InfoMigjorn, revista digital sobre
llengua catalana [10.400
membres]
Butlletí número 666 (dimarts 29/05/2012) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
1) 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú
6) CARTA OBERTA AL
CONSELLER D'EDUCACIÓ DEL GOVERN BALEAR: El bunyol, el nyap o l'endemesa del
canvi de model lingüístic educatiu; la chapuza o el estropicio del cambio de
modelo lingüístico educativo; the botched job due to the change in the
linguistic model of education
7) Taula rodona Llengua catalana,
diversitat i immigració
8) Presentació a Borriana del llibre 'La
transmissió familiar del
valencià'
9) L'AVL promou un taller pràctic de doblatge al
valencià
10) La diversitat lingüística a
Catalunya: curs de la Universitat d'Estiu Ramon LLull
1)
Publicat en el llibre 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg.
50).
138. Una llengua és un món
que s'expressa ell mateix.
Josep Maria Espinàs
Escriptor
2)
Publicat a
Raül Garcia i Aranzueque
Les grans proclames ideològiques a favor de la causa nacional catalana ja
no venen. No prou. O, per dir-ho en termes econòmics, el target (públic
objectiu) d'aquest discurs no és prou ampli i els apòstols de la causa ho saben.
Per això els arguments del catalanisme són cada cop menys sentimentals i més
econòmics.
Els últims a apuntar-se a l'argument monetari són les entitats en defensa del
català, i encara més quan el que es proposen és una gosadia com la d'introduir
la llengua en un món tan poc permeable i poruc com l'empresarial. El secret és
adoptar el seu llenguatge. I això és el que ha fet la Plataforma per la Llengua
amb la publicació del Manual per a unes bones pràctiques lingüístiques a
l'empresa, una petita guia, presentada ahir al Cercle d'Economia, que pretén
facilitar a les empreses l'adopció del català tant per a les seves comunicacions
internes com per a les externes.
L'entitat ja ha començat a distribuir entre les empreses els 4.000 exemplars
del manual que ha editat amb el suport de les principals organitzacions
empresarials del país, com ara el Consell General de Cambres de Catalunya, la
Cecot, la Confederació de Comerç de Catalunya i la Fundació Vincle. El manual i
el full adjunt contenen consells pràctics per normalitzar la llengua en un
entorn sovint hostil i insisteixen, sobretot, en els avantatges crematístics del
català. “El català és una oportunitat de negoci”, va assegurar Bernat Gasull, de
la Plataforma per la Llengua, durant la jornada A l'empresa, en català.
Gasull va explicar que l'etiquetatge en català augmenta perquè és rendible, però
va lamentar l'incompliment del Codi de Consum, que obliga a etiquetar en la
llengua pròpia del país.
Xavier Albertí, gerent d'Embotits La Selva, se'n queixa: “Amb el català a
l'empresa s'hauria de fer com amb la immersió lingüística a les escoles: el
govern hauria de fer complir la llei.” Ho diu el representant d'una empresa que
fa vint anys que etiqueta en català tot i vendre la major part dels productes
fora de Catalunya. Del temps en què per defensar el català s'apel·lava a
l'èpica.
3)
Publicat en directe.cat dijous 17 de maig
del 2012
La xarxa social ha obert un 'centre de traducció' a través del
qual tot aquell qui ho desitgi pot traduir paraules de forma
voluntària
Twitter ha engegat
finalment el procés per traduir la xarxa social al català. Es realitzarà a
través d'un procés participatiu, és a dir que hauran de ser els propis usuaris
qui tradueixin el servei, tal com es va fer al seu dia amb la traducció al
català de Facebook. Aquest dimecres Twitter ha obert un 'centre de traducció' a
través del qual tot aquell qui ho desitgi pot traduir paraules de forma
voluntària. Després d'acceptar unes condicions, s'accedeix a un glossari on
l'usuari pot traduir les frases que usa la xarxa social i pot escollir per
exemple com traduir 'retweeted': si 'retuitejat', 'repiulat', 'retwittejat', o
bé es pot proposar una paraula nova.
Twitter ha fet pública la notícia aquest dimecres en un escrit al seu
'centre de traducció'. En aquest text informa que des que va llançar el servei
ha rebut milers de sol·licituds de traduccions, i afirma que els més
sol·licitats han estat el català, l'afrikaans, l'ucraïnès, el grec, el txec i el
basc. És per això que la xarxa social ha decidit obrir el servei de traducció
per a aquests sis idiomes.
Actualment Twitter està disponible en 28
idiomes gràcies a la participació dels usuaris que inverteixen part del seu
temps a traduir paraules a la seva llengua. Segons afirma Twitter, el nombre de
persones que han fet de traductores és de quasi mig milió.
Una
llarga reivindicació
S'acaba així amb una llarga reivindicació per part de la comunitat
catalana a Internet, que demanava que Twitter fos traduït al català. Una
campanya que ha estat essencialment liderada pel periodista Albert Cuesta,
principal responsable de la plataforma #twitterencatalà i defensor de la causa
des del 2009. Cuesta ho ha celebrat així: "Ara sí que va de debò: Twitter obre
per fi la traducció al català". Tot i així, ha lamentat que no pot col·laborar
amb la traducció perquè ja va participar en la traducció al castellà.
El
passat 17 de setembre es va realitzar una piulada massiva per demanar la
traducció que va convertir l'etiqueta #twitterencatalà en 'trending topic' a
l'Estat. La iniciativa es va promoure després que l'ACN difongués una notícia
del portal tecnològic Mashable que deia que la plataforma Twitter havia
presentat la traducció de la seva interfície a cinc noves llengües: xinès
simplificat, hindi, tagal i malai. Així mateix, explicava que també incorporaria
sis idiomes europeus més: suec, noruec, danès, finès, polonès i
hongarès.
Tot i així, no va arribar cap novetat sobre la traducció de
Twitter al català malgrat que la causa iniciada a la xarxa per Cuesta acumulava
gairebé 4.700 signatures de suport.
El febrer passat el mateix conseller
delegat de Twitter, Dick Costolo, es va comprometre al Mobile World Congress a
incorporar el català a la
plataforma.
4)
Publicat a
Manuel Cuyàs
Ahir els parlava
d'Agost, l'obra de Tracy Letts traduïda tan bé com sempre per Joan
Sellent, que es representa de nou al Teatre Nacional. Avui hi torno per
anunciar-los amb alegria i trompeteria que hi ha un moment en què l'actriu Anna
Lizaran parla d'unes botes i en comptes de dir-ne bótes en diu botes. O sigui
que ho diu bé. Quant temps deu fer que a Barcelona i a l'àrea del català
oriental la gent anomena bótes les botes com si en comptes de calçar-se amb unes
sabates ho fes amb uns recipients d'emmagatzemar vi? La gent diu: vaig a
comprar-me unes bótes, i ara ja no perquè no hi ha disbarat lingüístic que em
pugui espantar, però abans em pensava o feia veure que em pensava que en comptes
d'anar a cal sabater anaven a cal boter. La gent diu mira quines bótes porto i
jo em penso o faig veure que em penso que la persona que m'ho diu es desplaça
sobre uns barrilets de fusta com els que duen els gossos santbernat penjats del
coll.
El barceloní, que té una
tendència moltes vegades impostada i moltes vegades poca-solta a obrir les
vocals i saltar-se les neutres, en el cas de les botes va escollir el procés
contrari i va decidir tancar la o. Ho podria haver fer amb la paraula flor, com
ho fan de la Tordera en amunt, i en aquest cas el significat hauria estat el
mateix, però van decidir aplicar el desordre fonètic a bota, amb el canvi de
significat corresponent.
Deia ahir també que en el
segon acte d'Agost hi ha un dinar que l'Anna Lizaran, l'Emma Vilarasau i
tota la companyia fan teatralment memorable. Doncs bé, han de saber que el
menjar no està bo sinó que és bo i que els plats no es cauen sinó que cauen.
Vull dir que els actors també ho diuen correctament. I vull dir també que per
sentir l'idioma amb correcció ens haurem d'apuntar al teatre, sempre que sigui
el Nacional i hi actuïn la Lizaran, la Vilarassau i tota la companyia, perquè hi
ha molts teatres que no són garantia de res i tant els fa la bóta com la bota,
el ser com l'estar i l'être com le néant..
Al final d'Agost vaig
aplaudir el que tothom va aplaudir i també aquestes alegries lingüístiques que
desitjo i confio que altres espectadors compartissin.
5)
6)
CARTA OBERTA AL CONSELLER D'EDUCACIÓ DEL GOVERN
BALEAR
El bunyol, el nyap o
l'endemesa del canvi de model lingüístic educatiu; la chapuza o el estropicio
del cambio de modelo lingüístico educativo; the botched job due to the change in
the linguistic model of education
Sr. Rafel Bosch,
Vagi per endavant que la motivació d'aquest escrit no és
expressar l'opinió que, com a pare d'alumnes en edat d'escolarització infantil,
tinc sobre el fet que el govern que vostè representa en matèria d'educació hagi
decidit canviar el model lingüístic. Així i tot, molt probablement, de qualque
manera m'hi hauré de referir.
La consideració que em motiva a adreçar-me a vostè és la
necessitat d'expressar un conjunt de dubtes, preocupacions i inquietuds
derivades de la total falta d'informació i la precipitació amb què la
Conselleria ha plantejat aquesta reforma; juntament amb la convicció que la
manera com s'està duent a terme posa en risc la qualitat de l'ensenyament, a més
de limitar i coartar el dret dels pares a triar el centre i la manera com volem
que els nostres fills i filles siguin escolaritzats. Provaré d'explicar-li en
els següents paràgrafs.
Deixant de banda, idò, el contingut de la reforma pel que fa
a la segregació d'alumnes en funció de si la llengua vehicular ha de ser el
català o el castellà, la forma i la no planificació hora d'implementar-la és
sorprenentment escandalosa. El desconeixement pel que fa a l'aplicació de la
norma està generant un desconcert absolut en tota la comunitat educativa (mares
i pares, equips docents, AMPAs, ...), a part d'exposar-la a un desgast i a un
distanciament de la relacions que - i és de plànyer - ja és palpable.
Especialment entre els pares, però també entre pares i mestres.
Quan durant aquests dies, immersos en el procés de
preinscripció per al curs que ve, els pares demanam als equips directius com
s'aplicaran els canvis, el professorat ni sap ni pot respondre, perquè vostè i
el seu equip no els han donat cap explicació. O sigui, vostè ha venut la
comunitat educativa al silenci i a la confusió. Com pot la Conselleria demanar
els pares que triem una cosa, marcant una casella, sense saber com es durà a
terme? Com podem triar "la cosa" sense saber com es farà? Més i tot: com podem
triar el centre en relació a "la cosa" si la seva aplicació o el percentatge
final de grups lingüístics pot fer variar la nostra valoració del centre? Qualcú
del seu equip pot assegurar que això no coarta el dret i la llibertat dels pares
i dels alumnes?
Si jo li deman a vostè, posam per cas, si vol menjar carn o
peix, emperò no li dic com ho cuinaré, com ho serviré, ni com se l'haurà de
menjar, vostè troba que estaria en condicions de triar? Imaginam que vostè tria
menjar peix i, en servir-li, li dic que se l'ha de menjar cru i sense coberts o
de peu i al lavabo. Ho tindria bé, així? O em dirà que li havia d'haver dit
abans? O, tal vegada, canviarà de restaurant?
Vostès, més enllà de satisfer una part del seu electorat,
exactament no saben què volen fer, emperò de cap manera saben què estan fent. I
aquesta inconsciència, incompetència i improvisació, rallant d'educació, és
inadmissible. En aquest sentit, sol·licit que la Conselleria doni explicacions
públiques a les següents qüestions:
- Com es farà efectiva l'afirmació que els alumnes
escolaritzats en castellà no sentiran els català fins els 6 anys? Vol dir això,
també, que els alumnes escolaritzats en català tampoc sentiran el castellà?
- Quina llengua vehicular s'emprarà per enviar missatges i
continguts col·lectius?
- Han valorat el canvi de model en relació al fet que, segons
els especialistes, és justament en aquesta franja d'edat quan les persones tenim
més capacitat d'aprendre idiomes?
- Es segregaran els grups en funció de la llengua triada? I
com es farà efectiva aquesta segregació? La divisió d'alumnes en funció de la
llengua es realitzarà dins la mateixa aula o en aules diferenciades?
