editor, els drets lingüístics de tots els catalans i catalanes, de tots els vicentins i vicentines, estaran del tot garantits. Com també els drets dels ciutadans aranesos, allí també hi serà oficial l'aranès; encara més, el reconeixerem com a llengua pròpia de la Vall d'Aran, com de fet ja hem tingut voluntat de fer repetidament si no fos pels repetits impediments de l'estat espanyol al seu reconeixement". Conclou Junqueras: "¿Quina serà, doncs, la diferència lingüística essencial a la Catalunya independent? Molt senzill. Que les institucions del país, del nou estat, estaran al costat de l'Escola Catalana, l'ajudaran, li donaran suport, la mimaran conscients del paper fonamental que representa; que l'aparell judicial respectarà l'Escola Catalana i no tindrà la temptació d'atacar-la o de substituir la comunitat educativa. Passarà allò que passa en un país normal".
Intens debat
L'estatus del castellà en una Catalunya independent ha generat un intens debat els últims mesos, sobretot arran de l'article del periodista i editor Eduard Voltas a l'ARA, titulat 'En castellà també, sisplau' i 'En castellà també, sisplau (i 2)'. Algunes reaccions estan recollides en aquest Storify del periodista Oriol Lladó.
La sociolingüística avisa que, quan dues llengües coexisteixen un mateix territori, l'una acaba eliminant l'altra
No se sap de cap cas al món en què dues llengües coexisteixin en una mateixa societat sense que l'una acabi desapareixent relativament aviat. Entre més estudiosos, ho avala el prestigiós lingüista anglès establert a Austràlia, Robert Malcolm Ward Dixon, i ho ratifica, per exemple, al llibre 'The Rise and Fall of Languages'. Entre més coses hi diu que, quan dues llengües coexisteixen en un mateix territori, l'una acaba, sempre, imposant-se sobre l'altra, per demografia, prestigi, violència... El món n'és ple d'exemples, des de les llengües indígenes d'Austràlia i de l'Amazones al gaèlic, a Irlanda.
Dixon, ex-director del Centre de Recerca de Tipologia Lingüística de Melbourne i actual professor de la James Cook University de Queensland, no és pas l'únic investigador que fa una tal afirmació. De fet, és una opinió comuna entre sociolingüistes i historiadors de les llengües, que avisen del perill de dotar d'un mateix rang institucional dues llengües parlades en un mateix territori per una mateixa societat. No debades, l'article publicat ahir pel president d'Esquerra Oriol Junqueras, defensant l'oficialitat de l'espanyol en una Catalunya independent, va fer soroll a les xarxes socials. N'hi ha prou de fer un cop d'ull a les mencions rebudes per Junqueras a Twitter (@junqueras).
El cas flamenc
Per Dixon, 'tota llengua és l'emblema d'una comunitat' i tota llengua que no disposi d'un espai de comunicació i d'un territori garantits i hegemònics, acaba desapareixent.
Un exemple? El flamenc. Francès i flamenc van ser declarats cooficials a l'estat belga i no fou fins als anys trenta del segle XX, cent anys després de la constitució de Bèlgica, que les universitats flamenques varen decidir de recuperar el flamenc com a llengua principal, alhora que els partits polítics van fer un pas ferm en favor de la llengua del país. Mentrestant, el francès ja s'havia imposat a una part tan sensible del territori com Brussel·les.
Com explica Dixon, el procés és senzill: quan una llengua entra en l'àmbit d'una altra (sigui per migració, per ocupació, per prestigi...) la situació lingüística es desequilibra fins que, tard o d'hora, l'equilibri es restableix en favor d'una de les dues llengües, i en detriment de l'altra, que desapareix. Tots els casos històricament coneguts ho confirmen.
I els casos de Suïssa, Letònia, Estònia, Irlanda, Finlàndia... i Andorra
A Europa hi ha casos i models diversos, però cap no contradiu la posició general de la sociolingüística. El cas de Suïssa no és pas el que considerem, perquè cada una de les tres llengües oficials de la confederació és hegemònica al seu territori i en cap no n'hi coexisteix cap de les altres dues. Això no obstant, i malgrat la protecció acordada per l'estat a cada llengua, aquests últims decennis l'alemany ha guanyat terreny en detriment de dues llengües tan sòlides com el francès i l'italià --i ja no diguem del romanx, que sí que es troba en situació de coexistència i que, a sobre, no és oficial a tota la confederació.
El lingüista Gabriel Bibiloni recordava alguns casos europeus en aquest apunt del seu bloc: a Irlanda el gaèlic i l'anglès són cooficials, amb el resultat que la llengua pròpia del país perd parlants cada any; a Letònia, Estònia i Lituània, tots tres països amb importants minories russes, el letó, l'estonià i el lituà són les úniques llengües oficials, respectivament; i a Finlàndia, el finès és llengua oficial única i el suec gaudeix d'un règim de cooficialitat per a determinades prerrogatives. En veient tots aquests casos, Bibiloni és clar: 'crec que el que garantirà la normalització del català és no sols l'estat sinó l'oficialitat única de la llengua i la seva condició de (i percepció com a) llengua nacional.'
I afegeix, referint-se al cas català: 'si una part (que pot ser important) dels jutges, dels funcionaris, dels policies, dels metges i de tots els qui cobren de la societat que serveixen es poden plantar i es planten com ara en el seu monolingüisme espanyol amb la base legal que aquesta és una llengua oficial, el viatge no haurà servit de res. És més, crec que una societat en què una part es plantàs en el monolingüisme espanyol seria una societat conflictiva.'
A les xarxes socials hi circulava ahir de nou aquest apunt que l'escriptor Toni Cucarella va fer al seu bloc l'abril passat, en què recordava el cas del gaèlic a Irlanda en contraposició al del flamenc a Flandes i al del francès al Quebec. 'A pesar de la independència d'una part d'Irlanda ara fa noranta anys, que va donar al gaèlic estatus legal de llengua pròpia d'Irlanda, el manteniment de l'anglès en un nivell semblant ha facilitat la pràctica desaparició de la llengua gaèlica en territori irlandès. El peix gran que es menja el xicotet. Casos completament diferents del gaèlic irlandès són el neerlandès de Flandes i el francès del Quebec. En tots dos casos es va aconseguir aturar i revertir el retrocés lingüístic quan els flamencs bandejaren el francès i els quebequesos l'anglès, tot declarant llengües oficials úniques als seus territoris el neerlandès en un cas i el francès en l'altre.'
També en parlava recentment en aquest article al diari Ara el pedagog Joaquim Arenas, ex-cap del Servei d'Ensenyament del Català de la Generalitat i ex-rector de la Universitat Catalana d'Estiu. 'Si la independència depengués d'aquest factor [de la cooficialitat de l'espanyol], és clar i evident que aquest preu no es podria pagar. Seria la dissolució de la nació. Això ho sabia el general Franco i ho saben els seus seguidors, no pas extingits.'
De moment el català és llengua oficial única només a Andorra. I ningú no ho qüestiona, i això que la proporció de catalanoparlants és, a Andorra, inferior a la del Principat.
Gabriel Bibiloni: 'Construir un estat amb l'espanyol com a llengua oficial és un risc explosiu'
Diversos polítics i pensadors s'han manifestat
partidaris que l'espanyol sigui llengua oficial del previst nou Estat de
Catalunya, o fins i tot ho han donat per fet. Naturalment, això ho decidirà el
Parlament d'aquest Estat, i com que aquest serà sobirà i democràtic, res no serà
establert per a sempre. Ja es farà el debat quan toqui, però sembla que el
venedor ha posat el producte a meitat de preu abans que el comprador demani cap
rebaixa. Abans del llançament a la piscina d'alguns líders independentistes no
s'havia vist cap moviment de reivindicació de l'oficialitat de l'espanyol entre
la població hispanoparlant que no es mostra bel·ligerant amb la idea del nou
Estat. L'opció per l'oficialitat de l'espanyol apareix en un context en què
l'independentisme necessita sumar i ha de comptar indefectiblement amb el vot
hispanoparlant. Tinc la sensació, però, que aquest discurs es fa un poc a la
precipitada i sense analitzar com caldria ni les implicacions jurídiques de
l'oficialitat lingüística ni els processos de normalització lingüística (o no
normalització) que s'han produït en països que han accedit a la independència.
D'aquesta anàlisi comparada es conclou que cada cas és únic, però també que la
regla general és que la fórmula eficient per a la normalització d'una llengua és
tant comptar amb un estat sobirà com el fet que la llengua nacional sigui la
llengua oficial única d'aquest Estat. Dels pocs casos de normalització de la
llengua nacional amb cooficialitat lingüística els ulls tenen tendència a
girar-se cap a Finlàndia, però Finlàndia és una societat que ben poc es pot
comparar amb la catalana. Catalunya no és Finlàndia, ni tampoc és Irlanda, cert.
Com que cada cas és únic, i hi ha en joc moltes variables, no es pot descartar
que, sense les interferències exteriors actuals i amb unes polítiques
lingüístiques determinades, la via finlandesa arribàs a funcionar, però hauríem
de tenir clar que construir un Estat amb l'espanyol com a llengua oficial és un
risc explosiu.
L'Estat català ha de tenir com a objectiu prioritari la
normalització de la llengua catalana, la pròpia del país i fonament de la
identitat nacional. Aquest objectiu, inqüestionable i que tothom pot entendre,
no és incompatible amb un tracte exquisit a tots els grups lingüístics, com
correspon a una societat respectuosa amb la pluralitat com serà la catalana. En
el nou Estat tothom s'hi ha de sentir còmode. Aquest és el missatge que ara
caldria transmetre a tothom. Precisament a partir del moment que l'Estat
garanteix la viabilitat de la seva llengua oficial i nacional, un alt grau de
llibertat lingüística és perfectament concebible i previsible. No hi ha d'haver
cap inconvenient perquè els ciutadans de llengua espanyola puguin usar aquesta
sempre que vulguin, en la vida privada, en les relacions amb l'Administració i
amb unes limitacions comprensibles en l'activitat professional. Un avantatge
que té aquest grup sobre els altres, perquè en la situació de partida a
Catalunya tothom sap espanyol, cosa que no canviarà l'endemà de la
independència. Ni hi ha d'haver cap inconvenient perquè l'espanyol sigui
ensenyat a qui ho vulgui amb totes les garanties d'eficàcia. Aquests drets poden
ser reconeguts per les lleis, que són al servei dels ciutadans i revisables quan
canviïn les necessitats socials. Creieu que els hispanoparlants poden necessitar
alguna cosa més?
Tanmateix, el que importa és el procés. Que el procés
funcioni i afegiríem que sigui vist per tothom com a normal. El que ha d'anar
desapareixent és la figura del monolingüe espanyol. Perquè, com s'ha dit mil
vegades, la clau de la normalització és que el català sigui l'única llengua
comuna de tots els ciutadans i de tots els grups lingüístics i que cadascú pugui
decidir lliurement quines altres llengües vol saber (cas a part de l'anglès). I
aquí és on entra en joc el paper de l'oficialitat única. No s'hi val a pensar
que l'oficialitat de l'espanyol seria com una mena de paper mullat. En els
països seriosos una llengua oficial és una llengua oficial: llengua
d'administració, d'ensenyament, d'etiquetatge i de tota l'activitat pública. En
aquest escenari la continuïtat de l'ordenament lingüístic bàsic actual res no
assegura una altra cosa que la continuïtat dels hàbits, rutines i mentalitats
actuals. A més, hi ha un element psicològic: veure l'espanyol com a llengua
oficial de l'Estat va lligat a percebre'l com a llengua pròpia del país, i això
pot alimentar voluntats de manteniment en el monolingüisme. Per contra,
l'oficialitat única del català i l'associació de la llengua a l'Estat crea una
dinàmica totalment diferent. Si aquest procés es fa en un context de
reconeixement de drets lingüístics individuals, en surten beneficiats els
ciutadans individualment, la llengua del país i la cohesió social. Els catalans
que naixeran després de la independència no tindran cap preferència lingüística
ni cap prejudici quan comencin a anar a escola. Sigui quina sigui la llengua
dels seus pares, la que voldran parlar serà no sols la que trobin a l'escola
sinó la que vegin que sap i parla tothom. La que tothom voldrà parlar serà la
que parlin els mestres, els ministres, els policies i els jutges. Perquè
aquests, quan actuïn com a representants de l'Estat, sí que hauran de parlar la
llengua de l'Estat, si hi ha una sola llengua oficial. Aquí hi ha la clau del
procés.
Gabriel Bibiloni és professor de filologia catalana a la Universitat de les Illes Balears.
TÍTOL: El rol de les llengües dels alumnes a
l'escola
CODI: CM 20
COL·LECCIÓ: Manuals
AUTORA: M.Carme Junyent
FORMAT: 16 x
Nº PÀGINES: 218
EDICIÓ: setembre 2012
I.S.B.N.: 978-84-96108-70-7
P.V.P.sense IVA: 17,79 s/i
CONTINGUT
En els darrers anys, la diversitat lingüística al nostre país s'ha enriquit amb centenars de llengües vingudes d'arreu del món. Aquest canvi del nostre paisatge lingüístic planteja nous reptes, el primer dels quals és què s'ha de fer amb aquestes llengües i, molt especialment, què se n'ha de fer a l'escola. Més enllà de quines siguin les respostes, és evident que no podem ignorar ni menystenir aquesta aportació dels alumnes; les seves llengües són els seus vincles, i és prou sabut que s'integra millor qui té clars els seus vincles amb la comunitat d'origen. Aquest llibre vol ser una ajuda al reconeixement d'aquestes llengües en l'àmbit escolar i social. S'hi aporten dades sobre llengües i les seves literatures presents a casa nostra, s'hi proposen activitats relacionades amb altres assignatures més enllà de les de llengua, i s'aporten informacions que ens ajudaran a entendre una mica millor com són les llengües. Els apèndixs inclouen reculls de manlleus de llengües de tot el món, llistats de topònims i altres informacions rellevants presentades de manera sistemàtica per facilitar l'accés a la informació i ajudar en la creació de noves activitats a l'aula.
ÍNDEX
Introducció
Els
conceptes de llengua i de diversitat
lingüística
De com
poden ser les llengües
Els
vincles històrics de les llengües
Les
llengües com a vincle
Les
llengües com a representació
Petit
diccionari de llengües del món
Apunts
de literatura universal
Les
llengües i les altres matèries
Altres
activitats
Apèndix
1 llengües citades
Apèndix
2 classificació genètica de les llengües parlades a
Catalunya
Apèndix
3 paraules de les llengües del món
(alfabètic)
Apèndix
4 paraules de les llengües del món (temàtic)
Apèndix
5 paraules de les llengües del món
(lingüístic)
Apèndix 6 topònims i etnònims (per
llengües)
Apèndix 7 topònims i etnònims
(alfabètic)
Apèndix
8 paraules clau
Apèndix
9 solucions de les activitats
Número 95, 5 d'octubre del 2012
179. Hi ha llengües més
grans, és a dir, que tenen més parlants, però totes són igual de
dignes.
Carme-Laura Gil
Política