InfoMigjorn, revista digital sobre
llengua catalana [10.400
membres]
Butlletí número 698 (dimarts 02/10/2012) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
1) Treballs de Sociolingüística Catalana - Crida d'articles
3) Francesc de P.
Burguera - Des d'Ausiàs March a les Normes del
Puig
4) Jornada «El
multilingüisme i la gestió lingüística en els mitjans de comunicació. Els reptes
de les comunitats lingüístiques mitjanes en el segle XXI» i Seminari «Language
Rich Europe in the media»
8) 35 anys d'Al
Tall
10) 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú
1)
Treballs de
Sociolingüística Catalana - Crida d'articles
Número 24
(2014)
Treballs de Sociolingüística
Catalana és des del 1977 l'anuari de la Societat
Catalana de Sociolingüística (abans Grup Català
de Sociolingüística), filial de l'Institut d'Estudis Catalans. D'acord amb els
objectius estatutaris de la Societat,
Treballs de Sociolingüística Catalana
estimula i reflecteix la recerca en sociolingüística, entesa en el
sentit ampli i integrador que l'ha caracteritzada
en els països de llengua catalana. Són doncs benvinguts a la revista tots els
articles i col·laboracions inèdits dins dels camps de la
sociologia de la llengua, l'antropologia de la llengua,
el variacionisme, la psicologia social de la
llengua, la política i planificació lingüístiques i el dret lingüístic, etc.
especialment els referits a la nostra àrea
lingüística i als processos de normalització lingüística, de manera preferent en llengua catalana. Els destinataris de la revista
són tant els especialistes en sociolingüística,dins i fora dels àmbits universitaris, com els ciutadans amatents a conèixer en
profunditat la situació sociolingüística als
Treballs de Sociolingüística Catalana
és una revista en format paper i electrònic que actualment té periodicitat
anual. La
revista fa una crida d'articles per al número 24 (2014), tant sobre la temàtica
de la secció monogràfica «Les ideologies lingüístiques» com
per a la secció miscel·lània, sobre qualsevol dels temes habituals de
la revista. S'ha definit les ideologies lingüístiques com els conjunts
de creences sobre el llenguatge que tenen els usuaris com
a racionalització o com a justificació de la seva percepció de
l'estructura i de l'ús lingüístics (Silverstein
1975). Els antropòlegs han preferit usar aquest terme
d'ideologia mentre els psicòlegs socials s'han estimat emprar els termes
propers d'actituds i representacions.
(Woolard 1994) La varietat
complexa i canviant de contextos sociopolítics als països de llengua catalana
demana als investigadors que n'examinin les ideologies amb
tanta profunditat com urgència. Podem suggerir,
per exemple, alguns grans interrogants en aquest
camp de recerca:
(1) Fins a quin punt les ideologies
són coherents amb els comportaments lingüístics?
(2) Quina relació
tenen les ideologies amb cada tipus d'estructura
social?
(3) Quines ideologies tenen els
parlants envers la diversitat lingüística? És vista aquesta diversitat com una
maledicció o com una benedicció?
(4) Quines ideologies
presenten els parlants envers la difusió de l'anglès com a lingua franca
planetària?
(5) Com es distribueixen les
ideologies lingüístiques per sectors socials i geogràfics? Per exemple, quines
són les ideologies dels neoparlants del català,
aquells que tot i no tenir-lo com a llengua inicial, l'han
adquirit? I les ideologies de les diferents zones del
domini lingüístic? I les dels grans mitjans de comunicació de
massa (TV, ràdio, diaris
)? Fins a quin punt hi trobem
ideologies de lleialtat i deslleialtat
lingüística?
(6) Quines ideologies són més esteses
envers la norma lingüística? Com trobem manifestacions de purisme i antipurisme lingüístic?
(7) Fins a quin punt el català és
percebut com a llengua exclusivament dels autòctons (ideologia
d'autenticitat) o com a llengua dels àmbits públics (
ideologia d'anonimat)
(8) Com podem mesurar millor els
diferents graus de vitalitat etnolingüística subjectiva?
(9) Quina ideologia hi ha al darrera
de les decisions dels òrgans del poder central espanyol que s'oposen a la
política lingüística vigent a
Catalunya?
Evidentment són aquests sols alguns
elements a tenir en compte. Són convidats tots tipus
d'aportacions teòriques, empíriques i metodològiques que
ajudin a entendre millor el camp tan vast de les ideologies
lingüístiques
La data màxima per a la recepció d'articles per al número 24 és el
30 d'abril de 2013. Podeu enviar-los mitjançant el
formulari de la pàgina
web
arribar les vostres propostes, o
posar-vos en contacte amb els editors de la revista, mitjançant
l'adreça tsc(arrova)iec(punt)cat
Des de la seva fundació i fins al
número 14/15 (2000) la revista ha estat dirigida per Francesc Vallverdú i
publicada per Editorial Tres i Quatre. El número
16 (2002) va estar a càrrec de Francesc Vallverdú i Emili Boix, mentre que a
partir del 17 aquest darrer n'és el director. El
número 14-15 (2000) va estar dedicat als «Aspectes sociolingüístics de
la immigració extraeuropea als Països Catalans»,
el 16 (2002) a «Llengua i societat al País Valencià», el 17 (2003) a
«L'ús oral del català. Dades, reflexions i
propostes», el 18 (2004) a «La situació sociolingüística a les Illes Balears»,
el 19 (2006) a «La situació sociolingüística a
Andorra», el 20 (2010) a «Llengua i ensenyament», el 21 (2011) a «La
sociolingüística catalana, balanç i reptes de
futur», el 22 (2012) a « Els usos lingüístics a Catalunya. Balanç i perspectives de futur» i «Competències, representacions i usos
de la llengua en l'àmbit juvenil» i el 23
(2013) a «La sociolingüística de la
variació en l'àmbit de la llengua
catalana».
2)
Publicat en el
blog Malgrat la boira dimarts 28 d'agost del
2012
David Vila i Ros
Quan l'Anna Muro va parlar-me del seu projecte Vents del canvi, una col·lecció de
l'editorial Setzevents amb vocació didàctica que tenia com a
objectiu ajudar a bastir, mitjançant un llenguatge planer, un nou pensament
català des de disciplines diverses, de seguida em va bullir l'olla i vaig
posar-me a treballar en uns textos que han acabat prenent la forma de Català a la carta, el llibre que tot
just acabo de publicar. Català a la
carta no vol ser un llibre de llengua per a lectors habituals d'aquesta
temàtica, sinó un llibre que pugui llegir qualsevol català, estigui interessat
en les qüestions sociolingüístiques o no, i en el qual trobi arguments que
l'esperonin a fer servir la llengua amb normalitat. D'aquí ve el subtítol de
l'obra, Tria la teva aventura
lingüística: si hi ha molts perfils de catalanoparlant, cal oferir arguments
a mida. Català a la carta, que s'obre
amb un interessantíssim pròleg de Ferran Suay, està estructurat, doncs, en
blocs: Un tastet de diversitat
presenta curiositats que ens regala la diversitat lingüística global i vol ser
un ham per aquells catalans que no tenen una consciència lingüística específica;
Els hàbits lingüístics o com ajudar el
català sense haver-nos de trencar les banyes va adreçat a persones
conscienciades que volen usar més el català i fer-ho amb tota comoditat, i Sense estat no hi ha llengua té com a
objectiu fer palès que, sense un escenari de llibertat política, és a dir, si no
esdevenim un estat independent, difícilment podrem normalitzar el català. Per
tant, Català a la carta és un llibre
que podeu comprar i llegir els que tingueu interès pel tema, però també un
llibre que podeu regalar a aquelles persones que no tenen aquest interès.
L'objectiu és, precisament, arribar a tot tipus de catalanoparlant i animar-lo a
usar una mica més la llengua.
Tot seguit teniu la presentació que vaig escriure
per al llibre. Espero que us sembli interessant i que us animeu a llegir-lo. De
cara als propers dies ja hauria d'estar disponible a les llibreries d'arreu del
país!
Català a la
carta. Tria la teva aventura
lingüística. Presentació.
Pere Calders, en el conte Explorador celeste a la deriva, parla
d'un cosmonauta procedent d'una galàxia propera que, per fer-se entendre, té un
ventall de píndoles que li permeten expressar-se en qualssevol llengües. Les del
català són rosades. Us ho imagineu? Quants conflictes i quants malabarismes
lingüístics ens estalviaríem, els catalanoparlants! Una pastilla i llestos: tota
persona que vingués als Països Catalans entendria el català i sabria
expressar-s'hi. Ara, en canvi, no només hem d'oferir cursos de català, sinó que,
a més a més, hem de fer front a una sèrie d'obstacles propis de les llengües
minorades, com la supeditació legal a unes altres llengües –l'espanyol o el
francès–, un fet que les converteix en llengües molt més necessàries que no pas
el català; el desconeixement a priori que en tenen moltes de les persones que
vénen de fora; o la invisibilitat social, és a dir, el fet que el català passa
desapercebut als nouvinguts perquè els catalans, per norma general, ens hi
adrecem sempre en espanyol.
Tanmateix, estem segurs que no tenim res de similar
a aquestes pastilles rosades? Si els catalanoparlants, tant els que ho som des
de sempre com els que hem après la llengua més tard, ens deixéssim estar de
prejudicis i d'hàbits adquirits i comencéssim a fer servir el català amb molta
més naturalitat, l'ús social se'n veuria beneficiat. Per què canviem de llengua
quan el nostre interlocutor no ens parla d'entrada en català? Per què ens deixem
influir pel color de la pell o per un accent diferent? Aquest fet de canviar de
llengua, de passar-nos a l'espanyol sense ni tan sols saber si l'altre ens
entén, és una de les raons que fan que el català estigui lluny de ser una
llengua plenament normalitzada. És evident que el fet que els Països Catalans no
siguin un estat independent, amb el seu marc legislatiu propi, és un factor
decisiu, però els hàbits lingüístics dels catalanoparlants també són
extremadament importants. Com més aprenguem a usar el català en qualsevol
situació i sense prejutjar el grau de comprensió oral que en pugui tenir el
nostre interlocutor, més presència social anirà assolint la llengua i, per tant,
més a prop serà d'esdevenir una llengua normalitzada.
Aquest és, modestament, l'objectiu del llibre. De
perfils sociolingüístics n'hi ha tants com catalanoparlants. Potser sou
catalanoparlants en potència, que encara no heu fet el pas de parlar-lo; potser
en sou parlants tímids, i només l'utilitzeu en entorns molt concrets; potser ja
en sou parlants habituals, però canvieu de llengua sense adonar-vos-en; o bé
potser en sou parlants fidels, d'aquells que us manteniu conscientment en
català, tot i que de vegades sueu la cansalada per fer-ho i acabeu enrabiant-vos
de valent. Sigueu com sigueu, aquest llibre és per a vosaltres. És un llibre de
català per a tots els gustos, pensat perquè qualsevol català, nouvingut o de
soca-rel, hi pugui trobar arguments que l'esperonin a emprar la llengua i a
fer-ho amb tota comoditat.
Les pastilles rosades ens anirien molt bé, no us ho
nego pas. De tota manera, tinguem present que nosaltres, els catalans, també
podem fer que el català esdevingui una llengua útil i necessària als Països
Catalans. Cadascú a la nostra manera. Parlant-lo més o bé participant en la
construcció d'un país lliure. O tot plegat. I, sobretot, aprenent a
gaudir-ne.
Article publicat en el diari Levante-EMV
dilluns 6 d'agost del 2012
Francesc de P.
Burguera
El passat 23 de juliol, Josep Miquel Bausset, monjo de Montserrat, va
publicar un article en el que ens feia notícia de la publicació, per part del
professor Vicent Pitarch, d'un llibre titulat «Pompeu Fabra. L'autoritat
admirada pel valencianisme», una obra molt interessant, on ens descriu la
influència de Fabra en els prohoms valencianistes dels anys trenta, en especial
amb Carles Salvador. Per la importància que tingué Fabra en el valencianisme
dels anys de la República, Lo Rat Penat, el 1968, centenari del naixement de
Fabra, publicà un editorial del consell de redacció, lloant «un gramàtic català
que va realitzar la unitat ortogràfica de la llengua que parlem les dues bandes
de la ribera de l´Ebre». I acabava el text del nostre Lo Rat Penat, en ple
franquisme, homenatjant «aquell home que tant de benefici va fer, posant al dia
una llengua parlada per set milions d´homes que viuen a la ribera de la
Mediterrània, des de Salses a Guardamar i de Fraga a Maó».
No sé si els responsables hui de Lo Rat Penat estarien
d'acord amb aquest homenatge que els seus antecesors dedicaren a Pompeu Fabra,
partidari de la llengua comuna, o estaran més d'acord amb les Normes del Puig.
Lo Rat Penat es va fundar l'any 1878. El 31 de juliol, amb el suport de
l'Ajuntament de València, es va celebrar la inauguració de Lo Rat Penat amb la
intervenció de Constantí Llombart, en la que va dir coses com aquesta: «No és
morta nostra expressiva llengua llemosina, com los seus enemics semblava que
desitjaven, gràcies als generosos esforços dels nostres germans de Catalunya i
les Illes Mallorques, esforços generosos que de hui en avant devem nosaltres
imitar». Heus ací els primers fonaments sobre els que va començar la vida de Lo
Rat Penat. Fonaments que aniran augmentant i fent-se forts amb els Jocs Florals
que Lo Rat Penat convocarà així tots els anys: «Aquesta societat, cumplint un de
sos principals propòsits, i desitjosa de dur avant lo renaixement de la nostra
gloriosa literatura, acordà la celebració de Jocs Florals en lo present any, i
així convoca als experts escriptors, inspirats poetes i artistas de l´antic
Regne de València, als de Catalunya, les Illes Balears i de totes aquelles
comarques a on nostra llengua és parlada o coneguda». També, però, als Jocs
Florals de Barcelona acudien escriptors i poetes valencians i de les Illes. Uns
i altres, catalans, illencs i valencians, s´havien posat com objectiu la defensa
de la llengua comuna, utilitzant-la. Va ser una part important de la Renaixença.
Una part on es van poder mantenir els nostres senyals d´identitat després de la
desfeta d´Almança i els seus decrets de Nova Planta. I a la qual col.laboraren
personalitats com Teodor Llorente des del seu diari Las Provincias i també des
de Lo Rat Penat junt a Faustí Barberà.
Lo Rat Penat i els seus Jocs Florals estaven mantinguts i
dirigits per persones de trellat, vers valencianistes, que hui serien
qualificats de «catalanistes» pels actuals dirigents de Lo Rat Penat. Persones
com Teodor Llorente, Constantí Llombart, Fèlix Pizcueta, el poeta W. Querol,
Pasqual i Genis, Vicent Boix, Ciril Amorós. Tots ells participaren en els actes
de Lo Rat Penat, donant-los suport, bé com premiats en els Jocs Florals o
pronunciant el discurs del mantenidor. Els Jocs Florals, tant els celebrats a
València com els celebrats a Barcelona, foren els vehicles mitjantçant els
quals, la unitat de la llengua es feia ben palesa. A ningú se li va ocorrer
inventar-se unes Normes del Puig per desfer aqueixa unitat. Com tampoc sant
Vicent Ferrer per fer els seus sermons. Indistintament usava les dos
denominacions de la llengua comuna. I si hem de referir-nos a Ausiàs March
començarem per dir que no era català. Va nàixer a Beniarjó segons diuen
uns, altres que no saben fill del poeta català Pere March, que no feia molt de
temps que vivía al Regne de València, i de la valenciana Elionor Ripoll. En qué
parlarien Pere i Elionor? I quan el fill Ausiàs començara a parlar? I en quina
llengua escriuria els seus versos quan arribà el moment? La llengua comuna. Des
de la Renaixença, passant per la República, la guerra i els anys del franquisme,
la convicció de la llengua comuna va anar augmentant entre els valencians i les
seues institucions, com ara, i molt especialment, Lo Rat Penat. On Carles
Salvador donava classes de valencià en el domicili de Lo Rat Penat, amb la seua
gramática, des de1949. Miquel Adlert i Xavier Casp van montar l´Editorial Torre
després de la guerra i començà a publicar llibres de poesia, de narrativa en
l´anomenada col·lecció L´espiga. L´anunci d´aquesta col·leció, publicat al
butlletí de l´Obra del Diccionari de mossén Alcover, deia açò: «"Col·lecció
l´Éspiga" de obras valencianas. Biblioteca de suma selección, pulcritud y
economía. Imprescindible para el buen conocimiento de la literatura catalana
contemporánea». En Lo Rat Penat estrenàvem obres de teatre d´autors en català,
com per exemple, «Els condemnats», del mallorquí Baltasar Porcel. Això, en ple
franquisme. També, durant el franquisme, Xavier Casp es presentava als Jocs
Florals de la Llengua Catalana a l'exili, celebrats a Perpinyà el 1950, i obté
la Flor Natural; l´any següent, 1951, es torna a presentar, els Jocs es celebren
ara, a Nova York, i és premiat amb l´Englantina d´Or; i encara repeteix el 1952,
i es presenta de nou als Jocs, que aquest any es celebren a Tolosa del
Llenguadoc, i obté el premi Concepció Rabell. Casp escrivía els versos en la
llengua comuna. És a dir, que durant el franquisme també seguirem utilitzant la
llengua comuna com veníem fent des de la Renaixença. Des de la Renaixença i de
més enllà. Des del Segle d´Or valencià. Des que el valencià Ausiàs March,
escriptor en la llengua comuna, acabà per trencar els motlles de la poesía
trobadoresca. Ausiàs era un home de lletres molt reconegut dintre de la
literatura valenciana medieval. I ningun grupet de blaverets se li acostaren per
oferir-li unes Normes del Puig. Ausiàs March, Joanot Matorell i els demés
escriptors del Segle d´Or valencià, els valencianistes de la Renaixença i els
que signaren les Normes de Castelló van anar conformant la llengua comuna.
Constantí Llombart ja diu que no es morta la nostra llengua llemosina «gràcies
als esforços dels nostres germans de Catalunya i les Illes Mallorques». Lo Rat
Penat, al convocar els Jocs Florals, es dirigeix «als experts escriptors,
inspirats poetes i artistes de l´antic Regne de València, als de Catalunya, les
Illes Balears i de totes aquelles comarques a on nostra llengua és parlada o
coneguda». En una paraula: lo del anticatalanisme no té cap sentit. Ausiàs va
morir el 3 de març de 1459. I el tenim soterrat a la Catedral de València. Tots
els anys, un grup anticatalanista li fa una visita el dia de la seua mort. No ho
entenc. Ausiàs March era catalanista.
4)
Jornada El multilingüisme i la
gestió lingüística en els mitjans de comunicació. Els reptes de les comunitats
lingüístiques mitjanes en el segle XXI
Seminari Language Rich Europe in the
media
El Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació de la
Universitat de Barcelona (CUSC-UB) es complau en convidar-los a la jornada que
consta del workshop «El
multilingüisme i la gestió lingüística en els mitjans de comunicació. Els reptes
de les comunitats lingüístiques mitjanes en el segle XXI», així com
també al seminari «Language
Rich Europe in the media»
coordinats per Miquel Nicolás (Universitat de València) i F. Xavier Vila
(Universitat de Barcelona).
Informació de
l'acte:
Divendres, 19 d'Octubre de 2012 de 9 h a 16.30 h.
Facultat de
Filologia de la Universitat de Barcelona (Sala del Professorat, 5è pis edifici
Josep Carner).
IMPORTANT: Per tal d'assistir a la jornada cal enviar un
correu electrònic a cusc@ub.edu abans del dia
10/10/2012
Programa:
9 h |
|
Presentació de la
jornada
Albert Bastardas (UB), Miquel Nicolás (UV) i F.Xavier Vila (UB) |
9.30 h |
|
La posició del català i les
altres llengües en els mitjans de comunicació en els territoris de parla
catalana / The position of Catalan and
other languages in mass media in Catalan speaking societies
Bernat López, Universitat Rovira i
Virgili |
10.30 h |
|
The position of Dutch and
other languages in mass media in Dutch / La posició del neerlandès i
les altres llengües en els mitjans de comunicació dels Països Baixos
Piet Bakker, Hogeschool
Utrecht |
11.30 h |
|
Pausa- cafè |
12 h |
|
The position of Hebrew and
other languages in mass media in Israel / La posició de l'hebreu i les
altres llengües en els mitjans de comunicació a Israel
Zohar Kampf, Hebrew University of
Jerusalem |
13 h |
|
La posició del polonès i les
altres llengües en els mitjans de comunicació de Polònia /
The
position of Polish and other languages in mass media in Poland
Guillem Calaforra, Universitat de
València |
14 h |
|
Dinar a càrrec del British
Council, part del grup director del projecte Language Rich
Europe – Una Europa rica en llengües |
15 h – 16:30h |
|
Seminari Language Rich
Europe and the media/
L'objectiu d'aquest seminari és debatre les principals idees exposades
durant el matí i elaborar un conjunt de propostes i suggeriments sobre la
gestió del plurilingüisme europeu en el món de la comunicació. Aquestes
recomanacions es presentaran al congrés sobre plurilingüisme que es farà a
Brussel·les al març de 2013 i s'elevaran a la Comissió Europea en el marc
del projecte Language Rich Europe – Una Europa rica en
llengües. |
Ací podeu llegir el programa del workshop i la informació relativa al
projecte Language Rich Europe del British Council. Així mateix,
seguidament adjuntem els enllaços web que poden ser del vostre interès:
Projecte Comunitats Lingüístiques Mitjanes: http://www.ub.edu/cusc/llenguesmitjanes/
Workshop Mitjans de Comunicació i TIC: http://www.ub.edu/cusc/llenguesmitjanes/?page_id=433
Projecte Language Rich Europe: http://www.language-rich.eu/home/welcome.html
5)
Article publicat en el diari Levante-EMV
dimecres 15 d'agost del 2012
Josep-Miquel Bausset
La pàgina web de l'arquebisbat de València informava el passat 7 d'agost,
de les misses que al litoral valencià, se celebren «en distintos idiomas,
principalmente inglés y alemán». Així a Dénia, «un sacerdote católico alemán
oficia todos los domingos y festivos en lengua germana». I a Xàbia es tradueixen
«al inglés y alemán las lecturas de las misas todos los domingos del año». I
també a Moraira, les Eucaristies tenen les lectures en «francés, holandés,
inglés y alemán». O als Poblets, cada segon dissabte de mes hi ha «misas
integramente en inglés». I a Dénia i a Gandia, a l'estiu, un prevere ucraïnès
celebra en la llengua d'aquest país, per als cristians de ritu
oriental.
Evidentment que em sembla bé la introducció dels diversos
idiomes dels cristians que participen en les celebracions litúrgiques.
Pentecostès sempre és una manifestació de la diversitat i de la pluralitat de
llengües i de cultures. Però....I en valencià, quan? Quan tindrem a les nostres
parròquies (del litoral i de l'interior) unes celebracions eucarístiques en
valencià? O és que la nostra llengua, la llengua de Sor Isabel de Villena i de
Sant Vicent Ferrer, encara no té un estatus suficient per a entrar a les
esglésies?
Moltes voltes s´ha dit que el fet que la litúrgia no siga
en valencià, és degut a que no hi ha una demanada per part dels cristians
valencians. Però, ¿hi havia una demanada al final del Concili, quan,
dissortadament, es va passar del llatí al castellà a les nostres parròquies?
Evidentment que no! Però va ser per raons pastorals, que, encertadament, es va
introduir la llengua vernacla a París, Salamanca, Milà, Lisboa, Buenos Aires,
Nova York, Tòquio.....Però no a València, Onda, Alcoi, Gandia, Torrent,
Borriana, Altea o Benicolet!
Encara més: per raons pastorals, i amb una actitud
totalment il·lògica, se'ns va fer passar del llatí al castellà!
Tots trobem normal la introducció de les llegües
vernacles en la litúrgia, en aquelles celebracions on hi han grups nombrosos,
com fem a Montserrat quan tenim pelegrins de Màlaga o de París! O com fan a
Dénia, Xàbia o Moraira amb els cristians anglesos, alemanys o holandesos. Però i
la nostra llengua?
Una altra raó que s´ha utilitzat (erròniament) per no
introduir el valencià a l´Església, ha estat el fet que (diuen!) hi ha un rebuig
dels cristians al valencià. I això és rotundament fals. El passat mes de juliol
vaig passar uns dies a la platja de Piles i (per l´amabilitat del seu rector)
vaig poder presidir cada dia l´Eucaristia, que vaig fer alternant el valencià i
el castellà. I sense cap queixa ni cap rebuig per part dels cristians que
participaven de la celebració!
Als inicis del segle XXI, l´Església valenciana encara no
és capaç (ni que siga per raons pastorals!) d´introduir el valencià a les
nostres celebracions litúrgiques? Algú s´imagina a Paris, una Eucaristia que no
es fera en francès? O a Londres, algú pot pensar que s´arribara a marginar
l´anglès a la litúrgia? O a Lisboa, que no s´utilitzara el portuguès? No seria
això surrealista i contrari a les raons pastorals? Però al nostre país (i amb
honroses excepcions!) a l´Alcora, Ontinyent, Elx o Xàtiva, marginar el valencià
de la litúrgia és normal!
Trobe que utilitzar el francès o l´holandès en les
celebracions litúrgiques, quan hi ha fidels de parla francesa o holandesa, és
bo! Però trobe que és un contrasentit i un escàndol, arraconar el valencià a les
nostres parròquies i a les zones turístiques, ja que els cristians valencians
també volem adreçar-nos a Déu en la nostra pròpia llengua! Algun dia, els
rectors valencians faran possible que arribe la Pentecosta a les nostres
parròquies?
6)
Do de
llengües
amb Oriol Munné
Catalunya Ràdio
7)
Publicat en el blog L'INTERÉS PER LA LLENGUA DELS
VALENCIANS
Josep-Daniel Climent
35 Anys d'Al
Tall
Dia 6 d'Octubre 20 h.
AUDITÓRI MUNICIPAL DE
CASTALLA
Al Tio Canya el menyspreaven no només per parlar com
parlava, sino també per cantar com cantava. Això no ho diu la cançó, però és
cert. I esta és la idea que ens ha guiat sempre per fer el nostre treball:
contribuir a que la nostra llengua i el nostre llenguatge musical esdevinguen
eines franques de comunicació en el nostre temps i en el nostre país.
A poc a poc, hem aprés el llenguatge musical, tal com
els besnets del Tio Canya van aprendre a parlar la llengua del besavi. I hem fet
un descobriment fonamental: el so de la nostra música tradicional és preciós i
calent. I funciona espectacularment per expressar els nostres sentiments i per a
dir qualsevol cosa que passa en la nostra vida.
Al Tall oferirà un concert antològic dels seus 35 anys de
trajectòria: alguns dels temes que es poden qualificar com a “cançons de tota la
vida” -el Tio Canya, el Darrer diumenge d'octubre o el Cant de maulets; amb el
seu cant a capel·la, evocaran la memòria del jove alacantí Miquel Grau; no
faltaran les cançons de festa i una selecció del nou repertori dedicat a Jaume
I, VERGONYA, CAVALLERS, VERGONYA
Segons el Llibre dels Feits, Jaume I va esperonar els
seus nobles que no obedien l'ordre
de llançar-se a l'atac, amb aquell crit –Vergonya, cavallers, vergonya-, que ha
quedat com un símbol extrapolable a altres temps i situacions en les que el rei
Jaume renyaria al poble, als intel.lectuals o als polítics si ho pogués
fer.
L'any 1979 Al Tall va fer la cantata Quan el mal ve
d'Almansa.
La pregunta “què es va perdre en Almansa” té una resposta clara.
Eixa resposta és precissament la història que comença amb Jaume I i la seua
obra: l'existència d'un estat sobirà, el regne de València i els altres estats
confederats de la corona d'Aragó. Per dret de conquista, estos estats van passar
a ser províncies de la corona de Castella. Així va nàixer Espanya.
L'obra de Jaume I està aturada des d'aquell moment. La
construcció de futur del País passa per superar el parèntesi colonial dels
darrers 300 anys i reconnectar amb l'obra de Jaume
I.
Text: Vicent Torrent
Música: Vicent Torrent, Manuel Miralles, Miguel Blanco, Jordi Reig,
Arranjaments: Manuel Miralles, Jordi Reig, Miguel Blanco, Xavier Ahuir, Ximo
Caffarena.
Arranjaments de percussió: Robert Moreno
Text de Vent
d'Autan: Bernart Sicard (segle XIII)
Interpretació: Vicent Torrent, Manuel Miralles, Jordi Reig, Enric
Banyuls,
Xavier Ahuir, Robert Moreno i Maribel
Crespo
INSTRUMENTS: Veus, dolçaines, saxo midi, flautes dolçes, guitarra acústica,
guitarrons, bandúrria, llaüt,
arxillaüt, busuqui, mandolina, baix elèctric, teclat, bateria i percussions
menors.
9)
Article publicat en el diari Levante-EMV
diumenge 9 de setembre del 2012
Josep
Franco
Publicat en el llibre 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg.
57).
170. La difusió del
coneixement ha de fer-se en anglès, espanyol, francès, català, euskera... Les
llengües han de ser corretges de
transmissió dels coneixements, no
frens.
Ángel Gabilondo
Ministre d'Educació del Govern
espanyol
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
Us preguem encaridament que feu arribar
aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí
InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones
interessades en la llengua catalana.
PROTECCIÓ DE DADES. En
virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem
que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu
facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a
sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades,
incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb
nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací