InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 90 (divendres 01/06/2012) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - com un ull de peix
 
2) Albert Jané - L'adverbi «tot» en locucions que indiquen oposició
 
3) Antoni Llull Martí - De regnes i principats
 
4) Pau Vidal - Mena
 
5)  Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Barbarismes. Lletra E)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
7) David Pagès i Cassú - La llengua i la sardana: un patrimoni insubstituïble
 
8) Albert Branchadell - Quan el monolingüisme no és possible
 
9) David Vila i Ros - L’emoció de les llengües
 
10) Josep Miquel Bausset - Josep Massot: una vida al servei de la cultura
 
11) Ramon Sangles i Moles - La lectura de llibres
 
12) El futur del català, 27 anys després: Entrevista de Joan Tudela a Aina Moll (II)
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

com un ull de peix

    Referit al cel, clar, transparent.

Es va fer negre com una gola de llop, va caure una tamborinada d’aigua que em pensava que eixia la riuada i als deu minuts estava ras com un ull de peix. ¡Veges tu si açò hi ha per a on agarrar-ho!

En el relat curt de l’escriptor xativí Toni Cucarella titulat L’innocent podem llegir:

–Bona estrelada tenim, Pep –havia comentat Herodes Jordà.

–Un cel ras com un ull de peix –li havia corroborat Pep Martí.

I en la narració curta del mateix autor titulada La llei de l’embut diu:

L’ambient era clar quan va posar els peus al carrer. El fred dominava l’oratge. El cel, però, s’oferia ras com un ull de peix.

  Marisol Gonzàlez Felip, en el seu llibre Frases fetes al nord de la llengua (Servei de Publicacions de la Diputació de Castelló, 2000), arreplega (pàg. 50): «estar més ras que un ull de peix (el cel)  No haver-hi núvols. Ex.: No plourà, no patiu, que el cel està més ras que un ull de peix. SIN.: estar ras.»

 

En valencià també es diu: clar, transparent
La llengua estàndard sol emprar: clar, transparent
En castellà es diu: claro, transparente
 
NOTA: Els relats curts de Toni Cucarella, dels quals he pres uns breus fragments que he usat com a exemples, es poden trobar:
- L’innocent està inclòs en el llibre titulat Llet agra i altres històries com sagrades. (Brosquil edicions, València, novembre 2002, pàg. 44).
-  La llei de l’embut forma part d’una publicació commemorativa de la 1a Setmana del Llibre de l’Institut Lluís Simarro de Xàtiva.
 
 
2)

Article publicat en el núm. 55 de la revista Llengua Nacional (II trimestre del 2006)
http://taller.iec.cat/filologica/documents/ajr/Jane,A(2006-2)LAdverbiTotEnLocucionsQueIndiquenOposicio.pdf


L'adverbi «tot» en locucions que indiquen oposició

Albert Jané

 

3)

Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 249)

De regnes i principats

 

Antoni Llull Martí

 

Pot esser un principat més que un regne? És clar que sí, perquè hi ha o hi ha hagut regnes molt petits i pobres i principats molt grans i rics. En termes generals, un regne o reialme, o regnat, és un país o territori sotmès a la jurisdicció d’un rei, i un principat el que està governat per un príncep, que pot esser independent de tota altra sobirania (com és el cas de Mònaco). O pot estar integrat dins un estat i no haver-hi cap príncep que hi governi. Un cas especial és el del Principat d’Andorra, regit no per un príncep, sinó per dos, que no tenen necessitat d’esser nobles, anomenats cada un d’ells copríncep, títol i dignitat que recau per una part en el Bisbe d’Urgell i per l’altra en el President de la República Francesa. No sé de cap altre lloc del món on existeixi el títol de copríncep.

 

En llatí, princeps significa ‘el qui ocupa el primer lloc’, sigui persona o cosa. Per exemple l’edició prínceps d’una obra literària (se sol dir especialment de les antigues o clàssiques), és la primera que es va imprimir. Durant l’edat mitjana, princeps passà a designar el fill d’un rei. Però així com hi pot haver prínceps sense principat, hi pot haver principats sense príncep, com és el cas del Principat de Catalunya.

 

En llatí, principatus, del que n’és derivat principat, pot tenir el significat abstracte de ‘domini’, de ‘dignitat principal’, i també el de ‘lloc preeminent’. Això ens ajudarà a comprendre el cas del Principat de què parlam. La Corona d’Aragó era un organisme polític en el qual arribaren a estar integrats diversos regnes, com el d’Aragó, el de Mallorca i el de Sicília, i comtats com els del

Rosselló, la Cerdanya i diversos senyorius, sota la sobirania d’un rei que tenia la seva cort a Barcelona, i Catalunya, com a regió central i residència reial, era considerada, dins el conjunt de territoris de la Corona, el principal, i per això l’anomenaren i s’anomena encara el Principat.

 

4)
 
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ (100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries, Barcelona, 2005, pàg. 103)
 
 
Mena
 
Pau Vidal
 

–Aquest és d’aquella classe de mots que no saps ben bé com...

–Oh, és que no és exactament una paraula amb un significat, és una espècie de...

–Justa la fusta!, és com d’un altre tipus, oi?

–Exacte. Ara, no cal patir perquè de mots així se n’està perdent la casta.

–Vaja, deu ser allò que de porc i de senyor...

Exercici: substituïu els termes subratllats per un de més escaient.

 

«Aristòtil -que tocava més de peus a terra que no pas el seu il·lustre mestre- va veure clarament que aquest havia relegat la veritat o realitat a una regió massa inaccessible per a poder-la estudiar avantatjosament. En conseqüència, conjuminà un sistema filosòfic que la implicava en els mateixos objectes, baldament calgués convenir que aquests eren variables de mena. Així, tots els cossos que coneixem a través dels nostres sentits ens ofereixen, simultàniament, uns aspectes mudables i uns altres de permanents» (Carles Riembau, Història abreujada del foc, 1963).

 

5) 
Netegem i enriquim la llengua catalana
Pere Ortís

Barbarismes
E
 

Embrague. Embragatge. Embragament.

         El pedal de l'embragatge.

Embustero. Mentider.

         Ésser un mentider.

Empalagoso, 'empalagós'. Embafador. Atipador.

         Un recapte embafador.             

         Pesat. Pudent, (que molesta).

         Una persona pesada.

Empapar. Amarar. Xopar.

         La pluja amara la terra.

Empegar. Enganxar.

         Empega el rètol i enganxa'l a la tanca.

         Nogensmenys, a Ponent sempre hem dit empegar, amb el sentit d’enganxar... i el DIEC ara el registra.

         Encomanar. Encomanar-se.

         M'encomanaràs el refredat. Aquesta malaltia s'encomana.        

Empeñarse. Entossudir-se. Obstinar-se. Entestar-se. Entercar-se.

         Entossudir-se a passar les oposicions.

Emplazar, 'emplaçar'. Citar (a termini).

          L'ha citat per a demà passat.

          Comprometre.

          L'ha compromès davant la sala.

Empleo.  Col·locació. Feina.

         Tenir una bona col·locació.

Enchufe. Endoll.

         Endollar la màquina a l'endoll de la paret.

         Moma. Bicoca.

         Tenir una moma a ca laVila.

Encimera. Fogons.

         Els fogons van sobre el forn.

Enclave, 'enclau'. Enclavament.

         Un enclavament entre muntanyes.

Enfermero, 'enfermer'. Infermer.

         Ésser infermer titulat.

Enfoque, 'enfoc'. Enfocament.

         Un enfocament erroni.

Enfrentar. Afrontar. Enfrontar.

         Afrontar la vida.

Enfrente. Enfront de. Davant per davant.

         Enfront de l'església. Davant per davant de ca la Vila.

Engorroso, 'engorrós'. Empipador. Enfadós. Enutjós. Enfarfegat. Trafegós.

         És empipador exposar tanta cosa.

Engrasar, 'engrassar'. Greixar. Untar. Lubricar.

         Greixar una màquina.

Enredo.  Embolic. Embull. Pastell.

         Fer-se un embolic.

Ensayar, 'ensajar'. Assajar.

         Avui hi ha assaig de comèdia.

Enseguida. De seguit. Tot d'una.

         Fes-ho de seguit!

Ensimismat. Capficat. Embrancat. Pensarós. Abstret. Entotsolat.

         El veig molt capficat.

Enterar. Assabentar(-se). Ennovar.

         Assabentar(-se) d'un fet. Ell m’ennovà del desastre.

Enterro. Enterrament.

         Assistir a un enterrament.

Envoltorio, 'envoltori'. Embolcall.

         Val més l'embolcall que el regal.

Escalofrío. Esgarrifança. Calfred.

         En sentir-ho, passà una esgarrifança.

Escamar. Escarmentar. Escamnar.

         Aquest percaç l'ha escarmentat.

         Escamar existeix en el sentit de fer escames.

Escuet.  Escarit. Concís.

         Un llenguatge escarit.

Esposar. Emmanillar.

         La policia l'ha emmanillat.

Estallar. Esclatar. Esclafir.

         Ha esclatat la guerra.

Estantería. Prestatge. Prestatgeria. Postada. Estant.

         Un prestatge ple de llibres.

Estorbar. Destorbar. Fer nosa. Entrebancar.

         Destorbar la feina d'altri.

Extorsionar (no registrat al Fabra, ni a la GEC; només el registra l’IEC, que també registra “gamberro” i “guapo”). Extorquir.

        La colònia Catalunya és extorquida per la metròpoli.

 

 
6)
 
Articles d'Albert Pla Nualart
 
(del 14 al 19 de maig del 2012)

 
----------------

Publicat en el diari ARA dilluns 14 de maig del 2012

http://www.ara.cat/premium/opinio/us-dubtos-calar_0_700129981.html

UN TAST DE CATALÀ

Cala però no a fons

Albert Pla Nualart

Un dels verbs més polisèmics que tenim és calar. Podem calar foc, calar-nos un barret, calar una baioneta i també se'ns pot calar el cotxe. També pot voler dir fer forats en una roba o un paper per obtenir uns dibuixos que imiten les puntes.

Però en el sentit etimològic vol dir afluixar, abaixar. Els ulls o l'antena d'un cotxe els acalem, però les veles les calem, és a dir, les arriem, i també les xarxes quan les fiquem dins el mar per pescar.

D'aquest últim sentit en deriva el del calat d'una nau, que és l'altura del seu buc submergit, i també el de penetració d'un líquid en un cos, com quan diem que la pluja ens cala la roba.

I d'aquesta idea de penetració en deriva tant la de ser capaç d'endevinar les intencions dels altres, "A aquest ja el tinc calat", com també, en un sentit que cada dia es fa servir més, la que expressa que una idea, un discurs, un prejudici penetra profundament en la manera de pensar d'un col·lectiu, com un líquid que l'amarés.

És perfectament correcte, per tant, dir que "El seu missatge ha calat en la població" però cometem un error quan ho reforcem afirmant que "ha calat a fons".

D'entrada, i tornant al que dèiem divendres, perquè seria en tot cas "ha calat fondo", però és que, a més, en aquest cas estem davant un gir idiomàtic castellà, calar hondo , que no té sentit calcar. I no el té perquè el verb calar , tot sol, ja expressa prou bé la idea de fondària, de penetració. És, doncs, una redundància retòrica totalment prescindible.

----------------

 
Publicat en el diari ARA dimarts dimarts 15 de maig del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Dofinari o delfinari?

Albert Pla Nualart

Fa pocs dies va ser notícia el nou delfinari que es vol fer al costat del Zoo de Barcelona. I un dubte va planar sobre totes les redaccions: delfinari o dofinari ?

Gràcies al Termcat i el DIEC vam saber de seguida que n'havíem de dir delfinari , però alguns lectors em demanen que expliqui per què.

En general, com més científic o tècnic és un terme més tendència tenim a agafar-lo directament del llatí, en aquest cas delphinus, i no pas del mot d'evolució popular, dofí .

Però en la decisió també hi pesen els sufixos amb què el combinem. El fet d'ajuntar-lo amb el sufix -a ri , que ve directament del llatí -arium , faria de dofinari un híbrid estrany i poc coherent.

De la mateixa manera que diem aquari, pecuari i fructuari i no pas aiguari, ramadari i fruitari sembla lògic que diguem delfinari i no pas dofinari . El francès fa el mateix: tot i que a l'animal li diu dauphin , del lloc on s'exhibeix en diu delphinarium .

I algú em pot demanar per què si el francès diu també dauphin al que tot apunta que serà l'hereu d'un rei -i, per extensió, d'un personatge important-, no diferenciant-lo del nom que dóna al mamífer, nosaltres en diem delfí .

I la resposta és que l'origen del nom que es donava a l'hereu del rei de França era un títol vinculat a una regió que en català rep el nom de Delfinat, mentre que en francès és Dauphiné.

No se us acudeixi mai, doncs, parlar del dofí d'un polític, tret, esclar, que tingui un delfinari i sigui la seva mascota.

---------------------------
 
Publicat en el diari ARA dimecres 16 de maig del 2012

UN TAST DE CATALÀ

És així i així sigui

Albert Pla Nualart

Un lector de Cerdanyola se'm queixa en un comentari molt graciós del costum cada cop més estès entre certs periodistes de TV3 de confirmar el que els diu un company amb l'expressió "Així és". Un d'ells pregunta, per exemple: "Per tant, al final Alonso surt amb neumàtics tous, no?" I el company li contesta a peu de pista: "Així és".

El lector m'assegura que la moda s'ha estès tant que a partir d'ara ell, per no ser menys, ja no pensa dir més "és estrany" sinó "estrany és" ni "és mentida" sinó "mentida és", encara que sembli el Yoda.

Aquest "així és" és un cas flagrant d'interferència, però la sàtira que en fa el lector no acaba de fer diana. De fet, respondre "és així" tampoc és genuí. I és que el problema no és tant l'ordre de les paraules com el calc d'un ús idiomàtic.

És cert que "és així" és l'ordre més neutre en certs contextos. "És així com m'agrada a mi", canta el Llach. Però també és més neutre "es así" que "así es". Passa que el castellà, amant de la retòrica, l'inverteix amb molta més facilitat que el pragmàtic català.

Ara bé, l'ordre invertit en català també existeix. La fórmula litúrgica d'adhesió a una desig és "Així sigui!" i no pas "Sigui així!" El que no fem, ni fa el francès, és dir "No és així?" per demanar assentiment, ni tampoc el donem responent "Així és".

Són locucions del castellà que un bon diccionari bilingüe hauria de recollir. Però en el millor castellà-català que hi ha, consultable a l'Optimot, l'única equivalència per a "así es" és "és així". I això ens fa estar així d'indefensos.

----------------

Publicat en el diari ARA dijous 17 de maig del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Tira-ho endavant o fes-te enrere

Albert Pla Nualart

En les locucions verbals amb l'adverbi endavant hi ha un bon nombre de calcs del castellà que hauríem d'evitar. El més evident i groller és treure endavant. Per dir-ho clar: sacar adelante un plan en català és tirar-lo endavant.

Tampoc és inhabitual fer un ús transitiu incorrecte de continuar (o seguir) endavant . No hi ha res a dir si continuem endavant amb un pla . El que no sembla que sigui admissible és continuar endavant el pla. Hauríem de tirar-lo (o portar-lo ) en davant .

Fixem-nos que, en algun context, continuar (o seguir) endavant és sinònim de prosseguir però, malgrat això, l'un és intransitiu i l'altre transitiu. Per tant, podem prosseguir un discurs o una lectura però hem de continuar endavant amb el discurs o la lectura.

Un altre calc molt evident és el de sortir endavant . Les webs d'alguns partits en van plenes. Encara ningú gosa fer-lo transitiu, però tampoc cal, perquè mai no és bo quan vol dir sortir-se'n. El lema "Podem sortir endavant!", molt adequat al present, ha de ser "Ens en podem sortir!"

I acabo amb canvi de direcció per plantejar la correcció d'una locució verbal amb l'adverbi enrere . Un pla el podem tirar endavant i tirar enrere però quan sóc jo el que faig marxa enrere en un propòsit, crec que el més genuí és fer-se enrere , tot i que ti rar-se enrere és tolerable.

Fer-se enrere és sinònimde desdir-se , però mentre que no es pot dir "M'he desdit" sinó que cal dir "Me n'he desdit", sí que és ben correcte "Em faig enrere".

----------------

Publicat en el diari ARA divendres 18 de maig del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Tots els dies o cada dia

Albert Pla Nualart

Una lectora de Castelldefels s'altera cada cop que sent "tots els dies" perquè ella creu que ha de ser "cada dia", i em demana si té raó. És un d'aquells casos en què no s'haurien de donar receptes massa taxatives.

Segons què vulguem dir, tots els dies és una forma impecable. Diem, per exemple, "No ho acabaré si no hi dedico tots els dies de festa" i, en canvi, "A Euskadi plou gairebé cada dia".

En el primer cas, pensem en els dies com un bloc; i en el segon, individualment, un per un, emfatitzant la idea de reiteració que es desprèn d'una acció repetida.

No és una distinció clara, però ho és prou perquè les orelles més fines sentin, amb raó, poc genuïns alguns tots els dies , sobretot perquè en castellà la distinció s'ha diluït i todos los días tendeix a imposar-se sempre.

"Tots els dies surt el sol" sona estrany i "Todos los días sale el sol" no. Però la intuïció varia dialectalment i això a València ja no és tan clar, com tampoc ho és per als barcelonins més interferits.

I el que diem per als dies val per a les setmanes, els mesos i, en general, tots els conjunts individualitzables. Un grup de nens poden recitar un poema tots junts o un cadascun i, en el segon cas, és millor "Cada nen recitarà un poema" que "Tots els nens recitaran un poema".

Observem, però, que mentre que la primera frase només admet una interpretació, la segona les admet totes dues, és ambigua i, per tant, no és incorrecte sinó menys precís utilitzar-la amb el sentit de la primera.

----------------

Publicat en el diari ARA dissabte 19 de maig del 2012

ESMOLET DE PARAULES

Ídol

Albert Pla Nualart

En sentit literal, és la matèria convertida en déu i adorada i, per extensió, aquells a qui professem admiració cega. En tots dos casos els crea una necessitat molthumana de fer concret el que, si no, quedaria en aspiració metafísica.

Que sovint vagin acompanyats de l'adjectiu fals permet sospitar que no perdem l'esperança que n'hi hagi de verdaders, per molt que la vida demostri que mai sobreviuen a un escrutini de prou a prop, i menys encara a un prolongat pas pel poder.

Els profetes inspirats han lluitat per fer-los a miques i les religions més serioses els tenen prohibits, perquè si s'imposen l'espiritualitat degenera en superstició.

El seu caldo de cultiu és sempre la massa, perquè és en l'experiència de diluir-hi la pròpia identitat que exerceixen el seu efecte euforitzant.

Ajuden a viure, alimenten ideals i és molt difícil prescindir-ne del tot sense acabar sent presoners d'un escepticisme paralitzant. Però no és tampoc fàcil mantenir davant seu el sentit crític i ser capaç de controlar l'energia que ens encomanen.

La història no els acaba jutjant pel que en realitat són sinó per la manera com ens il·luminen o ens extravien. Si han sigut catalitzadors d'una experiència que ens millora, importa ben poc que en la seva vida privada no estiguin a l'altura de les aparences.

I és que al final hem d'aprendre a admirar-los amb defectes i contradiccions, deixant que el pas del temps ens retorni a una entranyable escala humana els que havíem arribat a veure com a déus.

 
7)

LA LLENGUA I LA SARDANA:

UN PATRIMONI INSUBSTITUÏBLE

 

         Benvolgut lector: no t’ha passat mai que, en llegir atributs i  qualitats relacionats amb la llengua, hagis pensat de manera immediata en la sardana? I a la inversa?
         A nosaltres ens ha passat moltes vegades. I és que, a més de ser dos signes d’identitat extraordinàriament importants, moltes són les coses que les agermanen i uneixen.
Quan, en relació amb la llengua, es diu que “és l’expressió insubstituïble d’una cultura”; “un vehicle d’inclusió”; “la manera més senzilla i natural per integrar-se”; “part del nostre esperit”; “element essencial de connexió amb el país on vius”; “una obra d’art de l’evolució humana”; “un món que s’expressa ell mateix”; “un valor d’aquí”; “el símbol més propi i preat de la nostra identitat com a poble”; “el que ens fa singulars en aquest món global”; “un element troncal de la nostra cultura”; “un marcador essencial de pertinença”... T’adones que, canviant llengua per sardana, la citació funciona igualment?
Quan, en relació amb la sardana, es diu que és accessible, acollidora, amical, atractiva, bella, cívica, cohesionadora, comuna, estimada, intergeneracional, meravellosa, nacional, noble, oberta, optimista, participativa, sensible, simbòlica, transmissora, única, universal, vehicular, vital... T’adones que qualsevol d’aquests adjectius pot ser, perfectament,  traslladable a la llengua?
I si la nostra mirada la conduïm cap al futur? Doncs anem a parar allà mateix. Les citacions que vénen a continuació, extretes del llibre 500 raons per parlar català (CCG edicions), tot i que fan referència a la llengua, s’escauen perfectament a la sardana.
“La millor herència que podem deixar als nostres néts és la manera de parlar que ens és pròpia” (Pilarín Bayés); “Si una llengua es perd, es perd una manera de veure el món” (Bernat Joan); “No sé què passarà amb la llengua catalana d’aquí a cinquanta o cent anys. D’allò que estem convençuts és que dependrà del que fem ara” (Jordi Porta); “El futur del català depèn de nosaltres” (Miquel Àngel Pradilla); “Respecte al futur de la llengua, hem de ser optimistes per força. Ningú puja  a un vaixell que s’enfonsa” (Miquel Pueyo); “La llengua no morirà si els parlants no deixen de parlar-la” (Manuel Sanchis Guarner); “Als joves els diria que defensar la llengua és tan digne com qualsevol altra causa” (Joan Solà); “El futur de la llengua catalana no està escrit enlloc: l’escrivim cada dia entre tots” (Joan Tudela)...
         La conclusió de tot plegat és ben clara. Llengua i sardana són patrimoni insubstituïble i irrenunciable del nostre poble. Tant l’una com l’altra constitueixen un tresor -valuosíssim- que ens han llegat els nostres avantpassats, un tresor que hem de ser capaços de transmetre’l, amb les màximes bones condicions, a les futures generacions. De tots plegats depèn que el seu esdevenidor sigui positiu. Som-hi, doncs! Endavant, amb la llengua, la sardana i el país!
David Pagès i Cassú
Dinamitzador cultural i escriptor
         
8)
 
Publicat en el diari ARA dilluns 14 de maig del 2012
 
Quan el monolingüisme no és possible
 
Albert Branchadell
 

L'any 2001 el president Pujol va visitar Estònia i Letònia, dos estats lingüísticament heterogenis però oficialment monolingües que alguns autors consideren un model per a un futur estat català independent. En aquella visita, a part de dir i repetir que Catalunya no buscava la independència, Pujol va pronunciar una conferència en què segons les cròniques de l'època "va exposar la seva satisfacció pels resultats del model lingüístic que s'ha aplicat a Catalunya, i va afegir que faria la mateixa política lingüística si Catalunya fos independent".

Onze anys després, tothom sap quina és la nova visió que Pujol té de la independència. Ara bé, en els seus últims pronunciaments Pujol no ha desmentit mai el que va dir en aquell viatge a propòsit de la política lingüística. Més concretament, no ha dit mai que l'estat català independent hagi de ser oficialment monolingüe. Pujol segurament continua pensant el que va explicar l'any 1995 en una conferència intitulada "Què representa la llengua a Catalunya?" En les nostres particulars circumstàncies sociolingüístiques, va dir, "no podem aplicar el model territorial", segons el qual l'única llengua oficial és la del territori. Certament, des del punt de vista lingüístic Catalunya no és com Flandes, ni com el cantó de Zuric, ni com el de Ginebra, que són els tres exemples que Pujol va esmentar. Catalunya s'assembla més a Brussel·les o als quatre cantons suïssos que (ho solem oblidar) tenen més d'una llengua oficial.

La perspectiva que Catalunya esdevingui un estat independent ha suscitat un debat sobre el paper del castellà. La qüestió s'ha centrat inicialment en la conveniència de reconèixer el castellà per assegurar el vot de les persones que parlen aquesta llengua en un referèndum de secessió. Però la qüestió també es pot plantejar fent atenció a la posició que la resta d'Espanya (RdE) i la comunitat internacional tindrien respecte a la política lingüística a l'hora d'avalar (o no) la secessió de Catalunya. Alguns autors han parlat de fer renúncies abans d'hora, com si en un escenari de secessió unilateral totes les opcions de política lingüística fossin possibles. Aquí és on una mica de realpolitik comparada pot anar bé.

Les secessions de Bòsnia i Hercegovina, Macedònia i Kosovo són instructives respecte a les possibilitats reals de decidir un règim lingüístic. En el cas de BiH, la República Srpska va optar inicialment per l'oficialitat exclusiva del serbi, però la comunitat internacional va forçar l'oficialitat addicional del croat i el bosnià; i la Federació de Bòsnia i Hercegovina primer va optar per l'oficialitat del croat i el bosnià però va ser obligada a incorporar també la del serbi. Macedònia va optar per l'oficialitat exclusiva del macedoni, però la sublevació armada albanesa va fer que la comunitat internacional imposés l'oficialitat de "qualsevol altra llengua parlada per un mínim del 20 per cent de la població", una condició que només satisfà l'albanès. I en el cas de Kosovo, tot i que la població que parla serbi no arriba ni en somnis al 20 per cent, el bilingüisme oficial ja va venir de fàbrica. El pla presentat per Martti Ahtisaari abans de la secessió unilateral de la província ja deia que les llengües oficials serien l'albanès i el serbi, un precepte que després va recollir la Constitució del nou estat.

Algú podria dir que hi ha els contraexemples d'Estònia i Letònia. Caldria replicar tres coses: en cap dels dos països la població russa constitueix la meitat de la població; inicialment tots dos països van optar per la doble oficialitat, i no és cap secret que el monolingüisme a ultrança que practiquen incomoda les institucions europees. Com va dir una vegada Gérard Stoudmann, un alt executiu de l'OSCE, seria "lògic" que el rus fos oficial a Letònia. El Consell d'Europa està cansat d'exigir a aquests països que compleixin el Conveni Marc per a la Protecció de les Minories Nacionals, que preveu un cert ús oficial del rus a l'administració local. I tots dos formen part del club d'estats recalcitrants que es neguen a ratificar la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries, que empararia l'ús oficial del rus en molts àmbits.

En definitiva: si Kosovo, amb una població sèrbia tan exigua, ha hagut de reconèixer l'oficialitat del serbi, què fa pensar que Catalunya, on la meitat de la població parla habitualment castellà, podrà passar per alt la pressió internacional i sobretot la de la RdE (un membre de la Unió) perquè el castellà mantingui la seva oficialitat?

 
9)
 

L’emoció de les llengües

David Vila i Ros

 

Llengua i emoció. Set mirades sobre el goig de ser

Àngel Velasco i Quim Gibert (eds.)

Pagès editors, febrer de 2012

 

Les llengües i les emocions estan fortament entrellaçades, ja no només perquè les llengües són una via per expressar les emocions, sinó també perquè cada llengua cohesiona els seus parlants al voltant d’unes emocions, uns sentiments, una manera única i genuïna d’interpretar l’entorn.

Llengua i emoció és el títol del darrer llibre del tàndem editor format per Àngel Velasco i Quim Gibert, els quals anteriorment ens han ofert altres llibres com Elogi de la transgressió o Removent consciències, tots ells reculls de les ponències de les diverses jornades sobre llengua i identitat que s’han anat realitzant a Fraga. El subtítol del llibre, Set mirades sobre el goig de ser, en palesa l’objectiu: prendre consciència del plaer que representa saber-se part d’una cultura, d’una llengua que, malgrat estar en situació de minoració, és la nostra, la que ens fa ser com som i ens permet vincular-nos amb l’entorn immediat i amb les altres cultures. El mateix Quim Gibert (psicologia), Josep Borrell (poesia), Matthew Tree (literatura), Eva Monrós (sociolingüística), Rosa Calafat (semiòtica), Jordi Bilbeny (història) i Josep Maria Terricabras (filosofia) ens parlen d’aquest goig de ser des de les seves especialitats i ens doten d’arguments i reflexions per aprendre a gaudir la nostra identitat amb normalitat.

Borrell fa una síntesi perfecte de l’objectiu del llibre quan diu que cadascuna de les llengües que es parlen al món construeix universos de gran bellesa, creen atmosferes de gran sensibilitat i poden i saben desencadenar les emocions més fortes que ens puguem imaginar. Entre les emocions que desencadenen, Monrós explica que, en el cas català, aprendre’n la llengua té, per a molts nouvinguts procedents de comunitats minorades, un efecte  de descoberta i potenciació que reverteix a favor de les altres llengües minoritzades, les seves. Bilbeny, per la seva banda, fa un pas més i, amb la voluntat d’incidir en l’autoestima dels catalans, argumenta que una forma subtil de recuperar la dignitat com a parlants o com a col·lectivitat nacional és recuperar també la consciència de la grandesa de la llengua, i proposa ja no només actuar sobre la realitat, sinó aprendre a transformar-la.

Aquestes i moltes altres reflexions fan de Llengua i emoció un recull interessant i fàcil de llegir. El vincle entre la llengua i les emocions hi queda ben reflectit i les argumentacions diverses que s’hi ofereixen poden permetre al lector canviar el seu enfocament envers la llengua i la identitat, transformant el problema de ser part d’una cultura minorada pel plaer de ser una cultura en procés de normalització.

 

L’Escletxa, primavera 12

 
 
10)
 
Article publicat en el número 47 de la revista SAÓ (abril del 2012)
 
 

Josep Massot: una vida al servei de la cultura

 

Josep Miquel Bausset

 

Savi i erudit, home bo, treballador incansable i compromès en la defensa de la nostra llengua i la nostra cultura. Així ha estat definit el P. Josep Massot, monjo de Montserrat, guardonat amb el 44è Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, instituït per Òmnium Cultural.

 

Nascut a Palma de Mallorca el 1941, va entrar al monestir de Montserrat el 1963. Llicenciat en filologia romànica per la Universitat de Barcelona, va fer la professió el 1964 i va ser ordenat prevere el 1971, any en que fou nomenat director de les Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Durant molts anys va ser també director de la revista Studia monastica, i actualment dirigeix les revistes Serra d’Or i Randa. Ha estat professor de català, per als monjos jóvens, a l’Escola Filosòfica i Teològica de Montserrat, secretari de l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes i president de la Societat Catalana de Llengua i Literatura, filial de l’Institut d’Estudis Catalans. És també vicepresident de la Secció Històrico-Arqueològica de l’IEC, al qual pertany des del 1999, secretari de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona i membre de la Societat d’Onomàstica i de la Societat Verdaguer.

 

Aquest monjo filòleg, historiador i investigador de la cultura catalana, ha publicat desenes de llibres i centenars d’articles sobre el Cançoner, la llengua, la guerra civil o l’Església Catalana i ha estat guardonat amb el Premi Francesc de B Moll de l’Obra Cultural Balear (pel conjunt de la seua obra) i el Premi Manuel Sanchis Guarner. També ha rebut el Premi Nacional de Cultura Popular de la Generalitat de Catalunya, per la recuperació i edició de l’Obra del Cançoner Popular, així com la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya. A més, el 1998 va ser nomenat Doctor Honoris Causa per la Universitat de les Illes Balears.

 

Home senzill i discret, el P. Josep Massot ha rebut el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, per “per tota una vida dedicada a construir i divulgar la cultura catalana”. La seua obra literària i l’exemplaritat de la seua obra intel·lectual, l’han fet mereixedor d’aquest premi. Com destacava Òmnium Cultural, el P. Massot ”forma part de la llista de persones exemplars que honoren el nostre País”, com els valencians Sanchis Guarner (1974) , Joan Fuster (1975), Vicent Andrés Estellés (1978), Enric Valor (1987)  o Joan F. Mira (2004).

 

Vaig tindre el goig de treballar amb el P.Massot, des del 1987 al 1991, en les Publicacions de l’Abadia, i puc dir que és una persona extremadament amable i delicada en el tracte. I sobretot, un treballador infatigable i que mai fa vacances! Quan els monjos després de completes ens retirem a la cel·la per descansar, el P. Massot continua treballant fins tard, al despatx de publicacions, on les 6 taules estan plenes de llibres, carpetes, o fulls de galerades per corregir. Monjo servicial i abnegat, igual fa de lector al refetor o de celebrant setmaner, que serveix els monjos en els àpats o bé despara taula.

El seu sentit de l’humor i la seua fina ironia, així com la seua capacitat intel·lectual, fan que les converses amb el P. Massot siguen molt enriquidores.

 

Amb una gran senzillesa i com traient mèrits al premia atorgat, el P. Massot declarava que “el que he fet sempre ha estat treballar a favor de la nostra llengua i cultura”. És per això que el 2001, va tindre un especial interès en editar “D’un País que anem fent”, miscel·lània en homenatge a mon pare. Va ser ell mateix qui volgué presentar aquest llibre a l’Alcúdia, el novembre d’aquell any.

 

En un moment difícil per a la nostra cultura,  el P. Massot deia que ara cal “treballar de valent, més encara tenint en compte com està el panorama de la llengua a les Illes i al País Valencià”. És també al País Valencià, on el P. Josep Massot ha col·laborat freqüentment amb conferències o jornades d’estudis. Una bona prova del seu afecte pel nostre País, és la col·lecció de llibres “Sanchis Guarner”, de les Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

 

Preocupat també per la línia de l’Església Catalana, el P. Massot declarava: “Hi ha hagut moments en què hi havia molts bisbes que defensaven el català i que estaven molt conscienciats. Ara la cosa no està tan clara: n’hi ha alguns que sí, d’altres que molt menys, i alguns que diuen públicament que el tema del català i el catalanisme no els interessa. No sóc ningú per judicar els bisbes, però algunes coses no em fan gràcia”.

 

Per la seua claredat d’idees i el seu compromís en la defensa de la nostra llengua, Òmnium Cultural ha reconegut la “dedicació sostinguda, rigorosa i productiva del P. Massot”, un home que davant la situació greu de la nostra cultura, afirmava que “només ens queda protestar i resistir, com hem fet fins ara”.

 

 

11)
 
 
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (2a edició, Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 89)
 
La lectura de llibres
 
Ramon Sangles i Moles
 
Hi ha llibres que són per a ser llegits, altres per a ser consultats. Els de consulta els hem de tenir sempre a mà i per la mà (és a dir, els hem de tenir a la vora i n’hem de conèixer el contingut i l’estructura). De tots els llibres que hem llegit, n’hi ha que hem de guardar i altres que, haventnos-en ja servit, hauríem d’arraconar o regalar.
 
Generalment hi ha massa prevenció a mantenir intactes els llibres (i ara no vull pas dir que els hàgim de destrossar). Certament, els llibres els hem de tractar amb delicadesa, però s’ha d’endevinar que els hem fet servir, i, si convé d’afegir-hi o de retocar-hi alguna dada, es fa. També, com en els diaris i revistes, hauríem d’anar amb un llapis a la mà i, sense contemplacions, anar-hi marcant i subratllant coses; i, si hi veiem incorreccions, les hi hem de fer quedar ben al descobert.
 
Sempre, després de llegir un llibre, n’hauríem de saber fer un resum o una ressenya, no tant per a complaure l’autor, com per a emetre una opinió del que hi trobem de bo i de dolent. No ens ha de fer mai por de dir les coses clares.
 
La lectura d’un llibre demana concentració i tranquil·litat. Mentre llegim hi ha d’haver gravada en el nostre pensament tota la part llegida. Els nostres ulls són com una boca que va mastegant i devorant paraules i frases, i pas a pas hom ingereix saber i se li eixampla el món. Els llibres, ni que siguin novel·les, han de ser rics en aportació de saviesa i experiència; no pot ser que un escrigui un llibre sols per vomitar mal d’estómac, voler-se fer important o justificar desencerts de la seva trista vida.
 
Llegint hem de progressar en intel·ligència i llestesa; si no és així, val més anar a escampar la boira. I llegir vol dir també aprendre a parlar i a escriure, i d’aquí la importància que un llibre sigui ben escrit, car la forma de les paraules i de les construccions entra pels ulls, i el seu contingut modifica el nostre cervell. Llegir canvia certament la vida.
 
12)

 

El futur del català, 27 anys després

 

Entrevista de Joan Tudela

a Aina Moll (II)

 

EN DEFENSA DE LA NORMA

Les dues campanyes sensibilitzadores a què es refereix l’Aina Moll van ser les taules rodones, l’any 83, de divulgació de la llei de normalització lingüística, que van passar sense gaire pena ni glòria, i, a cavall entre el 81 i el 82, la campanya de la Norma, la qual val a dir que no va tenir pas la bona premsa de què gaudeix el “Digui, digui”.

No estic d’acord que la Norma tingués mala imatge. Va tenir una gran acceptació popular. El que passa és que els mitjans de comunicació van reflectir l’opinió dels intel·lectuals i dels parlamentaris, els quals, en general, no van entendre que la de la Norma no era una campanya filosòfica per a la gent que ja està convençuda. Que era sentimentaloide, d’acord; que era baixa de sostre, d’acord. Però és que no podia ser alta de sostre si volíem arribar a tothom. I no es pot comparar amb el “Digui, digui” perquè aquest és un curs per ensenyar català i la Norma era una campanya per incidir en les actituds lingüístiques, que és una cosa molt més delicada. Amb la Norma ha passat com amb el “Dallas” de TV3, que té mala fama entre els qui escriuen als diaris, però que és un gran instrument de normalització del català.

La directora general de Política Lingüística explica que pel Sant Jordi del 83, quan ja feia un any que havia acabat la campanya de la Norma, va fer editar cent mil exemplars d’un quadern amb tires de les historietes, amb por que no fossin massa. Tres mesos després se n’havien repartit quatre-cents mil. Afegeix que encara ara cada dia arriben cartes d’escolars adreçades a la Norma. Conclusió: entre els infants va tenir un gran impacte i entre els grans no va crear cap rebuig.

És que el propòsit de la Norma era aconseguir l’adhesió explícita de la població de Catalunya a l’objectiu de la normalització del català, a través sobretot d’acords dels plens dels ajuntaments. Doncs bé: vam rebre l’adhesió dels ajuntaments que, plegats, representen el 98 per cent de la població de Catalunya. El missatge de la Norma: el català és cosa de tots, no va rebre cap rebuig. A partir d’aquí ja no s’hi valia a dir que la normalització del català era cosa d’un govern nacionalista o de quatre gats exaltats. En aquest sentit, la campanya va ser un èxit.

L’altre objectiu de la Norma, que era més difícil i que encara no hem aconseguit, era trencar les pautes de conducta que fan que els catalanoparlants passin automàticament al castellà quan l’altre parla castellà, i, per part de la gent de parla castellana, no decidir-se a parlar en català per por de fer faltes. Aquests són dos vicis terribles que per ells tot sols són capaços d’anul·lar la normalització.

LA UTOPIA IDIOMÀTICA

L’Aina Moll, didàctica de mena, un cop descobert el mal del que pot morir el català, passa a exposar-ne el remei: la pràctica del bilingüisme passiu, és a dir, continuar parlant en català encara que l’altre contesti en castellà, i, per part dels castellanoparlants, atrevir-se a expressar-se en català, encara que sigui fent faltes, perquè si una llengua no es practica no es pot aprendre mai.

Un cop aconseguit això estarà aconseguit pràcticament tot.

I què és tot? On vol arribar l’Aina Moll a la fi del camí? Quina és la seva utopia idiomàtica? Aquesta és l’única resposta en què la directora general va amb peus de plom.

Normalitzar vol dir fer normal, oi? Quina seria la situació lingüística normal? En un territori on hi ha una llengua oficial que a més a més és la pròpia del país, el normal és que tots els ciutadans sàpiguen aquesta llengua i l’emprin en qualsevol situació. Els catalans com a individus hem de saber, almenys, tres llengües: el català, el castellà perquè és la llengua de l’Estat del qual formem part, i una llengua estrangera. Hem de tendir a que el català sigui veritablement la llengua pròpia d’aquí, que tota relació normal es faci en català. Però per aconseguir-ho hauran de passar vint anys, és clar. Per cert, la tercera llengua jo no penso que hagi de ser per a tots l’anglès. Si la llengua estrangera que tothom sap a Catalunya és l’anglès, malament rai. L’anglès és més perillós que no el castellà per a les llengües petites.

Jo crec que arribarem a la plena normalització del català si d’això en fem un objectiu comunitari: no només ho hem de voler els catalanoparlants, sinó també els castellanoparlants, ho han de voler els de dreta i els d’esquerra i els del mig. Com diu l’eslògan, el català és cosa de tots.

CRIDA AL VOLUNTARISME

Contrastant amb l’optimisme de l’Aina Moll, continuen escoltant-se veus apocalíptiques sobre el futur del català. El pessimisme, dia a dia, va guanyant adeptes entre les files dels antics militants idiomàtics.

Jo no estic desencisada, perquè abans no m’havia encisat. Sabia que seria difícil. Però la part més difícil de la normalització, que era començar, ja s’ha fet. És curiós que el pessimisme entre els catalans s’escampi precisament quan hem assolit la possibilitat de la normalització.

És ben cert que el somni de la ràpida normalització del català en acabar-se la dictadura se n’ha anat en orris. La cosa va lenta, massa lenta per les esperances que molts hi havíem dipositat. Alguns en donen la culpa a les institucions. L’Aina Moll passa la pilota del retret a la societat civil.

És veritat que ara ja no hem de defensar-nos, sinó que hem de passar a avançar. Però necessitem una multiplicació d’esforços, necessitem la participació de tothom, el voluntarisme. N’hi ha que diuen: ens hem esforçat durant molts anys, ara que ho facin les institucions. Doncs, no senyor. Ens hem de continuar esforçant encara molts anys més.

Baixar la guàrdia pot fer perillar la normalització. El que necessitem, per exemple, és que surtin quaranta cantants més de cançó catalana, i no que els qui cantaven en català es passin al castellà, com ha fet La Trinca. Que es vagin catalanitzant els diaris en castellà. Que cadascú lluiti per la normalització en el seu camp.

No fa gaire, en una conferència, davant d’un auditori de catalans d’aquests desencisats, vaig dir: si jo ara us preguntés, amb el cor a la mà, quants encara no heu catalanitzat el nom del carnet d’identitat, quants en sortirien? Jo sóc professora i conec de seguida les cares, i podria haver dit: aquest, aquest, aquest, i n’eren una bona colla els qui encara no havien fet aquesta senzilla gestió. Així no anirem enlloc! Hem de fer que la normalització sigui cosa de tots.

LA FE EN EL FUTUR DEL CATALÀ

La supervivència del català? L’Aina Moll contesta el que diu a tot arreu davant d’aquest interrogant: que si no hi ha ni una hecatombe nuclear ni una involució política, avançarem fins al final cap a la normalització.

Més que una directora general convencional, l’Aina Moll sembla una predicadora disposada a infondre la fe en el futur del català entre els incrèduls, una apostolessa idiomàtica vinguda de Mallorca i establerta a Barcelona. Sortim del seu despatx del carrer Mallorca de Barcelona convertits, guanyats per la seva fe.

Però en baixar al carrer la nostra fe trontolla una mica: ens creuem amb una colla d’adolescents i tots parlen en castellà. Sort que ens auxilia l’eco de les paraules de l’Aina Moll.

Els infants i adolescents imiten els comportaments lingüístics dels grans i funcionen en grup. S’acostumen, doncs, a parlar en castellà si hi ha algú que és castellanoparlant, que sempre n’hi ha algun, i continuen parlant en castellà, de vegades, fins i tot quan no hi són els castellanoparlants. Però la castellanització tant en les colles d’infants i adolescents com en les parelles idiomàticament mixtes era més forta fa deu anys i fa cinc anys que no pas ara. Ja sé que encara ens queda molta feina per fer, però que la situació sigui ara pitjor que fa uns anys, això sí que no ho crec. Anàvem cap avall, i hem aconseguit invertir la tendència. Ara anem avançant.

Barcelona, 19 d’abril de 1985
 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net