- El temps dedicat a l'ensenyament de la llengua serà
proporcional al nombre d'alumnes que la sol·licitin?
- S'establiran ràtios lingüístiques?
- Com equilibraran les ràtios perquè la dedicació dels
mestres sigui equitativa? Es mesclaran grups de diferents edats a partir del
vincle de la llengua vehicular?
- En les escoles d'una línia, com es farà per mantenir els
mateixos objectius curriculars si s'ha de repartir el temps entre els dos grups?
- El que la Conselleria defineix com a "desdoblaments
flexibles" en què consistirà? Quin personal atendrà el desdoblament dels grups?
Si el professorat ha d'assumir les dues realitats lingüístiques, en detriment de
quins continguts curriculars?
- Han contemplat la possibilitat que els pares vulguin
canviar de centre depenent de la llengua dominant al centre? Han valorat la
possibilitat real que la situació de dos germans, segons els percentatges
lingüístics de cada aula, pugui fer valorar als pares dur-los a centres
diferents, amb tot el que això comporta?
- I, sobretot, els pares i les mares tindrem el dret de
rectificar l'elecció de centre en funció del percentatge final dels grups per
llengua una vegada finalitzat el procés d'admissió? Com pensen garantir aquest
dret?
Sincerament crec que els pares que, a diferència de jo,
triaran la casella del castellà també estan preocupats, més que probablement,
pels mateixos motius. Els meus fills, com els seus, a part d'amics de n'Aina i
en Bernat, són amics de na María, d'en Mohammed i d'en Pedro, i tots tenim el
dret de saber en quins espais i de quina manera l'escola disposarà l'establiment
d'aquestes relacions i si l'execució dels canvis les dificultarà, precisament
perquè el deure de l'escola és vetllar per afavorir-les.
Demanar-nos que marquem una de les dues caselles en aquestes
condicions és una bestiesa. Ho és, per diferents motius: perquè inevitablement
el canvi que vostès plantegen en la llengua vehicular de l'escola, per força,
afectarà i afeblirà el projecte educatiu dels centres, la proposta pedagògica i
els continguts curriculars; perquè alterarà la relació que, de manera natural,
els alumnes establirien entre ells; perquè obligarà als pares i mares,
independentment de la llengua triada, a conviure en un context lingüístic que,
tal vegada, no desitjaran; perquè afavorirà la segregació lingüística fora de
l'escola i de la societat en conjunt; perquè complicarà, i molt, la feina dels i
les mestres, i això va en detriment de tota la comunitat educativa i de la
qualitat de l'ensenyament. Però és una bestiesa, sobretot, perquè aboca als
pares a marcar una casella oculta darrera la casella de la llengua, una casella
amb la que podem estar marcant l'empobriment de les relacions que els nostres
fills tenen, una casella amb la que podem condemnar-los a l'estigmatització,
juntament amb la del grup lingüístic al que pertanyen, especialment si és el
minoritzat.
Als governants electes com vostè, sobretot, la societat els
pagam per pensar i tenir-nos informats. I vostès, aquest canvi de model no l'han
pensat ni poc ni gens, ni han donat cap explicació. Vol dir que, d'entrada, han
fet molt malament la feina. Molt. Atès que el partit de govern al qual vostè
està afiliat és del tot partidari de les retallades, el convid a fer efectiu un
acte de coherència, responsabilitat i higiene democràtica. Faci el favor de
descomptar-se del seu sou, del dels dirigents de la Conselleria d'Educació i,
per extensió, del de tots els càrrecs del Govern, la part proporcional d'hores
dedicades al tema que ens ocupa. N'hi ha prou que substitueixin els conceptes
que sumen, com els variables en funció dels resultats o els complements de
productivitat, per d'altres que restin de la nòmina en concepte de bunyol, nyap,
endemesa, chapuza, estropicio, botched job. En català,
castellà o anglès, com prefereixin.
Atentament,
Atentamente,
Yours sincerely,
Guillem Alfocea i Hernández
Maó (Menorca)
7)
Taula rodona Llengua catalana, diversitat
i immigració
Amb la participació de Ricard Zapata-Barrero, director GRITIM-UPF; Vicent
Climent-Ferrando, investigador GRITIM-UPF; Xavier Bosch, director general
d'Immigració; Yvonne Griley, directora general de Política Lingüística; Carme
Junyent, Grup d'Estudi de Llengües Amenaçades; Joan Pujolar i Mercè Solé,
Càtedra de Multilingüisme, i Ghassan Saliba, Taula de Ciutadania i
Immigració.
Lloc: Universitat Pompeu Fabra. Sala de Graus Albert
Calsamiglia (40.035). Edifici Roger de Llúria - Campus de la Ciutadella -
Barcelona
Dia: 30 de maig del 2012
Hora: De 12 a 14 h
Presentació del
llibre
La transmissió familiar del
valencià
A càrrec de Brauli Montoya Abat i
Antoni Mas i Miralles, autors
Data: 31 de maig del 2012
Hora: 19.30 h
Lloc: Sala de plens de l'Ajuntament de
Borriana
Les llengües perduren en el temps gràcies a la transmissió
que en fan unes generacions a les successives. Per això les llengües augmenten o
minven en els seus contingents de parlants d'acord amb la transmissió que en fan
les famílies. Així, quan en un context de conflicte lingüístic, els progenitors
de la llengua recessiva opten per educar els seus descendents en la llengua
expansiva que se li ha superposat, diem que la primera llengua entra en un
procés d'interrupció de la transmissió lingüística intergeneracional. Esta
situació, que sol allargar-se considerablement en el temps, pot fer-se
reversible si les noves generacions reprenen la transmissió de la llengua
recessiva.
Este és el marc teòric de l'estudi dels professors de la
Universitat d'Alacant Brauli Montoya i Antoni Mas, estudi que s'enceta amb
l'anàlisi de la interrupció familiar de la llengua pròpia a càrrec de les
burgesies urbanes valencianes en el segle XIX i que es clou amb els
intents actuals dels sectors socials que es mouen al voltant de les línies en
valencià per reintegrar la llengua de l'escola a la família. El treball de
camp d'este estudi es basa en més de sis-centes entrevistes qualitatives,
passades a una mostra de parlants de catorze ciutats valencianes representatives
de les diverses situacions viscudes pels processos d'interrupció i de
recuperació del valencià. No seran pocs els valencians que s'hi veuran
reflectits per una història recent que encara es troba en ple
desenvolupament.
L'AVL promou un taller pràctic de doblatge al
valencià
L'Acadèmia Valenciana de
la Llengua ha programat per al dia 15 de juny un taller pràctic de doblatge al
valencià, dirigit a professionals del sector i a totes aquelles persones
interessades en el camp del món audiovisual.
El taller, que tindrà
lloc en la sala d'actes del monestir de Sant Miquel dels Reis, serà impartit per
Francesc Fenollosa, professional del doblatge en valencià amb prestigi i
experiència reconeguts.
L'objectiu del taller és
donar a conéixer un model de llengua adequat per al doblatge en valencià,
facilitar els elements normatius necessaris i una guia d'estil per als mitjans
audiovisuals.
Els interessats a
participar en este taller pràctic ja podem inscriure's, de manera gratuïta, a
través de la pàgina web de l'AVL (www.avl.gva.es) fins al dia 13 de
juny. El nombre de places està limitat a 80
persones.
Curs de la Universitat d'Estiu Ramon
LLull
La diversitat lingüística a
Catalunya
Amb la participació de: M. Carme Junyent, Pere Mayans, Mònica Barrieras,
Mònica Fidalgo, Eva Monrós i Pere Comellas.
Data: 12 i 13 de juliol del 2012
Lloc: Escola d'Enginyeria d'Igualada. Plaça del Rei, 15 -
Igualada
Horari: De 10 a 14 i de 16 a 20 h
En
cas que us hi vulgueu matricular, trobareu les indicacions necessàries a la web
www.revistaigualada.cat
Si us
matriculeu abans del 17 de juny, us podeu beneficiar diversos descomptes.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
Us preguem encaridament que feu arribar
aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí
InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones
interessades en la llengua catalana.
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis
vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat
aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu
moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés,
la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de
correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un
missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací