Una llengua ha de ser rendible, és a dir, amb poca inversió ha de donar molts beneficis. Com que moltes vegades no tenim temps de precisar el que volem dir, necessitem paraules multiús en tots els registres, també en el vulgar. Una de les que va fer molt bé aquesta feina, tot i que ha perdut popularitat des de fa un parell de dècades, és la paraula mandanga.
No la trobareu en els diccionaris més llepafils, però sí en el Gran Diccionari de la Llengua Catalana, que la defineix així: “Cosa de poca importància o que molesta.” És en aquest sentit de jòquer pejoratiu que la utilitzen molts autors ja des d'abans de la guerra quan volen rebaixar una mica el registre. A Vida de Manolo, per exemple, Josep Pla escriu: “Tothom del meu temps ha pintat o dibuixat el campanar de Vallvidrera amb els xiprers i tota la mandanga sincera, natural i romàntica.” La paraula resulta indicada per desqualificar amb un punt d'humor una persona o una institució. Així, en el seu epistolari amb Josep Obiols, Carles Riba parla de “la mandanga de la Lliga”, i a Diàlegs sobre l'arquitectura, de Nicolau Maria Rubió i Tudurí, hi llegim: “Que parli tant com vulgui, que ja estic fastiguejat d'ell i de tanta mandanga!”. També La Trinca utilitza el terme a L'ou de Colom: “I allò de la ‘madre patria' / i tota aquesta mandanga.”
A Amèrica, la mandanga designa un tubercle pelut, petit, saborós i de consistència lletosa, però no està clar que la mandanga provingui del castellà. De fet, no se'n coneix l'origen, encara que la fonètica remeti a paraules com mangar, ganja, xunga, conga, potinga o mandonguilla.
El llibre que consagra la mandanga com a paraula polisèmica és el Diccionari del català popular i d'argot, de Joaquim Pomares. Allà ens assabentem que mandanga pot tenir, a banda de tots els significats que hem vist, aquests altres tres: gresca, material pornogràfic i menstruació. Així, la paraula revela tot el seu poder, ja que pot servir per designar qualsevol cosa sempre que ens movem en un registre informal: en aquest sentit, s'acosta al totpoderós stuff anglès.
El Vocabulari de l'argot de la delinqüència, de Joan J. Vinyoles, incorpora l'accepció de l'haixix, molt viva als anys setanta i vuitanta, tot i que no estic segur que avui dia mandanga sigui una paraula per fer-se entendre a la plaça Reial, posem per cas. Sigui com sigui, aquesta és l'accepció que recull Fernando Lázaro Carreter, acadèmic de la Real Academia Española, que el 1980 en l'article El cheli, de la sèrie El dardo en la palabra, dictamina: “El costo, el chocolate o tate, la mandanga o el fumo designan el hachís”. També Jaume Fuster, que es va esforçar per introduir el català vulgar en la literatura, l'utilitza en aquesta accepció en una de les Claus de vidre: “El junkie tremolava com una fulla, mentre espanyava la porta. Hi havia molts coixins per terra i molta mandanga oriental. La sala encara pudia a userda. N'hi havia puntes per tot arreu.” És el mateix sentit que dóna El Fary a La mandanga, una de les seves cançons més populars “Le pegué a la mandanguita, / le pegué a la mandanguita, / se acabó mi timidez.”
LA CITACIÓ
“En Damià és el gallet del grup. Té l'edat d'en Pau. Posa el cotxe i la mandanga”
Les abreviatures, els acrònims i els símbols són manifestacions de la llei del mínim esforç. Qui estigui lliure de sigles que llanci la primera pedra.
Els xats i els missatges de text han aguditzat aquesta tendència internacional: idk significa “I don't know”. En català, disposem d'un acrònim vintage que feia les mateixes funcions que idk. Em refereixo a NPI, que segons les versions significava “No Puc Informar-te” o “Ni Puta Idea”. Ara que teclejar s'ha convertit en un esport intergeneracional, potser valdria la pena recuperar-lo, ja que amb tres caràcters faríem el fet.
El 2005, Caterina Canyelles i Margalida Cunill van publicar a Edicions 62 SMS en català. Pautes fàcils i ràpides per escriure missatges de mòbil. Passa-ho! En aquest llibret donaven instruccions per condensar missatges de text en pocs caràcters. Alguns són coneguts de tothom, i d'altres resulten ocurrents. Per demanar un favor, podem teclejar “6plau”; per acomiadar-nos, “a10”; per comprovar la recepció del missatge, “900?”; per insultar les persones estirades, “cur6”; per alertar sobre l'estrès de l'emissor, “+3o”. Sigui com sigui, per dir el que els anglesos expressen amb idk i els vintage amb NPI, les autores del llibre proposen “9se”. Són tan sols tres caràcters, certament, però tenen l'inconvenient de trencar la nostra tradició. Tan útil que resultaria l'acrònim NPI, i en canvi el desconeixen la majoria d'addictes al mòbil... Es va avançar al seu temps, potser.
La doble interpretació possible –formal o informal– de NPI suggereix que els acrònims poden ser una font d'entreteniment i diversió. Al llibre Verbàlia, Màrius Serra inclou un apartat de ludoacronímia, que desenvolupa aquestes potencialitats. Segons Rabelais, l'escut romà SPQR significava “Si Peu que Rien”, i la marca FIAT ha recordat a més d'un l'ordre més coneguda de Iaveh: “Fiat lux”. Anys enrere, el nostre NPI va produir un cert nombre de microacudits d'aquella categoria singular que esmenta Thora Birch a Ghost World, és a dir, que són bons de tan dolents. A continuació en recullo tres en bateria. Primer: “Què vol dir NPI?” “No ho sé.” “Jo tampoc.” Segon: “Encara no he trobat ningú que sàpiga què significa NPI. Ho saps, tu?” “Ni puta idea.” “Ho veus?” Tercer: “Què significa NPI?” “NPI.”
Cada dia tenim instants de desconeixement, i cadascú l'expressa dins les tres dimensions de la llengua: època, dialecte, registre. Diguem com ignores i et diré com ets. Els lectors de Forges diuen “Ni flowers”, els gironins diuen “poc que ho sé”, els castissos diuen “ni zorra”, els antiquats diuen NPI. En nits d'insomni pertinaç, acaricio la idea de substituir els “No ho sé” d'algunes cançons per aquest acrònim. Sopa de Cabra, a Flors de fum, podria dir: “Vaig fent, no sé on arribaré, NPI.” Amb aquest canvi, la cançó Sóc el millor, de Quico Pi de la Serra, experimenta una millora de la rima: “El món és injust! Qui ho va dir? NPI.” També a Tarragona m'esborrona, Els Pets podrien substituir “Qui deu ser? No ho sé” per “Qui és aquí? NPI”. Són idees...
LA CITACIÓ
“Un professor li va anar a dir que no en tenia ni NPI”