InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 106 (divendres 21/09/2012) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
 
1) Eugeni S. Reig - de pa i porta
 
2) Albert Jané - He arribat, he vist, he vençut
 
3) Antoni Llull Martí - Les imprecises mides i mesures populars
 
4) Pau Vidal - Pítima
 
5)  Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Barbarismes. Lletra V)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
7) Vicenç Pagès Jordà - Diccionari Vintage
 
8) Pere Ortís - Pèrdues irreparables
 
9) Ramon Sangles i Moles - Tres característiques bàsiques
 
10) El futur del català, 27 anys després: Entrevista de Joan Tudela a Josep M. Puig Salellas
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

de pa i porta

Menjada o àpat en el qual cadascú es porta el seu menjar. Aquest tipus d’àpat és molt corrent a la ciutat de València, en els casals fallers.

L’origen de l’expressió es troba, molt probablement, en un joc humorístic de paraules que sona igual que el nom de la població valenciana de Paiporta i que inclou el mot pa, en referència al menjar que du el qui assisteix a un d'eixos àpats –que generalment és un entrepà–  i el mot porta, que fa referència al fet que el citat menjar se’l ‘porta’ ell.

Recorda-te’n que el dia catorze tenim sopar de pa i porta en el casal. No faltes que hem d’organitzar la loteria d’enguany.

L’escriptor valencià Joan Francesc Mira empra aquesta expressió en la seua obra literària:

Bé, bé, va dir el metge aprimador, incòmode, més val que deixem estar el tema, i va afegir que ell era el president d’una falla del barri de Russafa i que l’endemà, divendres, feien el primer sopar després de sant Josep al casal faller, i que podien considerar-se convidats, no acceptava cap excusa de part del seu company Donat, una vegada que es veien després de tants anys, quants anys, trenta; en fi, Salvador no havia estat mai en un sopar de pa-i-porta en un casal faller?, doncs més motiu encara, això no s’ho podia perdre, i el seu amic africà tampoc; vosté coneix les falles?, preguntà; una miqueta, contestà Teodor, ja fa deu anys que sóc l’autor oficial del llibret de la falla del meu carrer al Cabanyal; ah, vaja; el meu amic és poeta, digué llavors Salvador; no m’ho hauria pensat mai, va dir el metge faller, un poeta que fa cara de ben alimentat.

En el castellà de la ciutat de València s’usa, per a denominar aquestes menjades, la locució de sobaquillo. Aquesta locució no l’arreplega el DRAE amb el significat definit però sí que la recull el Diccionario de la lengua española d'Espasa-Calpe amb la indicació que és col·loquial: «3. loc. adj. col. [Comida] multitudinaria en que cada uno de los asistentes lleva su bocadillo, pagándose a escote los aperitivos, las ensaladas, las bebidas, los postres, etc.: montamos una cena de sobaquillo en su casa

 

En valencià també es diu: de cabasset, de cantell, de faixa, de pataqueta, de pa i puny, de rua, de sarnatxet, de sarnatxo, en faixa
La llengua estàndard sol emprar: de carmanyola
En castellà es diu: de sobaquillo
 
NOTA 1: El text de Joan Francesc Mira que he posat com a exemple podem trobar-lo en la pàgina 246 de la seua novel·la Purgatori (Editorial Proa, Barcelona 2003)
 
NOTA 2: La locució de pa i porta es va publicar en “Cada dia un mot” (1370) el divendres 29 d'abril de 2005. http://www.rodamots.com/mot_cerca_resultat.asp?nm=1370
 
NOTA 3: La definició de la locució de sobaquillo del Diccionario de la lengua española d'Espasa-Calpe la vaig trobar el 29 d’abril del 2007 en la web
 
 
2)

Article publicat en el núm. 72 de la revista Llengua Nacional (III trimestre del 2010)
http://taller.iec.cat/filologica/documents/ajr/Jane,A(2010-3)HeArribatHeVistHeVençut.pdf

He arribat, he vist, he vençut

Albert Jané

3)

Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 265)

 
Les imprecises mides i mesures populars

 

Antoni Llull Martí

 

El diccionari normatiu posa mida com a sinònim de mesura, però tot seguit ens diu que «especialment lineal». A Mallorca sempre hem distingit (o havíem distingit, fins fa poc), entre mida i mesura, com entre els verbs midar i mesurar, utilitzant el primer per mides de longitud i superfície i el segon principalment per determinar la capacitat. Així parlam de la mida d’una post, o d’una biga, o de les mides d’una habitació o d’un terreny, o d’un vestit fet a mida, i de mesures¡ d’oli, de vi, o de blat.

 

Molt probablement a quasi tots els pobles del món les mides i mesures més antigues deuen esser les basades en les dimensions de determinades parts del cos humà, no gaire precises, però suficients en la pràctica per a entendre’s en la majoria d’actes que s’esdevenen en les relacions humanes familiars i fins i tot socials. Una braça, un pam, un forc, un dit, una polzada, un peu, una passa, encara s’usen en la majoria de països civilitzats, si bé en alguns, com en el cas del Regne Unit, s’ha fixat per a aquestes unitats un valor invariable i la seva equivalència exacta amb el sistema mètric. Com a mesures de capacitat hi havia les en altre temps oficials quartera, barcella, almut, per a grans i quartans, quartons i quartins per al vi i aiguardents. I tenim encara les imprecises grapat (o grapada), ambosta, ditada, pessic, i, sortint-nos de les basades en parts del cos humà, sac, senalla, cullerada, culleradeta, tassa, tassó, tassonet, didal. Vegetals i objectes d’ús corrent poden servir també, ocasionalment com a mida, expressats quasi sempre com a termes de comparació: «com un tel de ceba», «d’un gruix de duro», «com una nou», «com una avellana», «com una ametla», «com un ciuró», etc.

 

Les mides i mesures han entrat a formar part de locucions i de proverbis ben coneguts: passar de mida; tot vol mida; omplir la mesura (arribar a l’extrem, al màxim); en tot hi ha d’haver mesura; entre poc i massa sa mesura passa (o entre poc i massa hi ha mesura); qui oli mesura els dits se n’unta, etc. I un que constitueix un bon consell i un precepte moral: tal mesura com fareu us serà feta, que vol dir que segons com us porteu, es portaran amb vosaltres.

 

4)
 
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ (100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries, Barcelona, 2005, pàg. 128)
 
 
 
Pítima
 
Pau Vidal
 
 

Cada terra fa sa guerra i metabolitza l’alcohol a la seva manera. N’hi ha que s’emborratxen perquè tiren de cantimplora (que és el que vol dir borratxa) o s’empitofen (aquests tiren de pitauf, ‘ampolla’ en occità); altres s’embriaguen perquè van plens de vi (ebris); molts s’entrompen (perquè els sobrevé la fal·lera musical?) i encara alguns s’engaten, es torren, es bufen, s’empilloquen o agafen una mona. I els que agafen una pítima què? Doncs aquests deuen ser els pesats, perquè els grecs en deien epithema de l’emplastre o cataplasma, aquella remei tan enganxós que s’adhereix a la pell com una paparra. O com la tabarra d’alguns que tenen mal beure.

 

«Falguera de los Cabezos, dilluns 11 d’octubre. Ha arribat del Ministeri el meu ascens a tinent. L’ofici especifica: “amb empleu de capità de màquines”. El comandant Rosich ha vingut en persona fins a la meva paridera. Traginava una pítima com aquelles dels nostres bons temps d’Olivel. Tot abraçant-me ha arrencat a plorar» (Joan Sales, Incerta glòria, 1956).

 

5) 
Netegem i enriquim la llengua catalana
Pere Ortís

Barbarismes
V
 

Vale.    Entesos. D'acord.

         Entesos? ─Entesos.

         Quan jo era jove sempre dèiem entesos, el pèssim "vale" encara no s'havia introduït, s’introduí durant el franquisme.

         Prou. Ja està bé. Gràcies, etc., etc.

         Prou, no l'estireu més, aquesta corda. En vols més? No, ja està bé, ja en tinc prou.

Valla.   Tanca.

         La tanca del jardí. Un jardí tancat. El tancat. Tanca publicitària.

Varios.  Uns quants. Diversos.

         N'hi ha uns quants que s’esperen. Això ho he dit unes quantes  vegades.

Vaya. Apa! Alça! Au!

          Vaya un!”, Quin un! “Vaya una solució!”, Quina solució!

Vela.    Espelma. Ciri. Candela.

         Encendre les espelmes. Apagar els ciris.

Ventaja, 'avantatja'. Avantatge, m.

         Aquest sistema té molts d'avantatges.

Verbena. Revetlla.

         La revetlla de Sant Joan.

Verdader. Veritable.

         Un veritable portent.

Veneno, 'vereno'. Verí. Metzina.

         El tabac és un verí. Una serp verinosa.

Vertent. Vessant, (m o f).

         El vessant de la muntanya. L'altra vessant de la qüestió.

Vértigo, 'vèrtig'. Vertigen. Rodar el cap.

         Tenir vertigen. Aquí dalt m'hi roda el cap. A mi, allí dalt, m’hi rodaria el cap.

Vistazo, 'vistasso'. Ullada. Cop d'ull. Guipada.

         Vés al taller i fes-hi una ullada.

Viudo.   Vidu, vídua.

         Ésser vidu i sol.

Vivienda, 'vivenda'. Habitatge. Mansió. Estatge.

         Un habitatge luxós. La llei de l'habitatge.

Voltereta. Tombarella. Capitomba.

         Fer tombarelles.

 

6)
 
Articles d'Albert Pla Nualart
 
(del 3 al 7 de setembre del 2012)

 
----------------

Publicat en el diari ARA dilluns 3 de setembre del 2012

http://www.ara.cat/premium/opinio/et-dutxes_0_767323270.html

UN TAST DE CATALÀ

Cada quan(t) et dutxes?

Albert Pla Nualart

Fins fa uns dies, amb la xafogor que feia, força sovint. Però la pregunta ens crea un dubte que encara fa suar més: és quan o quant? Només alguns valencians i balears senten la diferència, ja que pronuncien l'oclusiva final.

No sembla, però, que sentir-ho solucioni del tot el problema. En aquest context, el sentit de quan i quant està tan a tocar que fins i tot el castellà vacil·la entre cada cuánto i cada cuándo. En canvi l'anglès ho resol amb l'expeditiu how often .

La lògica gramatical (i una fitxa de l'Optimot) ens diu que ha de ser cada quant, però si fem un sondeig guanyaria l'incorrecte cada quan. I és que sembla com si ens fes mandra afegir-hi una t que no sona.

Fixem-nos, però, que el quid de la qüestió és si en la resposta hi ha o no hi ha idea de quantitat. I és per això que escrivim quan vindràs? (demà ) i quant trigaràs? (dos dies).

La confusió entre quan i quant acaba afectant girs en què cap dels dos és correcte. El Google va ple de quan més... més... Però el nostre estàndard no admet aquest maldestre calc de cuanto más... más... i opta per un antic i arrelat com més... més...

El caos augmenta quan escrivim el que en anglès és the sooner the better i en castellà lo antes posible o també cuanto antes mejor. Trobo de tot: el més aviat possible, quan abans millor, com abans millor, etc.

Però els únics equivalents correctes són com més aviat millor i al més aviat possible, tot i que el segon sembla que sigui més artificiós i menys genuí.

----------------

 
Publicat en el diari ARA dimarts 4 de setembre del 2012

UN TAST DE CATALÀ

'Revalorar' i 'revaloritzar'

Albert Pla Nualart

El DIEC i una fitxa a l'Optimot deixen clar quina és la posició normativa: revaloritzar és un calc del castellà i hem de dir sempre revalorar. Ignoren, per tant, que són dos verbs que permeten distingir dos sentits que, si no, es confonen.

Pitjor encara, donen a revalorar l'únic sentit de tornar a valorar una cosa, tot i que en l'ús habitual vol dir augmentar el valor d'una cosa.

Normativament, doncs, "L'obra de X es revalora" només vol dir que la tornem a valorar o reconeixem el valor que té, encara que acostuma a voler dir que es valora més que abans: que puja de valor.

Si anem al substantiu, el sentit únic encara sembla més inviable. "La revaloració del dòlar" implica normalment que ha augmentat de valor, no pas que el tornem a valorar.I és ben lògic que per deixar-ho clar recorreguem a revalorització .

De fet, la majoria dels mitjans, l'ÉsAdir, el GD62 i l'Alcover-Moll desborden el marc normatiu i fan servir o entren revaloritzar , però no ho aprofiten per distingir-lo del verb revalorar sinó que els fan sinònims.

Potser el que caldria és acceptar valoritzar en el sentit (que valorar no té) d'augmentar el valor, en lloc de limitar-lo al que li dóna el Termcat: "Tornar a fer útil un residu".

Aquesta solució ens acostaria al castellà, però ¿té sentit empobrir el lèxic per allunyar-nos-en? Tenint l'arrel valor i el sufix -itzar , trobo que cap argument racional ens hauria d'impedir donar a (re)valorar i (re)valoritzar els dos sentits que he esmentat.

---------------------------
 
Publicat en el diari ARA dimecres 5 de setembre del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Traduint amb la brotxa

Albert Pla Nualart

TV3 ha passat repetidament aquests dies l'anunci d'un detergent. Dura 33 segons. Dos germans en una cuina. Un seu i l'altre, el petit, planxa. Mentre planxa ens explica que té una cita molt important amb una noia i diu, literalment, que és fonamental "anar fet un pinzell".

Una veu en off remata l'espot parlant de tuberies, que normativament han de ser canonades. És una falta menys greu -el GD62 i l'ÉsAdir admeten tuberia -, i no ens hi fixaríem tant si no vingués després del detonant pinzell.

Com calia esperar, la versió original diu "ir hecho un pincel" i "tuberías", i tens la impressió que la multinacional del detergent, que deu estar tan contenta de pagar l'extra del doblatge com una major, ha posat el seu granet de sorra per accelerar la dissolució d'això que parlem en la lengua común .

Si no, no s'entén tanta deixadesa i que, un cop constatat el desastre i que el Twitter va ple de queixes, no pagui un miserable retake a dos dobladors perquè diguin "anar fet un figurí" i "canonades".

D'anuncis així, que substancien -vehiculats per una televisió que en teoria és "la nostra"- l'absolut menyspreu que senten algunes multinacionals per la nostra llengua, ens n'hem d'empassar cada any uns quants.

La dignitat d'un poble de vegades és necessari defensar-la amb manifestacions massives al carrer però també la podem defensar cada dia amb petites i senzilles decisions personals. Per exemple, al súper del barri. El nostre objectiu ha de ser que sumant-ne moltes menysprear-nos no els surti de franc.

----------------

Publicat en el diari ARA dijous 6 de setembre del 2012

UN TAST DE CATALÀ

'Enguany' però 'ahir a la nit'

Albert Pla Nualart

L'ús d' enguany ha suscitat les típiques polèmiques de l'estèril i força superat conflicte heavy-light . Tan fora de lloc em sembla predicar-ne l'ús sistemàtic i arribar a posar sota sospita -com si fos menys bo- aquest any, com excloure'l de l'estàndard per arcaic i dialectal.

Com explica Coromines, tot i que en català central ja fa uns segles que no s'usa, tret d'alguna comarca del nord-oest, és molt viu en d'altres, sobretot del sud i l'oest del Penedès.

Ruaix, per defensar-lo, parla d'injusta proscripció i de prejudicis arqueofòbics, una manera curiosa i suggestiva de dir-ho que subscric si no caiem en l'altre extrem: el dels favoritismes arqueofílics.

Però admetre'l en l'estàndard més neutre, com fem a l'ARA o fan a TV3, no hauria de comportar fer el mateix amb adverbis com suara -que segons Ruaix mereixeria la mateixa consideració- o adés , dues formes d'ús molt més reduït.

I és també innegable que a favor d'enguany hi juga el factor -ben lícit, d'altra banda- de marcar territori amb el castellà, ja que el seu hogaño és una forma residual.

Una prova d'això és que antany -sembla que força viu a les Illes- no és objecte de la mateix reivindicació, i el mateix passa amb anit .

L'ús d' anit també el complica que, igual que suara o adés, pot voler dir passat o futur segons el context.

Això no és cert a València, on anit sempre vol dir, com en castellà, ahir a la nit . En canvi,a Mallorca poden haver de dir anit passada .

Però al Principat són preferibles en estàndard ahir a la nit i aquesta nit , en un exemple que la forma breu pot no ser millor que la més llarga.

----------------

Publicat en el diari ARA divendres 7 de setembre del 2012

UN TAST DE CATALÀ

'Per/de la seva banda'

Albert Pla Nualart

El desig de diferenciar-se del castellà, lícit i positiu, té també efectes col·laterals poc desitjables. De vegades porta a creure que el que sempre havíem dit i era usual és menys bo o fins i tot incorrecte. I d'altres fomenta un ús únic i, per tant, reiteratiu d'una forma menys paral·lela i que, en algun cas, és de creació moderna.

Si el castellà diu "por un lado" i "por el otro", encara que puguem dir "per un costat" i "per l'altre", tendim a preferir "d'una banda" i "de l'altra", cosa que em sembla bé sempre que no ignorem que són formes sinònimes.

És més discutible l'ús constant de la locució a banda de volent dir a part de, al marge de, a més de, etc. Ara fa poc més d'un any ja hi vaig dedicar un tast .

I, últimament, també s'està posant de moda un ús espuri de de la seva banda en lloc de per la seva banda que hauríem de rebutjar frontalment perquè dificulta la comprensió del text.

Parlo del per la seva (meva, teva...) banda que vol dir pel que es refereix a i que és sinònim del també correcte i genuí per la seva part . S'utilitza com a connector textual que posa el focus en un nou protagonista.

Per exemple, havent parlat de De Guindos, podem iniciar paràgraf dient: "Per la seva banda, Andreu Mas-Colell..." I és en contextos així que trobo cada cop més aquest incorrecte i desconcertant de la seva banda .

Preferir banda a part o costat no sol crear problemes. Per contra, canviar per per de pot ser catastròfic. De la seva banda ja té altres sentits ("Sempre es posa de la seva banda") i cal haver embogit una mica per trobar que és més genuí de que per .

 
7)
 
Diccionari Vintage
 
Vicenç Pagès Jordà
 
(del 27 d'agost al 2 de setembre del 2012)

 
----------------

Article publicat en EL PUNT-AVUI dilluns 27 d'agost del 2012
 
 
Vicenç Pagès Jordà

Als anys setanta, l'aprenentatge de la lectura seguia unes etapes ben definides. El primer graó el representava la publicació infantil TBO, formada per historietes protagonitzades per personatges caricaturescos. Un temps més tard arribaven els àlbums monogràfics, la majoria d'origen francobelga: Asterix, Lucky Luke, Tintin… Després era el torn de “Joyas Literarias Juveniles”, que incorporaven dibuixos més realistes i vinyetes a tot color. El pas següent era el còmic, és a dir, el Capitán Trueno, el Guerrero del Antifaz, els superherois de Marvel, el que ara s'anomena pomposament “novel·la gràfica”. Els seguia la col·lecció “Novelas Ilustradas” de Bruguera, que incloïen una pàgina de vinyetes per cada tres de text: el lector havia de triar la versió curta o la llarga. Finalment, arribava la novel·la sense dibuixos, que solia ser d'Enid Blyton. Després d'aquest aprenentatge gradual, l'adolescent era capaç d'enfrontar-se amb qualsevol llibre.

El TBO, doncs, era la fase inicial de lectura: històries breus, amb personatges fixos i estils reconeixibles, i un humor blanc –ni sexe, ni política, ni qüestions socials– que arribava fàcilment a molts adults de l'època. Els personatges més memorables eren La familia Ulises (de Benejam), Josechu el Vasco (de Muntañola) i aquella colla de nàufrags, automobilistes, lladres i exploradors, tots prims i flegmàtics, que dibuixava Josep Coll. Amb el TBO van créixer unes quantes generacions, de manera que el substantiu tebeo va acabar sent un sinònim de “revista infantil il·lustrada”, tal com recull el diccionari normatiu. Molts usuaris apliquen la paraula a tots els àlbums il·lustrats, ni que siguin de Hulk, Makoki o Oldboy.

Trobem la paraula a Himne galàctic, de Sisa: “Dels tebeos a la llum de l'eternitat / d'occident a l'orient traspassar / de les cases, al mar i al desert, del present a l'enigma del temps.” No és casual que aparegui, també, a Tokio m'és igual, d'un dels grups més galàctics d'avui, Antònia Font: “Senyoreta, neons i cosmopolis a tebeos / de sushi panasonic total / Tòquio m'és igual.” Utilitzar tebeo com a denominació genèrica, igual com ie-ie en la música, és un símptoma infal·lible de tarannà vintage. De fet, quan ho deien els nostres avis ja ho era, de vintage: nascut l'any 1917, el TBO sempre s'ha situat en el passat, sempre prové d'una evocació anterior, ja que ha ressuscitat unes quantes vegades al llarg del segle vint.

A l'assaig Els falsos adults, Joan Fuster estableix: “El vell tebeo és anomenat còmic. Ja sé que no es tracta exactament del mateix: però, si fa no fa, l'equivalència resulta admissible per a les nostres latituds.” El TBO s'emmarca en la tradició de Charlot i Jacques Tati, que narren històries aptes, que de vegades admeten una interpretació crítica, però que es resisteixen al compromís ideològic. Aquest humor blanc enllaça els gustos de nens i d'avis, mentre que la joventut s'hi manté immune. Encara ara, col·leccionar tebeos és una de les maneres socialment acceptables de rebel·lar-se contra el pas del temps.

LA CITACIÓ

“Casellas sobreactuava com un quefe de tebeo”
‘Maletes perdudes', Jordi Puntí
 
----------------

Article publicat en EL PUNT-AVUI dimarts 28 d'agost del 2012

La primera aparició pública que tinc documentada de la paraula urbanita és de 1975, quan Anagrama va publicar Fragmentos de un discurso libertario. Apuntes de un urbanita, de Max Abel. La dècada de més auge, però, va ser la dels vuitanta, quan –en ple apogeu dels sufixos– tothom s'omplia la boca amb el drogata i el tocata–, la ciutat es va consagrar com el centre del món que valia la pena conèixer. L'adjectiu suprem era urbà, i els yuppies –“young urban professionals”– els seus profetes. Durant aquells anys, quan faltava un reportatge en un suplement dominical es recorria sistemàticament al catàleg fotogràfic de les tribus urbanes, on, al costat dels sinistres, els heavies i els new romantics, sempre hi havia un lloc per a l'urbanita, el ciutadà orgullós de ser-ho, el que s'estranyava que al camp els pollastres no fossin a l'ast.

La paraula urbanita era una alternativa a termes com camaco o pixapins, que els habitants de comarques (perdó: del territori) adjudicaven despectivament als estiuejants de Barcelona. L'urbanita es vindicava com a tal, es movia com peix a l'aigua a la ciutat, i si en sortia de tant en tant s'afanyava a tornar per poder-ho comentar al Zurich o al Metropol. En poc temps, urbanita va assumir també les competències de l'adjectiu: es podia adjuntar a un nom i en resultava un invent amb un cert atractiu comercial, com ara una bicicleta urbanita o una motxilla urbanita.

Desconeixedor dels cicles naturals, l'urbanita se sentia perdut fora de la ciutat. Sense una botiga o un restaurant a mà, es moria de gana. Si Robinson Crusoe sobrevivia en una illa deserta és perquè no n'era. En canvi els nens d'El senyor de les mosques eren urbanites de cap a peus: sols en una illa, sense ningú que els bullís la verdura, desapareixia la capa de civilització que els cobria i es tornaven uns salvatges acabats.

Amb el pas dels anys, la paraula urbanita va anar deixant de ser cool i, paral·lelament, va començar a perdre el seu sentit positiu. El 2007 entrava al Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans però presa en el sentit de vint anys enrere: “Que viu en una ciutat, d'acord amb els costums de la ciutat.” Immediatament, Màrius Serra va publicar un article al diari Avui on establia que “just quan l'accepten al diccionari, urbanita ja és una paraula que fa un tuf de caducat similar a termes mai homologats com ara kumbaià o cultureta”. Serra constatava l'anacronisme de continuar alimentant “la confrontació tòpica entre el pixapins refistolat i el pagerol salvatge en plena era digital”.

Avui dia, els termes s'han invertit. Viure a la ciutat pot resultar menys atractiu que estar-se fora. Joan Avellaneda ja havia establert a Viatge a l'origen dels insults que la paraula urbanita incorporava en l'origen un cert aire despectiu: “El sufix -ita tal volta s'hi ha incorporat per analogia amb selenita (“habitant de la lluna”) o troglodita (“habitant de les coves”), tenint en compte que, en ambdós casos, es tracta d'habitants prou remots i singulars.”

LA CITACIÓ

“N'estic fart del nihilisme urbanita”
‘Tanco els ulls / Obro els ulls', Roger Mas
 
----------------

Article publicat en EL PUNT-AVUI dimecres 29 d'agost del 2012

Els anglesos són tan civilitzats que del porc viu en diuen pig, mentre que quan l'han cuinat passen a anomenar-lo pork. És una manera de diferenciar l'ésser de l'aliment, de contraposar el bonifaci Porky a les llonzes fumades. En català, la paraula porc serveix per designar-lo viu o mort, però verro s'aplica tan sols quan la bèstia està activa. Totes dues paraules es poden fer servir per designar una persona bruta, tant en un sentit físic com moral, tot i que ara ens centrarem en el verro. Encara que la femella del verro és la truja, també es fa servir la paraula verra.

L'àmbit semàntic que s'associa al verro és la brutícia, tot i que s'aplica sovint a qui mostra una promiscuïtat forassenyada. Així és com l'utilitzen uns poetes tan primmirats com els noucentistes. A La inútil ofrena, Josep Carner escriu: “De cara obscena i flonja com la verra.” Jaume Bofill i Mates empra la paraula en el mateix sentit a Ofrena rural: “No és lasciva com la verra / ni brutal com el senglar.” La distinció és pertinent perquè significa que l'àmbit semàntic que en castellà cobreix la zorra, en català correspon a la femella del porc. Quan diem “brut com una guilla” ens referim a la brutícia epidèrmica, no pas a la moral.

El so alveolar vibrant múltiple, aspre i contundent, converteix la paraula verro en un insult magnífic. L'utilitza Narcís Oller a La febre d'or: “¡Calla, bunyol!... Verro! Torna-hi, trompa!” Se'n serveix Víctor Català a Drames rurals: “Gequiu-los estar, verros, més que verros! Sembleu escurçons!”; Joaquim Ruyra l'aplica al mar a Jacobé: “Mira com s'estufa la vella reganyosa... ¿veus?... ¿sents com ronca? Apa, aquí, verra, escumeja; no ens arribaràs als peus.” Aquesta paraula pot tenir un sentit ponderatiu quan s'aplica a algú que mostra una certa obertura en l'àmbit eròtic. Una guilla, com que va bruta, no té sex-appeal, però una verra té els seus al·licients, ja que li manquen prejudicis morals i, per tant, és viable –per utilitzar un dels adjectius de J.V. Foix.

Renaixentistes, modernistes i noucentistes consideren la paraula verro-a digna de les seves obres, però avui dia es troba en franca recessió en la parla quotidiana, i sovint pren un aire irònic, com quan es diu d'algú que és “malparit i verro”, o quan s'aplica de manera col·loquial al contrabaix, sobretot al de la cobla, com en l'expressió “Tots per terra, músics i verra”. Les noves generacions estan tan allunyades d'aquest mot que alguns ni tan sols entendrien l'epigrama que Carles Fages de Climent va dedicar al senyor Poch: “Només li falta una erra / per ser el mascle de la verra”.

La brutalitat sonora de la paraula verro ha acabat girant-se-li en contra. Encara que resulta molt apropiada com a insult, el seu poder acaba afectant també l'insultador (igual com dir hortera és hortera). En altres paraules, és un terme massa verro. Per referir-se a persones brutes, és millor servir-se de paraules fines, ja que proporcionen una distància higiènica: “Quin home més ordinari”, “És realment rude, no trobes?”, “Quina manca de polidesa més imperdonable”, etc.

LA CITACIÓ

“La tia Engràcia s'arrossegava pels carrers i cantava cançons verres”
‘Tres tríptics', Josep Pujol
----------------

Article publicat en EL PUNT-AVUI dijous 30 d'agost del 2012
 
 
Vicenç Pagès Jordà

Quan el 2010 Sony va anunciar que deixava de fabricar el walkman, molts fòrums d'internet van bullir amb missatges d'antics usuaris que de sobte se sentien, ells també, com si els haguessin donat de baixa. L'aparell que havia representat la modernitat havia estat declarat oficialment obsolet o, per dir-ho d'una manera vintage, s'havia convertit en una andròmina.

El walkman és un dels símbols dels anys vuitanta, de quan per primera vegada es podia accedir al plaer d'escoltar la música preferida pel carrer. Fins aleshores, els únics que feien una cosa semblant eren els jubilats que circulaven amb el transistor enganxat a l'orella, sobretot els diumenges a la tarda. Poc després apareixia una alternativa ètnica als carrers dels Estats Units: els negres que carregaven al muscle enormes radiocassets estèreo –els lloros–, obligant els vianants a compartir amb ells el hip-hop que emanava a un volum de piconadora (un precedent dels ciutadans que escolten reggaeton al metro amb el telèfon mòbil).

¿Com és que a ningú no se li havia acudit fins llavors inserir uns auriculars a un magnetòfon? No calia incorporar-hi un altaveu, però sí garantir la qualitat de so en els auriculars. És clar que avui dia trobem aquell invent molt perfectible: calia anar amb les cintes de casset a les butxaques, rebobinar amb un bolígraf per estalviar pila (duraven un pensament), escoltar els finals de cançons detestables per poder sentir el començament de les bones, descobrir que la cinta s'havia enrotllat inextricablement en el capçal, dur l'aparell penjat al cinturó… Però vaja, era com un amic visible, i quan s'hi va afegir autoreverse i superbass va ser perfecte.

Tot va començar amb el walkman. El disc (aleshores encara no s'anomenava vinil) va començar a perdre terreny, la SGAE va reflexionar sobre la conveniència d'implantar un cànon compensatori, el cansament de transportar les cintes duia incorporada la llavor de l'iPod i l'Spotify. El discman va ser una breu etapa cap a l'MP3. Com que es retrocool, Sony ha posat el nom de walkman al seu MP4 i a alguns mòbils que sincronitzen el Windows Media Player, però només s'hi assembla en el nom. La paraula walkman apareix en textos de Ramon Erra, Jordi Lara, Pere Guixà i Joan Daniel Bezsonoff, que se n'han servit amb fins literaris.

Avui dia, no cal arribar a vells per adonar-nos que el paisatge tecnològic s'ha transformat. On són els spectrums d'antany? Què se n'ha fet de la verda modernitat de les pantalles amstrad? Ciutadans de trenta-i-tants ens poden sorprendre amb declaracions carregades de nostàlgia per gadgets desapareguts. O de vint-i-tants. “Te'n recordes dels fotologs?”, diuen, com si parlessin de la guerra de Cuba. Benvinguts a l'hipertemps: la sèrie que miràvem quan érem petits ja és història. Hi ha pressa per sentir-se vintage. Salvador Espriu tenia raó: “Tot et serà pres.” Col·leccionem les rampoines d'ahir per poder recordar-les demà, i ens fotografiem preveient un futur malenconiós.

LA CITACIÓ

“La noia es treu els walkman i me la presenten”
‘Devoció', Pere Guixà
 
----------------

Article publicat en EL PUNT-AVUI divendres 31 d'agost del 2012

En llenguatge gitano, xava significa noi. Igual que xaval, prové del mot xabó (femení: xabí). El terme entra amb ple honor a la literatura catalana l'any 1910, quan Juli Vallmitjana escriu La xava.

Per una curiosa operació, una paraula en argot passa a ser sinònim de tot l'argot. Així, en una segona fase el terme xava designa el parlar popular català dels anys vint als barris obrers de Barcelona. Va ser a través del xava que algunes paraules procedents del llenguatge dels gitanos o de l'argot de la delinqüència (catipén, endinyar, mangar, pirar) es van introduir en el català.

Després de la guerra, aquest parlar xava tendeix a l'extinció. Als barris obrers la barreja de pressió immigratòria i de repressió lingüística provoca un retrocés qualitatiu del català: es perden els sons vocàlics propis, es neutralitzen les esses sordes i les sonores. En general, desapareixen els trets característics del català respecte del castellà; així, les fricatives es converteixen en africades (“xava” esdevé “txava”, que és com ho escriu Joan Oliver). Aquest fenomen nou, però, no és designat amb una paraula nova, sinó que manté el terme xava, que en aquesta tercera fase no equival a un argot diferenciat, sinó a una degradació fonètica del català (per entendre'ns, el català de Josep Lluís Núñez).

Al poema Mala memòria, de Gabriel Ferrater, hi trobem aquest decasíl·lab: “Parlava amb accent xava, i era trist.” La tristesa es va convertir en indignació quan, molts anys després, TV3 va emetre Serrallonga i Les veus del Pamano, dues sèries situades lluny de les tendències fonètiques de la capital però on alguns dels protagonistes parlen xava.

El Diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, a part de definir el xava com “el parlar propi d'alguns sectors de Barcelona amb una clara influència del castellà”, introdueix la definició de xava com a “persona que parla xava”. El filòleg Joan Coromines considera que el xava l'utilitza “gent de parlar impúdicament inculte (no sempre pobrissalla)”. Paral·lelament els barcelonins més distingits, és a dir, els que no parlen xava, utilitzen aquesta paraula com a adjectiu sinònim de vulgar, xaró, de mal gust. Terenci Moix, barceloní militant, la fa servir tres vegades a la novel·la El dia que va morir Marilyn, sempre en boca de personatges de la burgesia ascendent. “Parlava com una xava”, llegim a El temps de les cireres, de Montserrat Roig. La xava de sants, la cançó de Guillermina Motta, va en el mateix sentit.

En la fase actual, més d'un catalanoparlant perifèric que se sent envaït pel turisme barceloní gira la paraula en contra dels invasors. Ara ja no té connotacions lingüístiques ni classistes, sinó geogràfiques: parli com parli, qualsevol barceloní s'exposa a rebre un xava a tall d'arma llancívola. Hi ha qui reserva el gentilici a qui fa ostentació de males maneres, arrogància o delicte ecològic. Avui dia, xava significa foraster i impur. Després de tantes expansions semàntiques, aquesta paraula d'origen gitano i urbà és viva tan sols en àmbits partidaris de l'exclusivitat agrària.

LA CITACIÓ

“La mama, quan s'emprenya és la dona més xava del món”
‘El dia que va morir Marilyn', Terenci Moix
----------------

Article publicat en EL PUNT-AVUI dissabte 1 de setembre del 2012
 
 
Vicenç Pagès Jordà
 

Acabat d'arribar a la universitat, vaig considerar necessari adquirir un diccionari de català fiable. Encara no existia el Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans, i el més semblant era el diccionari de Pompeu Fabra. Vaig comprar la quinzena edició, de 1981: tapa dura, del mateix color que l'Obra Completa de Pla, 1.782 pàgines. Només una paraula del diccionari començava per la Y, i era yacht. La definició feia així: “Nau de dimensions regulars usada sia per a recreu d'un particular, sia per l'Estat per transportar persones distingides d'un lloc a un altre, o per a regatar.” La paraula iot no estava recollida en el diccionari, ni tampoc en les addicions que havia fet la Secció Filològica i que s'incloïen al final. En altres paraules, als anys vuitanta no existien iots a Catalunya, sinó yachts. La paraula, a més, apareixia destacada a la part superior de la pàgina –com un anunci–, de manera que els usuaris que el fullejaven acabaven familiaritzant-s'hi.

La paraula yacht és neerlandesa i significa “caça”. Inicialment la marina holandesa feia servir aquestes embarcacions per perseguir vaixells pirata. Avui dia, la paraula designa embarcacions per a l'oci, generalment luxoses, de les que abunden a les pel·lícules de James Bond. L'anglès i el francès han optat per mantenir la paraula neerlandesa, però el català la va catalanitzar amb un diftong creixent en una paraula que ha estat generosament utilitzada pels professors de català i ha salvat moltes partides d'escrable. La solució resulta certament salomònica tenint en compte que durant molt temps els parlants deien yate i escrivien yacht. Va ser en un yacht que Josep Maria de Sagarra va viatjar per Polinèsia, tal com relata a La ruta blava. Josep Pla va conèixer el yacht de Cambó, així com Jacint Verdaguer va ampliar els seus horitzons en el yacht del marquès de Comillas. Els iots no van arribar sinó molts anys després.

El iot s'ha popularitzat en sentit lingüístic i també en sentit literal a causa del gran nombre de ports esportius que s'han construït en els últims temps. L'exotisme del yacht ha estat substituït per la familiaritat del iot, un bé de consum i sovint un símbol dels que estiren més el braç que la màniga. L'adaptació ortogràfica, doncs, no és casual. Quan costava més accedir al yacht, també costava més pronunciar-lo.

Determinades paraules no acaben d'integrar-se lingüísticament perquè els agrada ser percebudes com a diferents. Els agrada mantenir la sensació de novetat (hashtag), la displicència (prêt-à-porter), la pedanteria (kitsch) l'exotisme (sushi), l'exquisidesa (sommelier). Aquesta manca d'integració pot ser una impostura, com en el cas de mountain bike (que ja són ganes de parlar anglès) i de carpe diem (una expressió que no ha tornat a aixecar el cap després del desgast a què va ser sotmesa a El club dels poetes morts). El mateix Pompeu Fabra sabia que a vegades cal dir , i a vegades bueno. El yatch es manté en alguns llibres vells com a reminiscència d'un litoral menys urbanitzat.

LA CITACIÓ

“Yachting: Els primers catalans que van participar en curses nàutiques perseguien els rivals cridant ja et tinc!”
‘Diccionari català de falses etimologies', Josep Maria Espinàs
----------------

Article publicat en EL PUNT-AVUI diumenge 2 de setembre del 2012

Tot s'acaba, i quan arribem a la zeta ja podem començar a recollir perquè estem a punt de plegar. Però, què és un zeta? Les respostes poden anar des del membre d'una banda de narcotraficants fins a un admirador de Catherine Zeta-Jones, passant pel metall que va servir per construir el robot Mazinger. La resposta vintage, però, és la següent: un cotxe de patrulla del Cuerpo Nacional de Policía (CNP), que segons l'època podia ser un Talbot Horizon, un Citroën BX o Picasso, un BMW 320.

Amb la Transició, els membres del CNP van anar canviant el color de l'uniforme. Primer era gris confederat, després marró Gran Guerra, i finalment blau carter. Els noms que rebien anaven en consonància amb aquestes transformacions cromàtiques: grisos, micos, barrufets. El Diccionari de l'argot de la delinqüència inclou un gran nombre de sinònims que han anat caient en l'oblit, però que qualsevol lladre hauria de conèixer per pura professionalitat. Repassem-los. El sereno era el jurondo. El vigilant municipal, truquis, guripa, guindilla, pinxorro, gànguil i cera. El guàrdia civil, tricorni, pico i picoleto. La policia en general, la bronca i la bul. Els agents secrets, matalassers i els de la pudor. El mosso d'esquadra, faico, espardenya, espardenyer, guinda i mosso de les cordes. Més endavant, cap als seixanta, va aparèixer bòfia, i cap als vuitanta pasma, que han esdevingut vintage, com tot el vocabulari d'argot que accedeix als diccionaris.

Abans que els Mossos d'Esquadra assumissin les competències de seguretat a Catalunya, la paraula zeta formava part de l'argot. Trucaves al 091 i al cap d'una estona apareixia un zeta. El nom prové del llenguatge de la mateixa policia, que designa amb la lletra K els vehicles camuflats, i amb la lletra Z els vehicles oficials.

En el programa de TV3 Caçadors de paraules, dos mossos d'esquadra reconeixien que la policia havia adoptat el vocabulari dels seus rivals. Com els delinqüents, designen la pistola amb el nom de pipa, ferro, catxarra o fusca, i la xeringa com a flauta o màquina. Al capdavall, policies i delinqüents tenen un espai específic i, per tant, unes paraules pròpies. També la delinqüència adopta el vocabulari de la policia, com en el cas de la paraula zeta, que els quinquis utilitzen a les pel·lícules de José Antonio de la Loma i Eloy de la Iglesia, i que apareix amb naturalitat a les cançons diguem-ne protesta de Kortatu.

L'anomenat “cinema quinqui” de finals dels setanta i començaments dels vuitanta va significar la consagració dels vehicles zeta. Yo el Vaquilla, Navajeros o Colegas són pel·lícules revisitades una i altra vegada per espectadors nostàlgics: uns hi busquen models de cotxes desapareguts, els altres unes paraules que ja no es pronuncien, potser unes emocions i unes sensacions que troben a faltar. Hi ha qui arriba a creure la fal·làcia que contra Franco es vivia millor. No és el nostre cas. Malgrat l'atur, la crisi i el Tribunal Suprem, hem millorat molt. És una veritat –per dir-ho de manera vintageimpepinable.

LA CITACIÓ

“Zeta: cotxe patrulla de la policia”
‘Diccionari del català popular i d'argot', Joaquim Pomares
 
 
8)
Pèrdues  irreparables
Pere Ortís
    
     En detalls amagats, en joies d’expressió desaparegudes, la llengua catalana ha cedit un terreny bellíssim a la castellana, ha perdut un tresor inestimable. Hi ha persones grans que se n’adonen, pel simple fet que es recorden del català col·loquial que hom parlava abans de la grossa esbatussada que fou, i que és, la persecució del franquisme, i coneixen bé i apamen bé el català que parlem ara. I aquestes persones poca cosa més poden fer que patir-hi, puix que piquen sobre ferro fred o són veu que clama en un desert. És injust. Si tenim amor a la llengua, tots hi hauríem de fer un esforç.
 
     El castellà ha imposat les seves expressions, que en alguns casos també sonen correctes en català, però les genuïnes, les ancestrals, han estat dràsticament eliminades. En paraules i expressions, vegem-ne alguns casos, pocs, perquè n’hi ha massa i tots avui no hi caben:
 
“Broma”, en sentit de folga, de plagasitat, de xanxa, d’estar d’ullera, d’acudit, diu el Fabra que és castellanisme. Així diríem: Estàs d’ullera, tu. No m’agraden aquests jocs.  Ves quins acudits, també. Això ho dic de folga. Tu i la teva plagasitat. No t’enfadis, home, que ho deia de riure.
 
Broma, en català, vol dir núvol. El cel és ple de bromes. El ponent la mou, el llevant la plou. Aquesta aigua la porta aquesta bromada.
 
 “De nada”, i el seu servil “de res”. Quan et diuen gràcies, el bon català respon: No es mereixen. No s’ho val.  Gràcies pel teu cop de mà. No s’ho val.
 
“Déjalo correr”, ‘deixa-ho córrer’. Deixa-ho estar. No t’hi amoïnis; els mallorquins diuen: Deixa-ho fer. M’empipa la grolleria del tararot. ─Deixa-ho fer.
 
“¿Está Arnau?”, i el seu servil: “Està Arnau?”. Que hi ha l’Arnau? Que hi és l’Arnau? Què hi és el Joan? Que hi ha la Marta?
 
“Felicidades”, felicitats, sí, però ha bandejat l’ancestral  Per molts anys!, clàssic, que ja el deien els llatins: Ad multos annos!. Per felicitar algú pel seu sant dèiem: Per molts anys!, i l’interessat responia: Gràcies, en vida vostra. Ho hem perdut. I tan bonic i noble. Hem perdut les bones formes, les bones maneres. Que trist! Pel sant patró d’algú, doncs, i pel seu natalici: Per molts anys! A Mallorca: Molts d’anys!
 
“Igual no vienen”, “igual no están”, “igual no llueve”, i el seu servil: “igual no vénen”, “igual no hi són”, “igual no plou”. El millor de tot és construir l’expressió amb el verb deure: No deuran venir; no hi deuen ser; no deurà ploure. I veure d’aplicar-hi, segons el cas, la forma alternativa o les formes alternatives: Vés a saber si vindran. Qui sap si no hi són, és possible que no hi siguin Potser no plourà.
 
“¿Y eso qué es?”, i el seu servil: “I això què és?”. En català correcte i castís: Què és això? Pronunciat: Quès això?
 
“No se preocupe”, no es preocupi. Per, no s’amoïni, si es qüestió abstracta d’estar tranquil, davant l’univers idiota. I no s’hi amoïni, si es tracta d’un cas concret: Pateixo per dir al teu noi que no s’allunyi tant de l’escullera. No us hi amoïneu, que és un gran nedador.
 
“No te importa”, no t’importa. Per, No n’has de fer res. Què li has dit, a la Roser? No n’has de fer res!
 
“¡Para!”, para! Abans sempre dèiem Atura’t. Ara nens i jovent només saben dir: Para! Atura’t, que tens una roda punxada.
 
“¿Qué tal”, i el servil: “Què tal?” Com va? Com va això? Què hi ha de nou? Què diu aquest senyor aquesta noia? aquest xicot?, saludant. Com va això, noi? Mira, anem tirant.
 
“¿Qué te pasa?”, i el seu servil: Què et passa? Què tens? Què t’agafa? Què hi ha? Què hi ha de nou? Amb què surts, ara, què t’agafa de sobte?
 
“¿Qué va!”, i el servil “què va!” I ara! Ca! I ca! Ca, barret! Cal veure el cas, i aplicar-hi el més indicat. Creus que et pagarà el que et deu? I ara! I ca! Els deixaran entrar al Liceu? Ca, barret!
 
“¡Qué ocurrencias!”, i el servil: “Quines ocurrències!” Per: Quins acudits! Quines sortides! Quins acudits, aquest paio!  Comte, amb les sortides d’aquest irresponsable!
 
“Sin más consecuencias”, i el seu servil: ‘sense més conseqüències’. Sense res de més avant.  El cel serà ple de bromes, demà,  però sense res de més avant; o ...però no hi haurà res de més avant.
 
 “Tirar la toalla”, ‘tirar la tovallola’. Per: Tirar el barret al foc. El barret sol, fóra: Llençar el barret. Amb la irresponsabilitat d’aquest paio, n’hi ha per tirar el barret al foc!  No t’hi amoïnis tant, home.
 
9)
 
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (2a edició, Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 100)
 
 

Tres característiques bàsiques

 
Ramon Sangles i Moles
 
Abans de redactar un text, hem d’haver madurat quines característiques principals ha de tenir, això és: (a) de quin tema hem de tractar, és a dir, quina informació hem de transmetre al lector (b) quina finalitat ens proposem, i (c) quina destinació li volem donar.

 

És molt important que mentre anem desenvolupant l’article tinguem clars aquests tres objectius i que ens documentem bé sobre el contingut a oferir malgrat tinguem ja competència en la matèria a tractar. Vull dir que la qualitat de la feina a fer serà més alta si hom s’ha documentat en altres escrits, si n’ha escoltat conferències, si ja s’hi ha assajat en escrits semblants... El recull i l’organització d’aquest material necessari pot variar segons quin sigui el tema i la finalitat que ens proposem.

 
10)

 

El futur del català, 27 anys després

 

Entrevista de Joan Tudela

a Josep M. Puig Salellas

 

és notari i pertany a la comissió jurídica assessora de la Generalitat de Catalunya

 

Cal aprofundir al màxim el concepte legal de llengua pròpia

 

La immigració ha contribuït a l’actual situació difícil per a la llengua catalana, però no n’és responsable. Una altra cosa són els funcionaris vinguts de fora. Però el pecat l’han comès les classes altes catalanes, que són les que van dimitir lingüísticament i es van posar –la majoria– a parlar entre ells i als seus fills en castellà.

Els del canvi de jaqueta idiomàtica van ser la burgesia enriquida a l’escalf de l’estraperlo i l’especulació, que va desplaçar els dinàmics industrials d’abans. I és que les classes dominants urbanes sovint són substituïdes. No passa el mateix amb la classe dominant agrària, que a Catalunya es perllonga generació rere generació a través dels segles gràcies a la institució de l’hereu. És el cas de la família de Josep M. Puig Salellas, la casa pairal del qual, a l’Empordà, és documentada des del segle XIV. Els documents són, precisament, el pa de cada dia per a Puig Salellas, notari, exdegà del Col·legi de Notaris de Barcelona i membre de la comissió jurídica assessora de la Generalitat.

Primer va ser l’article 3 de la Constitució (1978): “El castellà és la llengua espanyola oficial de l’Estat i tots els espanyols tenen el deure de conèixer-la i el dret d’usar-la. Les altres llengües espanyoles seran també oficials en les respectives Comunitats Autònomes d’acord amb els seus Estatuts. La riquesa de les distintes modalitats lingüístiques d’Espanya és un patrimoni cultural que serà objecte d’especial respecte i protecció”.

Després va venir l’article 3 de l’Estatut català (1979): “La llengua pròpia de Catalunya és el català. L’idioma català és l’oficial a Catalunya, així com també ho és el castellà, oficial a tot l’Estat espanyol. La Generalitat garantirà l’ús normal i oficial d’ambdós idiomes, prendrà les mesures necessàries per tal d’assegurar llur coneixement i crearà les condicions que permetin d’arribar a llur igualtat plena quant als drets i deures dels ciutadans de Catalunya. La parla aranesa serà objecte d’ensenyament i d’especial respecte i protecció”.

Finalment, va aprovar-se la Llei de normalització lingüística a Catalunya (1983).

L’OBLIGATORIETAT DEL CASTELLÀ

El coneixement del castellà és obligatori: ho diu la Constitució. En canvi, la nostra Llei de normalització lingüística no va atrevir-se a establir l’obligatorietat del coneixement del català. La llei gallega, que ha fixat l’obligatorietat del coneixement del gallec, ha estat impugnada pel Govern central davant el Tribunal Constitucional, que encara no ha dictat sentència. Però el deure de conèixer el castellà només vol dir dues coses: que ha d’incloure’s el coneixement del castellà als plans escolars de totes les Comunitats Autònomes i que ningú no pot al·legar desconeixement del castellà. Tret d’això, un no té cap obligació d’usar-lo; dins de Catalunya un pot legalment expressar-se sempre només en català a tot arreu.

La nostra Llei de normalització, en general, és molt satisfactòria, encara que té algun àmbit que abandona, com ara els registres dependents de l’Estat: el registre civil, el de la propietat i el mercantil. El resultat ha estat que en els registres no s’ha fet res de cara a la normalització.

El mèrit més important de la Llei de normalització és el desenvolupament que fa del concepte de llengua pròpia. Té dos articles que són d’allò més transcendentals. Per l’article 5.1 el català es converteix en la llengua pròpia de la Generalitat, les Diputacions, els Ajuntaments i els col·legis professionals, cosa que vol dir que ho han de fer tot en català, llevat d’allò concret que els ciutadans individuals demanin en castellà. L’article 14.1 fa del català la llengua pròpia de l’ensenyament en tots els nivells educatius, és a dir, que tota l’ensenyança ha de ser en català, amb l’única limitació d’incloure l’ensenyament del castellà per tal d’assegurar-ne el coneixement.

La Constitució del 31 era, per al català, pitjor que la del 78. I l’Estatut d’Autonomia del 32 era inferior al del 79. Per això, els polítics catalans de la República, en redactar, l’any 33, l’Estatut Interior de Catalunya, van introduir-hi el concepte de llengua pròpia.

El marc jurídic actual ens permet normalitzar del tot el català, si entenem que normalitzar vol dir igualar la condició de les dues llengües. Ara, si volem convertir de debò el català en llengua nacional de Catalunya, hi ha la via d’aprofundir al màxim el concepte legal de llengua pròpia. L’afirmació del català com a llengua pròpia la fa l’Estatut, que, no ho oblidem, és una llei orgànica estatal. Penso que és un bon camí a seguir. En principi, no hi ha necessitat de reformar ni la Constitució, ni l’Estatut, ni la Llei de normalització, n’hi ha prou a reformar l’actitud de les persones.

Són dues les coses que poden convertir unes lleis en paper mullat: la seva aplicació per part dels poders i la seva interpretació per part de la judicatura. I el català no surt gaire ben parat en cap de les dues coses.

El 18 d’abril passat es van complir dos anys de la promulgació de la Llei de normalització, que és el termini d’adaptació establert per la mateixa llei. Jo opino que ni tota la Generalitat, ni tots els Ajuntaments, ni menys encara l’Administració de Justícia o les empreses públiques de l’Estat, no han complert plenament els preceptes de la llei.

El març, la sala segona del Contenciós Administratiu de l’Audiència Territorial de Barcelona va dictar dues sentències desfavorables per al català. En canvi, la sala tercera de la mateixa Audiència, el 23 de juliol, va dictar dues sentències en el sentit que exigir el coneixement del català als mestres que exerceixen a Catalunya és constitucional i no és discriminatori. Però seria precipitat entusiasmar-nos amb això, perquè l’advocat d’aquest grup de mestres ha presentat recurs davant el Tribunal Suprem, que en les seves sentències sobre qüestions lingüístiques, al meu parer, ha establert unes interpretacions favorables al castellà, molt més enllà del que resulta de la Constitució i dels Estatuts.

L’ADMINISTRACIÓ DE JUSTÍCIA

I és que la immensa majoria de membres de la judicatura, també a Catalunya, són castellans, el mateix que passa amb els registradors de la propietat i amb els notaris. Preparem-nos a llegir les sentències del futur Tribunal Superior de Justícia de Catalunya escrites en castellà... El Consell General del Poder Judicial està molt centralitzat i això es reflecteix en el nomenament de jutges i magistrats. La nova Llei orgànica del Poder Judicial només garanteix que el ciutadà s’expressi oralment i per escrit en català, però qualsevol de les parts, al·legant desconeixement del català, pot impedir que les actuacions del jutge o del tribunal siguin en català. Malgrat la bona disponibilitat d’alguns, com el president de l’Audiència Territorial de Barcelona, Cesáreo Rodríguez Aguilera, el futur del català en l’Administració de Justícia és més aviat negre.

Barcelona, 16 d’agost de 1985

 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net