InfoMigjorn Cap de
Setmana
Butlletí número 95 (divendres 06/07/2012) - Continguts
triats i enviats per Eugeni S. Reig
1) Eugeni S. Reig - cornial
2) Albert Jané - Sobre l'«ell»
emfàtic
3) Antoni Llull Martí - Prohoms i
profembres
5) Pere Ortís - Netegem i
enriquim la llengua catalana (Barbarismes. Lletra
J)
6)
Articles d'Albert Pla
Nualart
7) Màrius Serra - Mandró?
8) J. Leonardo Giménez - No tindre
res que fer
9) Tobies Grimaltos - Ser de poble i parlar
valencià
10) Jaume Corbera Pou - Un bis no és un
plus
11) Ramon Sangles i Moles - El gaudi de llegir
12) El futur del català, 27 anys
després: Entrevista de Joan Tudela a Antoni
Morell
1)
Entrada de Lèxic valencià d'ahir i
de hui d'Eugeni S. Reig
cornial
Punta, angle o
cantó que trobem en diversos llocs, objectes i figures, com ara un bancal, una
manta, una sària, un mocador, etc.
L'escriptor Enric
Valor i Vives usa el substantiu cornial en la seua prosa literària. En
la novel·la Temps de batuda trobem:
Eren Llorenç i els fills, que havien tornat de segar un cornial de
blat que havia quedat del dia
anterior. |
I en la
novel·la Sense la terra promesa, també d'Enric Valor,
podem llegir:
“Per a don Joan Monlió i Cardona, el tros solt d'oliverar ja
descrit de la partida de Penyallarga, amb la borja del cornial”.
(L'auditori pobre se
n'alegrava). |
També el lingüista
Manuel Sanchis Guarner va usar aquest vocable. En el seu llibre La processó valenciana del Corpus
llegim:
Després de la reforma de la cavalcada en l'any 1869, foren
substituïdes aquelles banderes apocalíptiques per una parella de
banderoles de la
Ciutat, estendarts quatribarrats verticals de tipus
gonfanó, on la corona reial sobre el camper blau, en comptes d'anar
desenrotllada en projecció horitzontal, és representada amb perspectiva de
la seua rodonesa, per tal de deixar lloc als cornials per a les L L, que
representen el timbre de ciutat “dues vegades lleial” que, al mateix temps
que el de “coronada” i les armes reials per a l'escut, li fou concedit pel
rei Pere el Cerimoniós l'any 1377, segons ha estat
dit. |
En el DCVB trobem l'entrada
cornial que diu: «Cornaló (Al.,
Campello, Altea, Pinós); cast. cornijal. “La taula té quatre cornials”;
“Una sària té dos cornials”. En un carrer estret, un animal carregat, pegant-li ab el
cornial de la sària, el tirà contra la paret, Martínez Folk. i, 158.
Especialment: a) Cornaló del camp, que resta sense llaurar perquè els animals hi
han de girar i la rella no arriba al cap (Pinós, Altea). El cornial que fa un bancal d'almel·lers per l'esmentat
camí y el que naixent d'este... puja a lo que fou ermita de San
Jogim,
Martínez Folkl. i, 120.
Etim.: de cornal, mat. sign.,
amb la i infixa probablement per
influència del cast. cornijal.»
A Alcoi s'usa, amb el mateix significat, la variant formal cornitxal. La paraula la conec molt bé
de la meua família materna, alcoiana de la zona rural.
A Elx i a Otos, segons informació facilitada, respectivament, per
Joan-Carles Martí i Casanova i Joan Olivares Alfonso en sengles missatges
enviats a la llista Migjorn el 19 d'octubre del 2007, la paraula que s'empra per
al concepte definit és cornellal a
Elx i corrinxal a
Otos.
En valencià
també es diu: cornellal, cornitxal, corrinxal
La llengua
estàndard sol emprar: cornaló
En castellà es
diu: cornijal
NOTA 1:
- Valor i Vives, Enric Temps de
batuda (Tàndem Edicions, València, 1991, pàg.
173)
- Valor i Vives, Enric Sense la terra promesa
(Editorial Prometeo, València, 1980, pàg.
33)
- Sanchis Guarner, Manuel & Tarin i Juaneda, Bernat La
processó valenciana del Corpus (Vicent Garcia editors, Paterna, 1978, pàg.
46)
NOTA 2: Done les gràcies a Joan-Carles Martí i
Casanova i a Joan Olivares Alfonso per la seua ajuda.
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES
PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma,
2009, pàg.
253)
Antoni Llull Martí
Un
mot que ha desaparegut del llenguatge corrent, però que pot trobar-se a
documents antics o a la toponímia, és prohom, que també es troba
antigament escrit prodom, prosom i prom. Per devers el segle
XII, a Catalunya es donava aquest nom a
un home notable que assessorava o donava consell al representant de l'autoritat
reial i intervenia en actes arbitrals o com a testimoni en donacions,
vendes, composicions, etc. En alguns llocs també tenien la consideració de
prohoms els jurats o
consellers que formaven una corporació municipal, però a Mallorca un
prohom
solia
esser un càrrec dirigent dins un gremi d'artesans o l'administrador d'una
confraria. De vegades la seva significació coincidia amb la de
sobreposat. Prové
del llatí prode ‘prou, profit' i hómine, ‘home'. En francès, ja
documentat dins el
segle XI, hi ha prudom, i dins el segle XIII préudom, que
finalment quedaren en prud'homme,
però el sentit que li donaven a França era un poc distint, si bé etimològicament
era el mateix que a casa nostra. Allà, prud'homme es deia a un
home de
valor, un home respectable, prudent, en qui es podia confiar. En castellà s'ha
utilitzat també, però sembla que molt menys que en català i francès,
prohombre com a
mestre d'un ofici o supervisor de treballs en un gremi. Més rarament usat,
i només l'he sabut trobar en català, és l'equivalent etimològic
profembra, que es deia
a una dona honrada, generalment major i prou respectable.
Quan
jo era al·lot el meu avi patern tenia un tros de terra, un poc més amunt
de Conies i tirant cap a llevant, que es deia, i supòs que es diu,
Sos Promets. El van
vendre quan jo tenia vuit o nou anys i sense que jo hagués arribat a anar-hi
mai, però en sentia parlar, i aquest nom em tenia admirat. Jo
l'associava amb prometre, i
pensava que com a nom de lloc era ben rar. Fins molts d'anys després
no vaig descobrir que promets podia esser, i segurament és, un
diminutiu plural de Prom. És molt probable que qualcú que ho fos de malnom
hagués deixat en
herència aquell terreny als seus fills, i que el malnom del pare els hagués
passat en diminutiu, cosa que de vegades passa, i que aquests haguessin
mantingut indivís el terreny durant molts d'anys i que d'aquí sortís el topònim
Sos Promets, és
a dir, ‘allò que és dels [germans anomenats] Promets'.
4)
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ
(100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries,
Barcelona, 2005, pàg. 109)
No tenir ni cinc
no vol dir ser pobre; vol dir no dur res a sobre o, més freqüentment, no tenir
ganes de fer el préstec que ens demanen. L'absència de pronom (‘no en
tinc ni cinc', hauria de ser, en rigor) en delata l'origen castellà, igual com
el de l'expressió que l'havia precedida, ni un ral (de ‘real'), perquè els
quartos pugen de preu que és un contento, i així com va arribar el dia que amb
un ral ja no et donaven ni una paperina de veces, el duro també va anar perdent
el poder adquisitiu. I no tan sols això: ara, d'ençà que reposa eternament amb
sa germana pesseta (“t'ho juro, que cinc pessetes fan un duro”, dèiem), hi ha
qui ha provat de suplantar l'expressió amb la desafortunada “no tinc ni un
euro”, sense adonar-se que, precisament, no tenir ni cinc torna a ser més vàlida
que mai: proveu de sortir al carrer amb menys de cinc eurons a la butxaca i
entendreu què vol dir ser pobre de solemnitat. Per cert, pel mateix motiu podria
recuperar la vigència el terme ‘cèntims' com a sinònim de diners en general (per
a les criatures, ‘pèmpins').
«Bastará una petita mostra de dit aixám de veus pera que ho comprenga'l
lector: tres diners, vuyt diners, set
sous y sis, nou sous, dos lliuras sis sous, un ral de plata, vint y vuyt, vint y set, quinze dotze, tres, plata, coure,
quartos, diners, maravedissos, cap preu, es cart, es barato, un sou més, un sou
ménos, quatre, dos, diners, lliuras...» (La llumanera de Nova York,
1880).
Iepa-la!
El duro, com el ral, també és d'origen castellà. Però la
feta curiosa no és pas això sinó el valor, perquè originalment el peso duro era la denominació de la
moneda d'argent de més valor que s'encunyava al segle XVII, el real de a ocho. És a dir, dues pessetes,
no pas cinc. Quant a l'antipàtic de l'euro (anomenat en cercles medievalistes
euró, molt més encertadament perquè dóna el plural ‘eurons'), va estar a punt de
ser un nonat, ja que la primera versió de la moneda única europea es deia ‘ecu'
(acrònim de l'anglès european currency
unit). Hi hauríem sortit guanyant, si no en l'econòmic almenys en el
lingüístic, perquè a més de facilitar la pronúncia catalana (ecu com Queco) difereix força menys en la
majoria de la de les altres llengües que en gasten, i mai més ben
dit.
5)
Netegem i enriquim la
llengua catalana
Pere
Ortís
Jabalí. Senglar. Porc
senglar. Porc fer.
Anar a la caça del senglar.
Jaleo. Xivarri.
Rebombori. Esvalot. Xafarnat.
Quin xivarri!
Tripijoc. Enrenou.
Aquesta feina és un tripijoc gros!
Jazmín, 'jasmí'. Gessamí.
Llessamí.
La fragància del gessamí.
Jefe. Cap.
Amo. Patró. Capitost.
El cap de l'estació ferroviària.
Mestre. L'amo. Company. Mestressa.
Mestre, com va la cosa? Com esteu, l'amo?Hola, company! Ella és la meva
mestressa.
Jerez. Vi ranci.
A un celler de Verdú fan un vi
ranci de primera qualitat.
Juanete. Galindó.
Tinc un galindó que em fa veure la padrina.
Juerga. Tabola. Gresca.
Xerinola. Barrila. Xala.
Ens agrada la tabola. El jovent armà
gresca.
Juguete, 'juguet'. Joguina.
No a les joguines bèl·liques!
Articles d'Albert Pla
Nualart
(del 18 al 22 de juny del
2012)
----------------
Publicat en el diari ARA dilluns 18 de
juny del 2012
http://www.ara.cat/premium/opinio/Tota-vida-endavant_0_721127906.html
UN TAST DE CATALÀ
Albert Pla Nualart
Així es titula en català el llibre en què es basa un famós film del 2005 que
en castellà es titulava Una vida por delante. I els diaris van plens dels
reptes que grans líders polítics tenen per endavant .
El primer que cal deixar clar és que per endavant tradueix sempre
por adelantado i mai por delante. Paguem o donem les gràcies per
endavant quan ho fem anticipadament: abans de tenir el que comprem o que ens
facin el favor que esperem.
Però si volem parlar dels reptes (o la vida) que ens esperen -els anglesos en
dirien the challenges (o the life) ahead - tampoc en podem
dir els reptes (o la vida ) per davant , que en català
vindria a significar mostrant la part davantera .
Passem per davant d'un lloc, ens cordem un jersei per davant i, un dia o
altre, sortirem amb els peus per davant, però els reptes, la vida o la mort no
els tenim per davant perquè per davant no vol dir -com sí que vol
dir por delante - allò que és davant nostre en el temps i el futur ens té
reservat.
Aquest significat en canvi sí que l'accepta al davant . Ara mateix el
pacte fiscal és el gran repte que Artur Mas té al davant. També podríem dir,
entre altres coses, que és el gran repte que li espera (sobre l'espera o
li espera , vegeu el tast del 13-1-12).
Demà parlaré d'un altre ús poc genuí de per davant que fa de més mal
combatre. I, per postres, a l'hora de detectar casos d'interferència com
aquests, els diccionaris castellà-català que tenim a l'abast sempre sembla que
baixin d'Arbeca.
----------------
Publicat en el diari ARA dimarts 19 de
juny del 2012
El per davant més infecciós i difícil d'aturar és el que indica
precedència en un conjunt ordenat. Ho és tant, d'infecciós, que els mitjans ens
plantegem si encara té sentit combatre'l per molt que, filant prim, sigui un
calc del castellà.
El trobem sovint a les seccions d'esports, on la classificació, l'ordre de
cursa, el marcador i, en general, qualsevol sistema de mesura lligat al fet de
competir demanen expressar la situació dels uns respecte als altres.
Sol anar acompanyat de verbs de moviment com ara anar, marxar,
continuar, posar-se, situar-se, etc.
I hi estem tan acostumats que si canviem per davant per al
davant -que és la correcció recomanada- podem tenir fins i tot la sensació
que la narració és menys dinàmica.
Passa el mateix amb per darrere, tot i que no es fa servir tant. I és
típic, per exemple, del Tour que arrenca a finals d'aquest mes de juny sentir
parlar d'escamots, pilots i grups que van minuts per darrere o per davant.
I és que, en teoria, amb el nostre per indiquem pas i no situació. És
a dir, "A ha passat per davant de B" és bo per descriure el moment en què A
passa davant un B aturat. Per dir que l'ha avançat, la frase correcta és: "A ha
passat al davant de B".
Dic en teoria perquè, tret d'una excel·lent fitxa de l'ÉsAdir, no trobo
enlloc informació sobre aquest punt conflictiu i veig que els traductors
automàtics castellà-català donen per bona l'equivalència por delante / per
davant en aquests contextos.
Seria bo que l'IEC s'hi pronunciés. Per exemple, amb una fitxa a
l'Optimot.
---------------------------
Publicat en el diari ARA dimecres 20
de juny del 2012
Aquest divendres el titular de l'Ara.cat "Duran reprotxa a ERC l'ús de
l'expressió Països Catalans" va provocar, entre altres reaccions irades,
reiterats retrets d'alguns lectors per l'ús de reprotxa en lloc de
retreu .
Prefereixo retreu a reprotxa i, encara més, retret a
reprotxe -paraula que no diria mai-, però m'alarma i deprimeix el rebuig
ofensiu i obsessiu a tot el que sona castellà mostrant sovint tanta ignorància
sobre la pròpia llengua.
Reprotxar és català almenys des del XV, surt al Tirant, apareix en
tots els diccionaris i un cop d'ull al Corpus textual de l'IEC permet veure que
l'utilitzen Salvador Espriu, Joan Oliver, Prudenci Bertrana, Carles Cardó, Joan
Brossa, Joan Fuster, Baltasar Porcel, Antoni M. Badia i Margarit i Miquel Martí
i Pol, entre molts altres escriptors.
Sembla que l'anglès reproach, el castellà reprochar i el català
reprotxar (amb les variants reprochar i reproxar, que
apunten a una pronúncia amb xeix) van ser agafats del francès reprocher,
que al seu torn ve del llatí repropiare: acostar, posar al
davant .
Jo prefereixo retreu, ja ho he dit. I, en general, entre dues formes
igual de vives opto per la més allunyada del castellà, perquè una llengua és
també identitat i és bo que la reforcem si no ho fem en detriment de cap funció
lingüística.
D'aquí a depurar tot el que sona castellà -per català que sigui- i acusar
d'espanyolista qui ho fa servir, hi hauria d'anar un abisme. Un abisme que fa
basarda i té un fons molt negre.
----------------
Publicat en el diari ARA dijous 21 de
juny del 2012
Em pregunta un redactor si pot escriure mimetitzar. Li demano que per
què m'ho pregunta. "Perquè l'he buscat al diccionari i no el trobo?", em
diu.
Em surt de dir-li "¿I no en tens prou trobant-lo al diccionari que, com a
parlant competent, tens al cap?", però em limito a contestar: "Sí, ho pots
escriure".
Tot i que mimetitzar no és en cap diccionari, és un verb que el
parlant competent coneix i sap utilitzar. Respon a una aplicació correcta de les
regles morfològiques del català. De mimètic, com de profètic o
sintètic , podem fer un verb acabat en -itzar .
En cap diccionari català no hi ha, ni hi pot haver, totes les paraules
morfològicament possibles de la llengua. Perquè una paraula hi sigui, s'ha
d'usar, ha de ser moneda en curs.
Mimetitzar ho és, i no en qualsevol mercat. En trobo uns quants, per
exemple, a les publicacions de l'IEC i en una definició del Termcat. En forma
pronominal és molt pròxim a camuflar-se : certs insectes es mimetitzen
amb l'entorn. Però té també un ús transitiu sinònim d' imitar .
És, però, un imitar més intens i radical. Algú dirà que ja tenim
mimar, però l'ús d'aquest verb en el sentit -encara no normatiu- de fer
afalacs l'inutilitza per a aquesta missió.
Si mimo algú, ningú no entén que l'imito. Em mimo prenent cava per esmorzar,
no pas vestint-me de verd en una selva. El superassenyat Diccionari d'ús dels
verbs de Ginebra-Montserrat ja només admet aquest mimar . Seria bo
que el DIEC també l'admetés i, de retop, entrés mimetitzar .
----------------
Publicat en el diari ARA divendres 22 de
juny del 2012
UN TAST DE CATALÀ
Albert Pla Nualart
Un símptoma clar de la feblesa d'una proposta normativa és la seva aplicació
erràtica després d'anys i anys de vehicular-la. Passa una mica amb tots els
pronoms relatius cultes però la forma de la frase del títol n'és un cas
extrem.
La frase està extreta d'un article de Joan Maragall, Elogi del viure.
Maragall era prefabrià i, com a bon modernista, al·lèrgic a normatives
gramaticals. Creia que sotmetre-hi una llengua matava la paraula viva. Pretenia
escriure tal com raja.
L'article el va escriure en castellà el 1911 i les versions que en corren en
català evidencien forts dubtes per traduir Ama aquello para que
sirves.
Són versions presentades com a poema, una mena d'If de Kipling a la
catalana que, per l'alt contingut moral, es fa aprendre als nens a les
escoles... amb el relatiu vacil·lant.
"Estima allò pel que / per al que / pel qual / per al qual / per què / per a
què serveixes". Només l'última forma és correcta en el sentit més estricte. Però
si ho fes aprendre a un fill meu, triaria la primera. La sento més fidel a la
meva paraula viva.
La norma ens obliga a mantenir la distinció per / per a davant un
relatiu fort i qui canvia el que per el qual no té en compte que
el qual exigeix antecedent masculí -no pas neutre.
La veritat, però, és que el pronom relatiu correcte sona força estrany:
sembla més un interrogatiu.
I als que creguin que un relatiu tampoc és tan important, Maragall els respon
des del poema: "Esforça't com si de cada paraula que dius en depengués el futur
de la
humanitat".
Publicat en el suplement de cultura del diari EL
PUNT AVUI dijous 28 de juny del
2012
Motacions
Mandró?
per Màrius
Serra
La setmana passada vaig
escriure sobre una arma domèstica descoberta a Celrà: l'esclifador o petador.
Tot i que l'Alcover-Moll només recull
la segona denominació, tots dos mots designen el mateix artefacte: una
llançadora de boletes de lledoner consistent en una tija de saüquer enastada per
un èmbol que fa sortir la boleta a pressió. D'entre totes les armes de guerra
infantils que sóc capaç d'imaginar destaca la fona, aquell giny per llançar
pedres amb força gràcies a l'elasticitat d'una tira curta de matèria flexible.
La fona té un pedigrí bíblic que remet al relat de David i Goliat, però la seva
denominació catalana ha reculat molt davant del terme castellà tirachinas. Per això em crida l'atenció
trobar viva, a tocar de Barcelona, una altra denominació genuïna de la fona. El
Prat de Llobregat és terra de blaus: els pollastres són de pota blava, anomenen
coll-i-blaus els ànecs collverds i quan van a la platja diuen que van a Mart (i
tothom sap que els marcians són blaus). Doncs bé, de la fona en diuen mandró. La
gent d'una certa edat encara recorda quan feia servir els mandrons per caçar
ocells a pedrades. També em diuen que no els faria gens de mandra treure'ls de
l'armari per rebre Sheldon Goliat Aveson. Eurovegas? No,
Europegues!
No tindre res que
fer
J. Leonardo Giménez
En un curs de valencià superior per a empleats públics torne a un dels
assistents una redacció corregida. Una frase esmenada és “Com que no tenia res
que fer, em vaig gitar”, substituïda, al meu pesar, per “Com que no tenia res a fer, em vaig
gitar”. L'autor de l'escrit, de vora la cinquantena, valencianoparlant i
valencianooient des del claustre matern, roda el cap en vore la correcció i diu
que al seu paréixer no és igual “no tindre res a fer” que “no tindre res que
fer”. La majoria de la classe li dóna la raó, però una jove diu que en
l'institut i en la universitat (ha fet Magisteri) sempre li han ensenyat que “tindre/no tindre res que fer”
és incorrecte. Jo confirme que els treballs de normativa exclouen “res que fer”,
però els observe que no informen dels dos valors de “res a fer” i “res que fer”
ni, en conseqüència, fonamenten l'exclusió de “res que fer”. Notem que eixa
construcció podria estar relacionada amb el nom “quefer”, que en té al costat uns altres en valencià com “queviure” (= 'menjar'),
“quevore” (= 'relació'). Inclús en Fuster (2000) Correspondència 4 veig dos contruccions
d'eixa índole “No hi ha coses que reprotxar”, “No tinc noves raons que adduir”
.
En la parla natural i espontània valenciana “no tindre res
a fer” significa ‘no tindre possibilitat/probabilitat d'obtindre o de continuar
tenint alguna cosa', com ara, “Com que no has estudiat gens, no tens res a fer
en l'examen”, “No tinc res a fer amb Víctor, diu que vol a Estefania”, “Amb el
5-0 en contra no tenim res a fer en l'eliminatòria”. Sentit molt diferent donem
a “no tindre res que fer”, que significa que ‘no tindre quefers, faena, ocupació
o obligacions en un temps determinat', “Demà no tinc res que fer, podem
vore'ns”. En castellà, tant si és per al sentit de no tindre faena o obligacions
com per al de no tindre probabilitats, usen només “que”, i els nostres treballs
de normativa els imiten, però canviant “que” per “a”. Sense argumentar-ho,
condemnen el matís enriquidor del valencià popular. Davant d'eixe panorama,
nosaltres, amants de la nostra expressivitat i matisos, seguirem distingint “no
tindre res que fer” (estar desocupat) de “no tindre res a fer” (estar perdut),
ja que entenem que eixa dualitat enriquix el valencià.
9)
Publicat en el llibre Idees i paraules: Una
filosofia de la vida quotidiana (Publicacions de la Universitat de
València, València, 2008, pàg. 67)
Ser de poble i parlar
valencià
Tobies Grimaltos
Ser de poble i parlar valencià ha estat sempre un problema a
València ciutat. I no tant per ser de poble com per parlar valencià. Al cap i a
la fi, parlar valencià ha significat a València ser de poble i, en conseqüència,
ser pobre i incult. Els de pobles castellanoparlants han estat en aqueix aspecte
estalvis: no se'ls ha notat (no a tots se'ls ha notat). A més, tenien una
possessió que els de la ciutat respectaven i anhelaven: la llengua castellana.
Els valencianoparlants eren doblement de poble, o eren els únics de poble. Bé
això era abans, ara potser encara és pitjor. Però anem a pams.
Una vegada vaig veure una pintada que deia: Abans ens deien
“pueblerinos”, ara, catalanistes. El resum era perfecte. Parlar valencià a la
ciutat ha suposat sempre un esforç considerable que ha requerit de militància.
Això és un problema gros. Quan el mer fet de parlar està definint-te molt més
enllà del que és just i tolerable, la situació és angoixosa. Si hom parla
castellà, podràs saber tot i que justament en castellà això no sempre es
fàcil podràs saber, dic, el seu lloc d'origen geogràfic i la seua
extracció social. Dic que en castellà, de tota manera, la cosa no és tan fàcil
com en altres llengües. Els britànics, per exemple, fa uns anys, quan assolien
cert nivell en els estudis (sobretot quan entraven a la universitat) feien tot
el possible per perdre l'accent que pogueren tenir i adoptar la parla estàndar
(el BBC English que en diuen). Era una manera d'evitar ser reconeguts en
característiques que no sempre són rellevants. Era com poder no dir certes coses
si no es volia fer expressament. Ara sembla que la moda consisteix a reivindicar
aquells accents, en parlar com han parlat sempre a casa i mostrar-se orgullós
dels seus orígens. Molts professors universitaris britànics han adoptat aquesta
posició front als seus col·legues de la generació
anterior.
El problema amb el valencià, dic, és tot un altre i més gros. Si la llengua és l'instrument de la
comunicació per excel·lència, resulta que parlar valencià, d'una banda, ho dificulta i, de l'altra,
comunica més del que seria de desitjar: és tot un testimoni de la posició
ideològica de qui parla. D'aquesta manera, en nombroses ocasions, parlar valencià sembla que és
oposar-se, fer-se notar. És com fer-li veure a l'altre que no estàs amb ell, que
vols enfastijar. Esdevé un “parlar contra” més que un “parlar amb”. Hom té la
sensació d'estar, des del començament, enfrontant-se a l'oient i aquest té la
sensació que el parlant se li enfronta.
Una de les raons d'això té a veure amb un pensament molt estès,
injustificat, però estès. Si saps parlar castellà, perquè no el parles? Moltes
persones no entenen per què fas això. Si saps els dos idiomes i l'altre només en
parla un, (encara que t'entenga perfectament), perquè no parles el de l'altre? A
què ve això d'entestar-te a parlar en vernacle? La cosa potser més o menys
innocent (és a dir, inconscient) però reflexa tot un statu quo. El dret és de l'altre, teua
la obligació. No hi ha igualtat ni simetria entre les dues llengües. L'altre et
fa creure que ets un mal educat: estàs demanant-li un esforç, cosa a la qual no
tens dret. Com que allò que és
propi, és se sol pensar l'únic o el millor, es tendeix a menystenir l'alié. Si
a més es té el certificat de correcció o supremacia, la cosa no admet més que
una considerable dosi de bona voluntat que, és clar, no sempre es té. D'altra
banda, també et resulta molest a tu mateix, et suposa més esforç del compte, i
és alhora (o per això) com plantar una bandera davant del nas de l'altre, qui
sovint ho veu com una provocació.
Aleshores, caure en el parany, evitar parlar la teua
llengua és ben fàcil, còmode i temptador. Al cap i a la fi, hom no pot estar
sempre amb la guàrdia alta. Jo mateix he de reconéixer ací que, sense voler,
moltes vegades quan vaig al supermercat (ja no dic altres llocs més solemnes)
acabe parlant castellà, per tranquilitat emocional i també per economia. I és
que m'han passat coses com demanar un quart de formatge blau i tenir que aturar
la dependenta abans que començara a tallar el pernil dolç que hem volia donar a
canvi. Sé que l'exemple sembla inversemblant, literàriament incorrecte, però és
que es tracta d'un exemple real i la realitat supera, en vulgaritat i tot, la
ficció.
No s'entén que pel fet de parlar
valencià no vols fotre. Abans, quan erem “pueblerinos” se'ns burlaven, però ens
ho toleraven. Què havíem de fer, pobrets, si no sabíem parlar castellà! Prou
desgràcia teníem! Ara ja no, ara ho fem pensen molts per collons. No entenen,
potser, que ho fem perquè ens estimem allò propi sense menystenir l'alié.
Perquè ens trobem bé i còmodes (fent les salvetats
que he dit), simplement perquè volem i tenim el dret. A l'època
dels “pueblerinos” alguns ciutadans de València dels que parlaven sempre
castellà, podien fer l'esforç de parlar-te valencià, descendien a aqueix
exotisme per fer-se els francs, els senzills, els “campechanos”. Consentien, com
en un joc que per un instant els feia sentir condescendents, gairebé caritatius,
com qui dona una almoina o un cigarret a un pobre o dedica cinc minuts a parlar
amb ell, sense arribar mai a embrutar-se (a involucrar-se realment volia dir,
perdoneu). Alguns metges ho feien amb els seus pacients de poble. Els pacients,
sorpresos, adoraven el metge com a persona per aqueix fet: que planer era don
Tal!. I per aqueixa mateixa raó començaven a dubtar de la seua saviesa en
medicina. Però si tenies la desgràcia de ser d'un poble on el parlar no era
apitxat o es conservaven paraules que a la ciutat feia temps que s'havien
castellanitzat (i que en són, clar està, moltes), ja l'havies feta bona.
Ràpidament, l'altre reculava, serrava els llavis i tornava a la seua dignitat:
fins i tot lingüística. El dubte corria ràpid: no serà aquest un
catalanista?
Això és el que pot passar-te ara. Jo no sé per què la qüestió lingüística
ha de ser una qüestió política, perquè totes les coses s'han de posar juntes i
en un munt. És que ja no hi ha matisos? Pel fet de parlar d'una determinada
manera, he de pensar de tota la manera que, en el cap de l'altre, és com un
clixé? I si ja no és que parles com els del teu poble, sinó que intentes parlar
correctament, la cosa agafa colors de tragèdia grega. En qualsevol altra
llengua, qui parla correctament, pot passar per cursi, per coent, però poca cosa
més. Ací és tota una altra cosa, per desgràcia, sol ser vist com un acte de
militància estricta i, en conseqüència, com una provocació en tota regla. Així
les coses, la intimitat és fa ben difícil i tot va en detriment de la llengua
pròpia. No és bò ni convenient anar definint-se políticament cada vegada que
s'obri la boca. Com que ara ja no ens poden acusar d'incults, ans tot el
contrari són molts professionals, sobretot ensenyants, els que parlen valencià,
persones més o menys cultes i capaces de parlar, a més, altres llengües, el
desdeny ve per un altre costat.
Si on cal parlar és en una reunió on no es coneix
els assitents, pots jugar-te-la. És un risc que requereix valor i no sempre saps
si paga la pena. Parlar valencià es converteix en es interpretat com parlar
(conscientment i a propòsit) contra el castellà (persona i llengua) i això és,
per aberrant, molt enutjós. És molt probable que algú, excusant-se en que no
t'entén, et demane que parles castellà, i ja tens el problema: amb la teua
consciència (i els que tenen la mateixa que tu) si cedeixes, amb tota la resta,
si no. Això de poder parlar valencià a ta casa si ningú no s'oposa, no sé molt
bé quin dret és. És el mateix que teníem abans que algú ho escrivira com una
llei: un de ben minso.
Fins i tot amb qui saps que parla valencià has d'anar en
compte, cal evitar certes paraules i, fins que no vas descobrint l'altre, la
seua manera de pensar, no convé esplaiar-se massa. L'altre desconfia igualment,
si és que no és del bàndol que es creu completament posseïdor de la raó. La
tasca és una mica aclaparadora, per desconfiada, o per haver-se d'aguantar, en
el parlar i en l'escoltar les possibles impertinències (tot i que siguen
fonètiques) de l'altre. És un parlar desconfiat i temptatiu; vist des de fora,
ridícul.
El perill, que acaba per fer-se realitat, ve quan aquests condicionants
esdevenen bandera, per un costat i per l'altre. El militant d'un costat,
utilitza la llengua com un retret autista. Se'n parapeta darrere i, per reacció,
eleva un mur absolutament impenetrable. El de l'altre costat, també molt motivat
políticament, juga el paper invers i la incomunicació es fa completa: no cap més
que el rebuig total i recíproc.
Són moltes les circumstàncies socials i d'educació que envolten aquest
fenomen i les manifestacions són ben diverses. Jo recorde la “gràcia” que feien
els meus fills perquè “tan pequeñitos y ya hablan valenciano”. Si hagueren
parlat anglés, alemany o xinés, potser no haguera resultat tan exòtic. Alhora,
jo notava una mirada de condescendència per part de qui feia el comentari: Ha
d'haver-hi gent per a totes les coses. Però no es veia el trellat ni el profit
de sotmetre els propis fills a tal sacrifici: després tindrien problemes perquè
no parlarien mai bé el castellà. Com explicar-los que, als tres anys, la meua
filla parlava, a més a més, anglés i castellà, perquè quan tenia aqueixa edat
vivíem a Angalterra? Ara l'anglés se li ha oblidat: una llàstima, per no
usar-lo. Jo tinc el problema de creure que sempre és millor saber més que menys
i que una cosa no suposa la renúncia de l'altra. La meua filla s'aclaria, sabia
quina llengua era cadascuna i amb qui les havia d'emprar (a Angalterra també hi
ha persones d'altres llocs). És una llàstima que les persones no siguen, de
vegades, com els xiquets.
Si haguera decidit parlar-los castellà als meus fills, el problema
l'haguera tingut al meu poble; però n'haguera estat un de ben curiós i també
molt il·luminador. He de dir primer, que al meu poble, valencià és qui parla
valencià i castellà qui parla castellà. No importa si la persona en qüestió és
andalusa, castellana o basca, tots els que parlen castellà són castellans. Així
els de València capital són castellans. Per viure a València (on tots, des de la
mentalitat del meu poble, són rics) i per la meua professió-estatus, hagueren
entés que parlaren castellà. De fet quasi que es sorprén el fet que no ho facen.
Però si ho feren em criticaren per “nuevo rico”, “Jo he anat amb ell a collir
taronges, i ara ja veus! Què es deu haver cregut!”. I aquest fet, no és debades,
expressa tot un llast del passat.
Per tot això, al final, parlar valencià esdevé una pràctica només apta
per al grups d'amics. És com pertànyer a un club, com tenir una afició comuna.
Uneix en el mateix sentit i en el mateix sentit pot separar dels altres. De
vegades pense que és com parlar de filosofia, que no pots fer-ho amb tots ni en
totes les circumstàncies: els auditoris habituals no estan per la feina, són
ganes de pegar-li voltes a les coses, de fer-ho difícil. El fet que s'estudie
valencià a l'escola no és prou per si mateix. Perquè pot passar-li com a la
filosofia o, pitjor, com al llatí , que valguen només per a dintre de
l'acadèmia, però que continuen morts de portes a fora. Això passa, no m'ho
negareu, amb molts xiquets que van a la línia en
valencià.
I ja que he parlat del meu poble, he
de dir que els que hi som fills, ho tenim encara prou pitjor.
No sols per parlar et defineixes. Si tens la
desgràcia que algú et pregunta d'on ets, ja no tens escapatòria: o has de dir
que ets de Villanueva de Castellón, o has de dir que eres de Castelló de la
Ribera, o que de Vilanova de Castelló i ací si que et mulles
clarament.
Potser he carregat una miqueta les tintes, he exagerat, però em
reconeixereu que tinc bona part de raó. Sé que les coses van variant. Fa uns
anys dir “Adéu” era tot una mostra de les senyes d'identitat, ara ja, com és
lògic, a ningú no li costa. Però no varien tant ni tant de pressa com seria de
desitjar. La normalització lingüística ha de consistir en el fet que parlar siga
normal, per a qui parla i per a qui escolta, sense violències. Mentre parlar no
deixe der un acte tan polític serà un fàstic per a tots: uns i altres. En
qualsevol cas, vull reivindicar ací el meu dret a parlar sense que aqueix sol
fet supose una declaració ideològica (i de pas poder dir d'on sóc sense haver de
considerar primer amb qui parle). Els anglesos tenen el refugi neutral de
l'estàndard, per a nosaltres aquest és justament punt de conflicte. M'agradaria
ser optimista i pensar que les noves generacions que han aprés la llengua
(també) a l'escola suposen l'acabament d'aquesta ingrata situació. Tant de bò fóra així. Jo espere amb
ansietat els temps en els quals parlar valencià, fins i tot si parles
correctament, només signifique que ets valencià o que l'has
aprés.
Publicat en
L'Espira, suplement cultural del 'Diari de Balears'
diumenge 10 de juny del 2012
Publicat en el blog El
do de la paraula dilluns 11 de juny del 2012
Jaume Corbera Pou
No sé ben bé per què, en qualque moment qualcú comença a canviar el
sentit de les paraules i resulta que allò que sempre s'havia dit d'una manera
comença a ser dit d'una altra manera, o, vist d'una altra perspectiva, el sentit
que tenia un terme, que era ben precís, comença a mudar cap a un altre. Moltes
de vegades aquests canvis tenen una conseqüència afegida: deixa de fer-se una
distinció que es feia, es perd un terme perquè deixa de ser usat, s'anul·len
matisos... Un exemple el veureu ben clar amb la mostra que us donaré tot seguit.
Sense haver arribat mai a ser músic de veres, des de ben petit he estat ficat
dins el món de la música, que s'ha convertit en la meva afició més important. El
fet és que des dels 8 anys fins que me'n vaig anar a Barcelona a estudiar a la
universitat (11 anys més tard) vaig cantar amb una coral de Palma, la Capella
Oratoriana, del col·legi de Sant Felip Neri, on vaig fer els cursos previs al
Batxillerat Elemental i aquest mateix Batxillerat, i record perfectament que
quan fèiem qualque concert sempre teníem qualque peça preparada per a oferir de
plus, és a dir, per si el concert havia agradat tant que el públic
demanava que cantàssim un poc més. Plus és una paraula llatina que vol
dir ‘més', és l'origen del nostre pus, que en la llengua antiga tant
s'usava en frases afirmatives com negatives com a sinònim exacte de més:
“Los hòmens qui són en aquest món rics e honrats són pus mals e pus peccadors
que altres hòmens”, “La ànima qui no pot pus tenir en lo cors” (Ramon Llull, al
DCVB); a la llengua moderna, però, pus és impossible en frases
afirmatives i, a més a més, és usat només a una àrea dialectal restringida al
mallorquí i al rossellonès: “no en parlem pus” (mall.), “en parlem pas pus”
(ross.). En la llengua moderna es va introduir el “plus” com a “allò que es dóna
de més”, que pot ser una paga extraordinària, un regal, una excés de mesura... O
pot ser una peça que s'interpreta fora de programa, com a agraïment pels
aplaudiments rebuts. Per això, quan a un concert o una representació l'intèrpret
(individual o col·lectiu) fa qualque peça de més, inesperada pel públic, aqueixa
peça és un plus: “Com a plus, el pianista va oferir un vals de Chopin.”
De vegades, però l'intèrpret no ofereix una peça nova al públic, sinó que en
repeteix una de les que ja ha fet o, si totes són molt llargues, només un
fragment. En aquest cas, tot i que al cap i a la fi no deixa de ser un plus, el
terme adequat és el de bis: “Com a bis, el pianista va oferir el vals de
Chopin.” Fixau-vos que la frase que he fet és diferent: “un vals de Chopin” és
qualsevol dels valsos de Chopin; si no ho especificam, no sabem quin; en canvi,
“el vals de Chopin” és el mateix vals que ja ha tocat durant el concert, i per
tant en aquest cas es tracta d'una repetició. I és que bis és també un
mot llatí que vol dir “dues vegades”, origen del bes- inicial de
besavi (“dues vegades avi”), bescuit (“cuit dues vegades”) i
moltes altres paraules. Aquesta diferenciació entre plus i bis
està perfectament reflectida al Diccionari de la Llengua Catalana de
l'Institut d'Estudis Catalans, que diu en la definició d'aquest segon terme:
“Bis... 2... repetició d'una peça o d'un fragment a demanda del públic.” La
cosa, doncs, és ben clara: si l'intèrpret repeteix una peça o un fragment d'una
peça, fa un bis; però si ofereix una peça nova, no fa un bis, sinó
que fa un plus. Podria ser que fes les dues coses, i en aquest cas faria
un bis i un plus. I també podria ser (de fet, és freqüent) que
oferís dues o més peces noves, que serien sempre plusos. Més rarament
succeeix que el regal de l'intèrpret és de dues peces o dos fragments ja oferits
al programa, i aleshores podem parlar de dos bisos. Però és del tot
inadequat –en realitat, d'un punt de vista estricte hauríem de dir “incorrecte”–
parlar, com es fa avui en dia quasi exclusivament, de bis en tots aquells
casos en què la propina és una peça nova, una peça que no ha sonat abans en
aquell concert o recital. Siguem precisos i anomenem les coses pel seu nom. En
són principalment responsables els presentadors i els crítics dels mitjans de
comunicació.
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART
de Ramon Sangles (2a edició, Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg.
92)
El gaudi de
llegir
Ramon Sangles i Moles
Qui llegeix té lletres al davant, això és: interpreta signes. També es
pot llegir un dibuix, un paisatge, un esdeveniment, una cursa de
cavalls, això
és: fer una explicació del que els nostres ulls veuen i del que el nostre
cervell ressegueix i interpreta.
Llegir equival sempre a gaudir. Que bonic!: gaudir del saber i del
conèixer. Llegint viatgem a mons on ni avions ni vaixells no ens podrien
dur; penetrem en espais on el pas és barrat a molts altres
mitjans.
No
vulguem deixar passar ni un sol dia sense llegir o escriure ni que sigui
una sola línia, ja que llegint traspassem les fronteres del nostre món
i, escrivint, les refermem. Llegint et conec; escrivint, em faig
conèixer.
El futur del català, 27 anys
després
Entrevista de Joan
Tudela
a Antoni
Morell
escriptor, advocat i exsecretari del Govern d'Andorra
Andorra,
paradís idiomàtic, però menys
“Andorra,
aquest rar prodigi, gairebé un miracle.” Ho va dir l'Espriu. També va dir això:
“Quant al fet lingüístic andorrà, és d'una importància immensa. Les Valls són
l'únic tros de la nostra àrea idiomàtica en el qual el català ha estat, és i
serà oficialment establert, en tots els actes i cerimònies públics i privats,
amb una absoluta, única, indiscutida sobirania.”
VITALITAT
DEL CATALÀ ESCRIT
És
veritat. Vista amb ulls de barceloní, Andorra és un paradís idiomàtic. Si més
no, és el paradís del català escrit. Tots els rètols de totes les botigues, tots
els noms de tots els carrers, tota la senyalització de totes les carreteres, tot
està escrit en català.
El català
és també la llengua dels quatre setmanaris andorrans: “Andorra
7” i “Poble
andorrà”, tots dos d'informació general; “Activitats andorranes”, de caràcter
més comercial; i “Informacions”, de format i contingut semblant a la “Guía del
ocio” de Barcelona o la “Cartelera del Turia” de València. També són en català
les dues revistes polítiques mensuals, portaveus de sengles grups polítics.
Només els
setmanaris sumen plegats uns deu mil exemplars, és a dir, una mitjana d'un per
cada quatre andorrans, ja que la població d'Andorra és d'unes quaranta mil
persones, si fa no fa com la de Sant Cugat del Vallès.
Andorra
té quatre editorials pròpies. Els llibres que publiquen són, naturalment, en
català i no són pas pocs. Durant la passada diada de Sant Jordi van presentar-ne
tres, i dos llibres andorrans més havien sortit al carrer entre febrer i
març.
La
vitalitat de la lletra impresa en català s'explica en bona part per raons
econòmiques. Els andorrans consumeixen molt de tot i, per tant, també papers
impresos. Són gent activa, els andorrans. No és estrany qui té més d'un ofici,
com l'Antoni Morell, advocat, escriptor i fins fa poc secretari del Govern
d'Andorra.
Això és
un Estat sobirà. Aquí no hi ha cooficialitat. Som un país oficialment unilingüe
a tots els efectes.
Venint de
fora, crida l'atenció com el català, a Andorra, no té res de llengua sagrada. La
gent escriu en català sense cap solemnitat i sense por a fer faltes
d'ortografia, per cert cada cop menys freqüents als rètols i a la premsa
nacional. Els responsables de política lingüística de les institucions catalanes
potser haurien d'organitzar viatges col·lectius de botiguers a Andorra, per tal
de demostrar-los que fer calaix i tenir tota la botiga retolada en català són
coses conciliables; que vegin els senyors Esteves que poden estalviar-se el
dolor de tenir el cor migpartit entre la cartera i la pàtria.
Som un
país molt vell, però molt jove. A Andorra no es pot parlar d'una revolució
industrial, ni d'una classe obrera. A començaments del segle XX érem un poble de
pagesos, d'uns deu mil habitants. Entrarem al segle XXI amb una població de
cinquanta mil persones i amb un potencial econòmic fort, sobretot comercial i
turístic. La nostra vitalitat econòmica fa possible una gran efervescència
cultural i associativa. Som un dels països amb més associacions per metre
quadrat. I constantment se celebren aquí actes culturals i
festius.
L'autor
de Boris I, rei d'Andorra explica que
no li dol gaire que hagin desaparegut les emissores de ràdio que, fins fa pocs
anys, estaven instal·lades al país, perquè emetien per a una audiència exterior
i quasi exclusivament en castellà i francès. Actualment, però, Ràdio 4 emet a
les tardes un programa de temàtica andorrana, i Ràdio Manresa té un espai
equivalent en el seu horari de matí. Tots dos programes, íntegrament en català,
tenen una audiència alta a Andorra.
CAP A UNA
RÀDIOTELEVISIÓ ANDORRANA
Hi ha la
possibilitat, que a mi m'agradaria veure realitzada, d'una emissora de ràdio de
freqüència modulada específicament andorrana. Aquest projecte lligaria amb un de
més ambiciós: una televisió d'Andorra. Una ràdiotelevisió andorrana, parlada, és
clar, en la llengua oficial del Principat. Ja sé que, vist des de fora, pot
semblar una pretensió excessiva, però no ho és tant si tenim present la nostra
empenta econòmica o el volum de la nostra premsa nacional; i a més, en el cas de
la televisió, es tractaria d'emetre durant un nombre d'hores
raonable.
Fins fa
poc, els andorrans rebien els tres canals de TV francesos i les dues cadenes de
TVE. L'única televisió en català que arribava a les Valls era, per tant, el
circuit català de TVE. Des del 15 de març passat també reben TV3, gràcies als
deu reemissors instal·lats al Principat. Abans d'aquesta data, quan TV3
transmetia en exclusiva alguns partits clau del Barça, molts andorrans agafaven
el cotxe i, com diuen ells, baixaven a Espanya –concretament a Oliana i Organyà–
per veure TV3.
Els
andorrans som molt culers, molt. A part d'estimar el nostre equip local,
l'Andorra, aquí som molt del Barça. Sovint, el motiu de baixar a Barcelona és
anar a veure el Barça. A anar a Montserrat, en canvi, ja no hi tenim tanta
retirada, perquè aquí tenim el nostre propi santuari nacional, que és el de la
Mare de Déu de Meritxell.
La
paraula catalanisme no té sentit a Andorra. Nosaltres veiem els catalans com a
amics, això sí, però el nostre patriotisme és específicament andorrà. Volem
afermar la nostra identitat i per això parlem
d'andorranització.
El juny
de 1972, el Consell General de les Valls d'Andorra va aprovar el programa
d'andorranització de l'ensenyament. Avui, el Govern manté l'Escola Maternal
Andorrana i un cos de 63 professors d'andorranització, que ensenya llengua,
història, geografia i institucions del país a tots els col·legis, tant els que
segueixen l'ensenyament espanyol com el francès. També hi ha cursos per a
adults, de llengua i de coneixement del país, i alguns d'específics, per a la
policia o per als magatzems Pyrénées.
A la
llarga penso que hauríem d'anar a un batxillerat andorrà reconegut a l'exterior,
i que el català fos la llengua vehicular normal, a part que s'aprenguessin, com
a assignatura, l'espanyol i el francès.
ANDORRA,
PAÍS TRILINGÜE
Però no
tot són flors i violes. El país ha rebut una nombrosa immigració
castellanoparlant i, malgrat que els 58 per cent dels escolars tenen com a
llengua materna el català i que el castellà és la llengua materna de només el 22
per cent, els infants, cada cop més, juguen en castellà, i els adolescents es
relacionen entre ells en castellà. I els andorrans de tota la vida parlen en
castellà als andorrans nouvinguts.
Estem
acostumats a passar-nos de seguida a la llengua del client, sigui català,
espanyol o francès, i fins ara no hem sabut canviar aquest comportament
lingüístic a l'hora de parlar amb els qui han vingut a residir a
Andorra.
L'Andorra
trilingüe –català, castellà i francès– és un bon laboratori sociolingüístic,
malgrat la seva naturalesa de terra fronterera, per imaginar què podria passa a
la Catalunya trilingüe –català, castellà i anglès– amb la qual alguns somnien.
El cas andorrà sembla indicar que, com a llengua d'ús oral, el català no tindria
millor sort en una societat trilingüe de la que té en una de
bilingüe.
Andorra la Vella, 24 de maig de
1985
- - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis
vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat
aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu
moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés,
la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de
correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un
missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net