canalla
Conjunt de xiquets,
multitud de xiquets.
A mi m'agrada molt mirar la canalla quan
ix d'escola. |
La paraula canalla per a denominar un conjunt més aïna gran de xiquets era d'ús habitual en l'Alcoi d'abans de la nostra guerra civil (1936-1939). També eren molt usades per al mateix concepte, encara que amb un sentit més intensiu, els derivats canallada i canallamenta. Ma mare, alcoiana nascuda l'any 1909, recorda perfectament l'ús d'eixes paraules entre les persones de la seua generació i de generacions anteriors. Actualment, per desgràcia, eixos vocables han caigut en desús en el parlar d'Alcoi, però la gent encara en conserva un coneixement passiu. Per sort, la paraula canalla es conserva fossilitzada en algunes cançonetes populars alcoianes com ara la següent:
La canalla em diu rutero perquè vaig al Patronat. Més m'estime ser rutero que no un pillo arrematat. |
Aquesta cançó és molt interessant des del punt de vista lingüístic perquè, a més de la paraula canalla, inclou el mot rutero, que fa referència a la persona que anava de casa en casa arreplegant els xiquets xicotets i els acompanyava a escola, és a dir, “feia la ruta”, la locució verbal estimar-se més amb el significat de 'preferir', el substantiu pillo, d'origen castellà però fortament arrelat en la nostra llengua des d'antic, i l'adjectiu qualificatiu arrematat que vol dir 'a més no poder'. Tan curteta i tan ricoseta lingüísticament, la cançoneta.
L'escriptor castellonenc Josep Pascual Tirado empra en la seua prosa literària aquest mot amb el significat definit. En la narració curta Nanos i jagants, inclosa en el seu llibre De la meua garbera (Castelló de la Plana, 1935), hi podem llegir:
Ja està lo jagant moro davant de la fusteria. Tots estan a
la porta; D. Tomàs Rebló se cala les ulleres; l'oficial se posa la brusa
al coll i se'n ix al rastell de l'acera; els demés, sentats en la porta
contemplen la cavalcada que passa. La jaganta mora lluïx el collar
de culs de got; el jagant senyor, seriot, ab capell de palla,
levita i bengaleta, precedix a la seua senyora que porta el monyo
estorrufat, vestit de cortina barata ab brodats, arreplegant-se la falda
ab picardia i ensenyant les cames... del Moreno, que botejant la
porta; el jagant llaurador, posat de farol, fent morros de
satisfacció, jopetí ramejat, camisa brodada ab botons de cristal,
saragüells blanquíssims, pega botets i es gira per adonar-se si la seua
llauradora va darrere, de monyo partit on lluïx gran pintota, de
roja i bledana cara, ulls espavilats, arracades de llautó de mitja vara de
llargues, mocador de randes, guardapeu de colorins i tota ella més pita
que un sorell. ¡Com disfruta la canalla, de les paradetes als cantons i de
les geringonses que els Moreno, Querol, Raboses i
Quintana –carregadors del cànem a la llonja– fan pegar als jagants!
|
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 235)
Venus i coses
venèries
Antoni Llull Martí
Venus, en la mitologia romana, és la deessa de l'amor i de la
fertilitat, i en temps
de l'Imperi tingué molts de devots, però els cristians, ja des del principi,
consideraren que representava l'amor carnal i pecaminós que no podia fer
més que
dur la humanitat a la perdició. Al Rosselló hi ha un lloc que es diu
Portvendres que significa ‘port de Venus', perquè aquesta divinitat
pagana hi tenia
un temple molt important. Del seu nom sortiren també el nom d'home
Venerius i el
de dona Veneria (hi ha alguns sants amb aquests noms), i damunt
aquests es feren els diminutius Veneriellus o Venerellus i
Venerella, i el nom de lloc El
Vendrell i el llinatge Venrell (escrit també, malament, Vanrell). A França hi ha
algunes poblacions el nom de les quals és derivat de Venus: Vendres,
Vendry, Vendrennes, i el llinatge Vendries o Vendryes sembla que procedeix del
llatí Venerianus, que
al seu torn ho és del llatí ja esmentat Venerius. Però el nom
més
important i conegut dels donats en honor de la deessa és el del planeta
vulgarment anomenat «estel de l'alba» i, a Mallorca, «s'estel des porquers», segons
aparegui al matí, abans de sortir el sol, o l'horabaixa després de la
seva posta.
L'adjectiu correcte per a indicar una cosa pertanyent a Venus és veneri (o venèria si qualifica un nom femení), però avui en dia hom associa aquest adjectiu quasi exclusivament amb malalties de transmissió sexual. El divendres és el Dies Veneris ‘el dia dedicat a Venus'. Els alquimistes deien venus al coure, i a l'acetat d'aqueix metall li deien «cristalls de venus». I els anatomistes anomenaren «mont de Venus» a la part inferior del pubis. Hi ha un quadre de Boticelli que representa Venus emergit del mar sobre una gran copinya, i a un gènere de copinyes grosses i estriades li posaren els romans el nom de veneria, que fou traduït al castellà per concha de Venus, i al gallec per vieira. Antigament, els pelegrins que tornaven de Santiago solien cosir-se sobre el seu vestit, a l'altura del pit, una valva d'aqueixes copinyes, molt abundants a Galícia, i a aquest adorn l'anomenaren venera, i per similitud es donà també aquest nom a la insígnia que duen penjada sobre el pit els cavallers dels ordes militars.
Qui entengui els temps que els compri. Anys i panys de
reivindicacions per passar del jornal a la setmanada, i després a la mesada, com
a garantia pel treballador, i ara no tan sols l'explotació torna a estar permesa
sinó que no se'ns acut res més que batejar els intermediaris com a etatés. Ja
que no som capaços de tutelar els pencaires, com a mínim podríem mirar de no
agredir la llengua: no hauria estat més adequat una cosa com ara jotaeles
(Jornalers per Llogar) o gejotes (Gent a Jornal)? Si més no ens hauríem
estalviat l'abusiva difusió de treball per comptes de feina.
«Considera que un dia també el teu còs rebrá sepultura: ¿y què será
llavors de la teua ánima, si has rebut indignament el bon Jesús, menjant així la
teua propia condemnació? Vendrá per tu aquella nit en que ja no es possible
treballar: ¿y que será de tu, si no has fet el jornal a la vinya del Senyor? (Miquel Costa i Llobera, Exercici de viacrucis,
1907).
Iepa-la!
Mesada, de mes. Salari, de sal. Sou, de la moneda (que venia de sòlid). I estipendi? D'estupend, potser? I ara! De stipendium, ‘contribució pecuniària'.
Adagis
En
aquest apartat presentem uns quants adagis d'entre els que considerem més
específics de la Plana de l'Urgell. Val a remarcar que hem consultat poc els
llibres i que més que res els hem haguts de persones grans, d'abans i d'ara, i
també d'alguna persona no tan gran. N'hauríem pogut escriure molts, però el fet
de constatar que ja eren dits en altres bandes de Catalunya, o que ho eren en
els nostres mitjans de comunicació, ha fet que en suprimíssim molts, car aquests
ja no eren específics de l'Urgell.
Els
adagis són d'un gran interès per allò que expressen la saviesa local. Saviesa
que, en una gran proporció, és obtinguda directament de la mare naturalesa pel
pagès, el qual ho fa d'una manera espontània, sense posar-hi esforç ni prendre
posicions ideològiques, i ho diu a la seva manera, emprant les paraules de la
seva rutina. Per tant, l'adagi és l'expressió del pensament, de la idiosincràsia
i del tarannà de la gent d'un lloc determinat; factors que fan veure la gran
conveniència de recopilar-los i
d'estudiar-los bé. I, per aquesta mateixa raó que són producte de
l'experiència del pagès i de l'home no sofisticat, adagis, dites, proverbis o
refranys parlen per si mateixos i no necessiten cap interpretació. Fan de pont
entre el cor de la naturalesa i la ment del senzill. I encara que el seu sentit
fos una mica críptic, bé val la pena de deixar que el lector hi faci el seu
esforç i en surti amb la interpretació que més s'adigui a la seva experiència i
al seu tarannà. Això, al capdavall, pot redundar en més riquesa ideològica i més
diversitat d'opinions. Consultar els més grans sobre el significat d'un adagi és
una manera molt profitosa de compartir, de conservar el mateix adagi i de
treure'n més suc que no en trauríem nosaltres sols. En això que diem que cal que
el lector hi faci el seu esforç, podríem aplicar-hi allò dels clàssics de intelligenti
pauca.
Saltar més que una cabra.
Sant Salvador, l'espinaquer.
Santa Llúcia, la Bisbal, tretze dies per Nadal.
Sap més un boig a casa seva que un savi a casa d'un
altre.
S'agafa més aviat un mentider que un coix.
S'ha acabat el bròquil!
Secret de dos, és perillós; secret de tres, no val
res.
Secrets en reunió, són falta d'educació.
Segons la missa, l'encens.
Sempre escombrar cap a casa.
Sempre plou sobre mullat.
Sempre us falta una aigua, com al blat tardà.
Sense la bossa plena, ni rossa ni morena.
Sense por, vénen hostes.
Senyor, deu-me una senyora, un cotxe per a passejar-la i un bastó per a
apallissar-la.
Senyor, quanta roba i poc sabó, i tan neta que la
volen!
Si a casa teva y a bonança, no y sera si fas
fermança
(segle
XII. Escrit en una llinda del Talladell).
Si a jornal vas, pobre seràs.
Si al novembre no has sembrat, no sembris, que has fet
tard.
Si als vint no saps, als trenta no ets casat i als quaranta no has fet
fortuna, vés a casa i pensa-te'n
una.
Si el febrer no febreja, el març marceja.
Si el pecat fos a la cara, que en veuríem
d'emmascares!
Si el vell pogués, si el jove sabés.
Si et vols fer ric aviat, sembra més ordi que
blat.
Si ho tens al cap, posa-t'ho als peus.
Si la Candelera plora, l'hivern és fora, si la Candelera riu, l'hivern
és viu.
Si la dona et mana que et tiris del terrat, fes que no sigui
enlairat.
Si l'enveja es tornés tinya, mig món es grataria.
Si no t'agrada, no t'hi casis.
Si no t'arriben, fes nusos.
Si no tens memòria, menja panses.
Si no tens oli, pa i vi, no truquis a la porta del
veí.
Si per sant Jaume vas a l'olivar i n'hi ha un aquí i un allà, vés cap a
casa, que n'hi haurà.
Si sembres clar, Déu hi darà.
Si sembres espès, Déu no hi pot fer res.
Si tant estires, la corda es trenca.
Si tens cucs, pela't fulles.
Si tens mal de cap, omple el pap.
Si tens tions, fes estelles.
Si treballes de tòs, fas malbé el cos.
Si un no ho vol, dos no es barallen.
Si vols agafar gana, menja mangrana.
Si vols criats, a la plaça en lloguen.
Si vols dir mal del gos, diguis que és rabiós.
Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el
llit.
Si vols estar gras i lluent, treballa a
l'ajuntament.
Si vols fer casa, compra a casa i ven a casa.
Si vols l'all coent, fes-lo per l'Advent.
Si vols mel, fes-la per sant Miquel.
Si vols tenir, lleva't de matí.
Si vols un bon allar, fes-lo per sant Sebastià.
Si vols un bon favar, fes-lo per la Mare de Déu del
Pilar.
Si vols viure tranquil, que no te'n falti un de
mil.
Sobre gustos no hi ha res escrit.
Somera que té pollí, no va mai dreta al molí.
Sortir per la porta de darrere.
Emmirallant-se en autors medievals, Fabra va intentar que l'ús contemporani de curar (restituir la salut) l'assumís guarir, i el de cuidar (atendre, tenir cura) l'assumís curar, cosa que, en teoria, havia de permetre a cuidar recuperar el sentit antic de pensar ("Cuidava morir-se") i estar a punt ("He cuidat rompre'm el cap").
Però aquests dos usos arcaics no van arrelar. L'únic que va passar és que els escriptors més disciplinats van fer servir sempre curar i tenir cura en lloc de cuidar, cosa que va projectar sobre aquest verb una espessa ombra de castellanisme.
Als anys 50, Joan Coromines i altres filòlegs van fer veure a l'IEC que no acceptar una llarga llista de castellanismes històrics (dels segles XV i XVI), i totalment arrelats -com aquest ús de cuidar -, responia a una actitud purista que feia més mal que bé.
Per això el DIEC1 ja admet aquest cuidar ("Cuida't, que fas mala cara") seguint l'estela deixada als 80 pels diccionaris de l'Enciclopèdia i el Fabra manual. I el mateix camí va seguir curar en el sentit de guarir ("Aquest remei l'ha curat").
Ara potser convindria que el DIEC2 (i també el GDLC) fes un pas més i canviés l'ordre d'aparició de les accepcions. No és gens bo que l'inexpert que el consulta hi trobi, com a dos primers sentits de cuidar, arcaismes totalment en desús. I per fer-ho tot més coherent també aniria bé que el primer sentit de curar fos guarir i no pas tenir cura. Acabaríem de desfer un camí que no havíem d'haver pres.
----------------
UN TAST DE CATALÀ
La injusta mala fama de cuidar també ha afectat descuidar . De fet, fins al DIEC1, només era normatiu descuidar-se volent dir no pensar a fer una cosa o deixar-se-la ("S'ha descuidat de dir-l'hi", "M'he descuidat les claus"): dos usos ben vius que el descuidarse castellà no té i que, potser per això, estan sent desplaçats per oblidar-se i deixar-se .
Però tot i que "Va molt descuidat" o "Descuida els fills" s'admet des del 1995, el diccionari castellà-català de l'Enciclopèdia (en línia a l'Optimot en edició del 2005) encara no inclou descuidar com a equivalència del descuidar castellà; encara ens fa anar descurats i descurar els fills.
És evident que l'equivalència no sempre funciona. Per exemple, a " Descuida, que ya me encargo yo ", descuida és no pateixis (o tranquil ). Però és més que dubtós que "Si me descuido, me atropella" no pugui ser "Si em descuido, m'atropella".
En aquest últim sentit, el de no prestar l'atenció necessària -que no és al DIEC2-, sovint hi va bé badar, distreure's o despistar-se però això no vol dir que hàgim de renunciar a descuidar-se , perquè la bona literatura beu de la riquesa de matisos dels sinònims.
Ho demostra aquest preciós text de Josep Pla, molt adequat a l'època: "En tot cas, si el fred bada i es descuida -si es descuida un sol moment- els ametllers floreixen".
Així doncs, descuidar vol dir més que descurar però cobreix tots els seus sentits i, per tant, permet -si es vol- prescindir-ne, tot i que certs diccionaris això encara no ho han descobert.
UN TAST DE CATALÀ
Dijous passat, convidat per la traductora de l'ARA Lídia Fernàndez, vaig participar en un debat al Col·legi de Doctors i Llicenciats que es plantejava què s'entén per llengua correcta a l'IEC, a l'escola i als mèdia, i si el grau de divergència entre els tres àmbits és el desitjable o convé reduir-lo.
Del que es va dir vull destacar la insistència dels representants del món docent a subratllar que els punts més difícils de la normativa són l'última cosa que ha de centrar les classes de primària i secundària.
Hi estic molt d'acord. Crec que, d'entrada, la llengua s'ha de presentar com una font de joc i creació; que per aprendre a llegir i escriure cal, sobretot, llegir i escriure; i que a la teoria i a la norma s'hi ha d'arribar partint de l'ús i cenyint-les al màxim als dubtes que l'ús suscita.
Però això no hauria de voler dir que es pot entrar a la universitat, i sortir-ne, ignorant unes normes gramaticals sense les quals és del tot impossible produir una llengua correcta. Si exigim correcció l'hem d'haver ensenyat.
Si un docent creu que hi ha punts de la normativa tan antiintuïtius que val més no tractar-los a classe, no s'hauria de conformar amb això: hauria de reclamar a l'acadèmia que els reformuli perquè es puguin ensenyar fent un esforç raonable.
No entenc que es quedi tranquil condemnant els alumnes a haver de ser sempre corregits, perquè aquesta falta d'autonomia lingüística mina l'autoestima col·lectiva i acaba sent un peatge més per a la nostra cultura.
UN TAST DE CATALÀ
Divendres plantejava si fregar pot significar estar molt a prop, i una lectora em diu si no seria més correcte ser molt a prop. La resposta, com en el cas de ser lluny i estar lluny, és que totes dues formes són possibles depenent d'un conjunt de factors.
La distribució ser/estar exemplifica molt bé un del problemes que la diversitat dialectal planteja a l'estàndard: ¿on el situem en el continu entre les varietats més pròximes al bressol gàl·lic i les que han fet més camí pel vessant hispànic?
Pompeu Fabra en va parlar poc però lingüistes com Joan Solà i Joan-Rafael Ramos n'han descrit els usos més generals, i hi ha un notable consens per basar-hi una norma que sense coincidir amb cap dialecte sigui prou flexible i equidistant per acollir-los a tots.
Hi ha acord, per exemple, que quan es tracta de situar coses en l'espai de manera concreta i objectiva, i al marge de tota circumstància, fem servir ser : "Les sabates són a l'armari", "El teatre Capitol és a la Rambla". I no és un acord gens acomodatici: és un ús gairebé inexistent en valencià i tortosí i en clara recessió a Barcelona, on molts -sobretot els més joves- diuen estar .
Però la cosa es complica quan el subjecte és animat, l'espai és figurat i hi ha una càrrega de subjectivitat. Així com a "L'escola és lluny de casa" hi ha consens a abonar ser , tot i que contradiu un ús molt general, a "CiU no és lluny de l'independentisme", l'ús d' estar és com a mínim igual de correcte. Demà ho acabarem de veure.
----------------
UN TAST DE CATALÀ
Albert Pla Nualart
Vèiem ahir que el titular "CiU no està lluny de l'independentisme" és defensable perquè el subjecte és personal i la llunyania no és estrictament física. Ser lluny és distància freda i objectiva; estar lluny , càlida i subjectiva.
Una prova d'això és que, començant pel Fabra , tots els diccionaris recullen a l'entrada lluny la locució estar lluny de creure ( pensar, fer, etc.) una cosa , en què la distància té una càrrega intencional. Per contra, en la frase "L'ésser humà és lluny de dominar la natura", que trobo a oimés (DIEC2), la intencionalitat no hi juga cap paper.
Però la subjectivitat també és emoció. A comunicar (DIEC2) hi ha aquest exemple: "Encara que estiguem lluny l'un de l'altre, comunicarem per telèfon". I per raons similars podem escriure "No som lluny de casa" volent dir només que hi som a prop, però "No estem lluny de casa" si ens toca la fibra sentir parlar en català a l'estranger.
Estar lluny també pot ser bo amb un subjecte conceptual. Aturem-nos un moment en aquest versicle (Isaïes 55,9) de la Bíblia interconfessional: "Estan tan lluny els meus camins dels vostres, les vostres intencions de les meves, com el cel és lluny de la terra".
Un camí és lluny d'un altre igual que la terra és lluny del cel, però si els camins són intencions i la distància és moral, poden estar lluny.
I la meva, d'intenció, és fer-vos veure que molts estar que un purisme reduccionista veu poc catalans aporten matisos que enriqueixen la llengua.
-Llull de
llinatge... i resident a Palma... ¿Que sou descendent del Doctor Il·luminat, el
gran Ramon Llull?
-Francament, em complauria ésser-ho, però Llull és un cognom corrent a
Mallorca i no crec que tots els qui el duim tinguem uns avantpassats comuns. A
través dels registres civils i parroquials es pot traçar l'ascendència de
qualsevol persona fins a dos o tres segles enrere, però vuit són massa. També
podria ésser que el meu primer avantpassat que dugué aquest cognom hagués estat
un esclau llibert de la casa dels Llull.
-Què li devem,
tots plegats, a Ramon Llull?
-Haver elevat el català, en ple segle XIII, al nivell de llengua
científica, i fomentat l'estudi de les ciències i de les llengües mitjançant
obres originals que tingueren gran acceptació entre els savis de la seva època,
i haver-nos deixat un bon nombre d'obres literàries que durant moltes
generacions serviren als estudiosos
d'estímul i de model, dins i fora del Regne
d'Aragó.
-Vàreu néixer a
Manacor. Ens imaginem que això devia influir que, ben aviat, us fixéssiu en la
figura de Mn. Antoni M. Alcover, del qual sou un gran estudiós i un dels màxims
especialistes.
-Anem per parts. Ajudat per mon pare, vaig aprendre de llegir, abans de
començar a l'escola, en els llibres de Rondaies. Després, quan tenia devers
catorze anys, a
-Per cert, quin
és l'origen del pseudònim amb què presentava les seves rondalles el canonge
mallorquí: En Jordi des Racó?
-Fa molts d'anys el nostre amic Gabriel Barceló em va contar que havia
descobert que al carrer de Muntaner, de Manacor, precisament a la raconada que
fa quan canvia de direcció, hi havia viscut un home, nascut l'any 1833 i mort
l'any 1914, anomenat Jordi Joan Pont, del qual se sap que era cadirer i
“repartidor de consum” (supòs que una espècie d'ordenança de l'oficina de
consum) i era de malnom “Jordi des Racó”. Aquest home, un menestral notablement
instruït per a aquella època, estava emparentat amb la família Alcover, i consta
que els caps de setmana ensenyava a casa seva les oracions i els principis de
doctrina cristiana a grups d'al·lots que havien de fer la primera comunió, i a
més els contava rondalles i contarelles. D'alguns escrits de mossèn Alcover es
desprèn que ell havia estat un d'aqueixs al·lots i que apreciava molt mestre
Jordi. Segons la hipòtesi de Barceló, el qual pensa escriure un treball amb
totes les dades que té arreplegades sobre aquest tema, el jove Alcover podria
haver adoptat el pseudònim amb què presentava les seves rondalles en
honor del seu antic mestre de doctrina. D'altra banda, hem de considerar que el
nostre gran home era de família pagesa, i s'enorgullia d'ésser-ho, i sabia que
Jordi significa ‘qui treballa la terra, conreador', i el complement “des Racó”
podria haver-lo pres com a signe d'humilitat.
-Vàreu
sistematitzar, en el llibre titulat Diccionari d'expressions lingüístiques
(ed. Moll), prop de 5.600 locucions col·loquials del català de Mallorca de
principis del segle XX que apareixien en les seves històries. Ens imaginem que
al darrere d'aquest treball hi ha la voluntat de preservar un tresor de valor
incalculable.
-Hi ha, en efecte, la voluntat de preservació, i també la de retre un
sincer i emotiu homenatge a aquell homenot que amb tanta perseverança
recollí aquelles rondaies i, sense
que perdessin la seva aparença de textos col·loquials, les vestí, literàriament, de forma
admirable.
-Part de la
vostra formació és autodidacta. D'on us ve la passió per la llengua?
-Sóc en gran part autodidacta, però no per haver-ho triat. La meva
família, en aquells primers anys de postguerra, no disposava de mitjans
econòmics per a pagar una escola. Vaig anar a l'escola pública i, només amb
l'ensenyament primari, vaig haver de posar-me a treballar. En aquell temps, les
persones “feineres” solien treballar onze o dotze hores al dia (i algunes encara
més). Dins la meva família tots ho eren, feiners, i no podien entendre ni
aprovar que jo, afluixant-me de molts petits capricis, en lloc de treballar més
hores, em dedicàs a llegir, principalment, diaris i revistes ja passats de data,
contes, novel·les, llibres d'història i de ciències i qualsevol altra cosa escrita que caigués
en les meves mans, i que a més gastés els meus minsos estalvis en llibres.
Aleshores no tenia cap predilecció especial per la filologia, però sí per tot
allò escrit en la nostra llengua. Després, al llarg de seixanta anys, m'he anat
fent una biblioteca particular que, pel seu volum, ha arribat a constituir un seriós
problema domèstic.
-Després del
servei militar començàreu a treballar a l'aeroport de Palma i, simultàniament, a
l'oficina d'una empresa. Ens imaginem que les circumstàncies de la vida us
empenyeren a anar per aquesta direcció. Si hagués depès únicament de vós, com us
hauria agradat d'encaminar la vostra vida
professional?
-Just tornat del servei militar, fet a l'Àfrica Occidental, vaig
comprar-me, pagant-la a terminis, una petita màquina d'escriure Olivetti i un
mètode per a aprendre mecanografia (una altra de les meves rareses), i tot sol
vaig començar a fer-ne pràctiques de forma intensiva. Entre els disset i els
vint anys havia estudiat (això sí que de forma autodidàctica, puix no tenia
diners per a pagar-me'n classes) francès i anglès; el primer, amb un vell mètode
dels usats en el batxillerat i escoltant, per afinar-ne bé la pronunciació, la
ràdio francesa (sobretot els butlletins de notícies), i el segon, a través de
les lliçons trameses en ona curta per
-Vàreu formar
part de
-Vaig adonar-me, no sé quan, però ja des de molt jove, que no es concedia
als noms propis, de persona i de lloc, la importància que mereixien, i un bon
dia, potser quan tenia devers vint-i-set o vint-i-vuit anys, a la biblioteca
pública de l'ajuntament de Palma hi vaig descobrir un dels pocs llibres seriosos
dels publicats en castellà sobre noms de persona, el Diccionario de nombres propios, de
Gutierre Tibón. Havia estat editat a Mèxic i no sé com havia anat a parar a la
biblioteca municipal. A través d'un bon llibreter vaig poder aconseguir-ne un
exemplar, que hagué d'ésser importat des de Mèxic. Amb aquest llibre vaig
iniciar una col·lecció d'obres d'onomàstica i hagiografia en les principals
llengües europees que s'acosta als cent cinquanta volums. Durant el meu segon
any d'universitari tardà, vaig fer un treball de curs sobre els noms dels
mallorquins, que em valgué una matrícula. Per devers la meitat de l'any 1981,
malgrat haver deixat els estudis oficials, em cridà de
-L'any 1971, ja
com a professor de català, us presentàreu a l'editorial Moll per tal de fer
coneixença amb el gran lingüista mallorquí, de qui havíeu llegit les obres
principals. Quin record en teniu, d'aquella
trobada?
-No fou
exactament així. Fou abans, potser dos anys enrere, que un bon dia em vaig
presentar a l'editorial Moll, i vaig demanar per ésser rebut per aquell gran
home. Li vaig dir que havia llegit quasi totes les seves
obres i havia après una mica d'alemany gràcies al seu mètode. Es mostrà molt
amatent i en guard un record molt agradable. Crec que va ésser en 1971 que em
vaig inscriure a un curset, impartit per ell, encaminat a obtenir el certificat
de professor de català de l'Estudi General de Mallorca, títol que em féu molta
il·lusió amb tot i no tenir cap valor “oficial”. Alguns mesos després, el senyor
Moll em cridà i em proposà d'impartir un curset d'introducció al català a
alumnes dels darrers cursos de batxillerat a l'Institut Ramon Llull, de Palma.
El director d'aquest institut era amic del senyor Moll i aquest l'havia
convençut per a dur endavant aqueixa experiència. Els alumnes eren tots
voluntaris, i haguérem de triar l'hora que menys desbaratés l'assistència a
altres cursos, i deixant ben clar que tal curset no tendria cap validesa
acadèmica, ni tan sols com a mèrit. Davant tal proposta, em vaig quedar com a de
pedra. Imagina't, jo fent de mestre amb una nul·la experiència en aquest quefer!
Però em va convèncer i en conserv un agradable record i una molt preuada
amistat, d'aquella tan imprevista com enriquidora tasca.
-El català ha de
fer front a nous reptes i a noves dificultats. Com actuaria en els nostres dies
Francesc de Borja Moll?
-Segurament actuaria amb la seva proverbial prudència, però sense
afluixar gens ni mica. Gràcies al seu saber fer, va aconseguir de publicar en
català obres literàries i altres de temàtica diversa quan encara tenien vigència
algunes de les lleis franquistes que ho prohibien.
-En què ha
avançat i en què ha reculat la llengua en aquestes últimes dècades a les Illes
Balears i, de manera especial, a Mallorca?
-És, indubtablement, més coneguda a nivell literari, però en el registre
col·loquial ha perdut molta de la seva gràcia natural i s'usa farcida de
castellanismes innecessaris.
-Quina recepta
donaríeu per a augmentar-ne l'ús entre els joves i la gent
nouvinguda?
-Malauradament, no tinc aquesta recepta. Però em sembla que allò més
eficaç seria que tots els nouvinguts, joves o vells, notessin en nosaltres
l'orgull de parlar català, i s'adonessin que l'interès que mostressin per la
nostra llengua els seria sincerament agraït,
cosa sens dubte avantatjosa per a ells.
-En una
entrevista que us féu el mestre i escriptor manacorí Gabriel Barceló dèieu: “La
solució està a no perdre la nostra consciència com a poble. Altrament, estam
perduts.” Això ho afirmàveu l'any 2002. Ens imaginem que no han perdut gens de
vigència, aquestes vostres paraules.
-Per a mi no n'han perduda gens. Cal que sapiguem qui som i ens n'hem de
sentir orgullosos, i ho hem de demostrar, no amb fatuïtat, sinó amb tota
normalitat, poc més o menys com solen estar-hi, de la seva terra i de la seva
llengua i cultura, els nascuts a altres països del món que no coneixen ni
imaginen els nostres problemes lingüístics.
-En el llibre Prenint el demble a les paraules
(Documenta balear) doneu a conèixer algunes peculiaritats de la nostra
llengua com són els drets lingüístics, les maneres com podem defensar-la, els
avantatges i els desavantatges... Totes les peces són importants, en una
llengua.
-Els drets lingüístics no són peculiaritats de la nostra llengua, sinó de
totes les del món. Per a la política hi ha llengües importants i altres que no
ho són gens, però per a la lingüística ho són totes, importants, i totes
mereixen el mateix respecte. I per això, a davant dels intents de minorització i
descrèdit de la nostra llengua, els qui la parlam tenim tot el dret, i
l'obligació, de defensar-la, cadascun a la seva manera, però tots amb la mateixa
voluntat de preservar-la i enaltir-la.
-Fa pocs mesos
va sortir el Diccionari de noms de
persona (ed. Moll), on aplegueu
més de cinc-cents noms de persona, històrics i tradicionals a Mallorca, i de
cadascun en feu un comentari general sobre l'etimologia i les primeres
datacions. Ens imaginem que deu haver estat una feina molt laboriosa i pacient,
però alhora molt agraïda.
-Fa més de trenta anys que vaig tenir la idea de fer aqueix llibre, però
el treball remunerat que necessitava fer per a dur endavant la família no em
permetia dedicar gaire temps a les tasques d'investigació. A poc a poc, durant
anys i més anys, vaig fer milers de fitxes de noms, però fins després d'haver-me
jubilat no vaig poder completar les dades que em faltaven per a confeccionar
aqueixa i altres obres que he publicat durant els darrers deu anys. Això de
cobrar una pensió sense obligacions laborals, encara que sigui després d'haver
treballat durant prop de cinquanta anys, és una gran cosa!
-El ressorgiment
de la cultura popular a l'illa, fins a quin punt és beneficiós per a la
conservació i dignificació de la llengua
catalana?
-Hi ha una part de la cultura popular que no té gaire cosa a veure amb la
llengua, com són els vestits, la música, alguns balls, la cuina, l'ús de
determinats objectes... Però n'hi té molta, a veure, la transmissió de cançons,
llegendes i rondalles, acudits tradicionals, endevinalles i jocs de paraules.
Tot això ajuda a conservar i dignificar la llengua.
-Ens agradaria
que ens parléssiu dels combats de glosadors, en els quals participeu i que tant
d'èxit estan tenint.
-Jo faig gloses, adesiara, però a més de no tenir un esperit combatiu, no
sóc prou àgil de pensament per a poder improvisar sota pressió, i d'altra banda
sóc molt perfeccionista i a cada composició li don unes quantes voltes abans de
donar-la per bona. El que més he fet, en aquest art de la glosa, són
endevinalles, més de mil sis-centes, algunes ja publicades, i esper veure-les
publicades totes juntes, però tal com estan les coses no sé quan podrà ser això.
Tornant als combats de glosadors, ja t'he dit que no tinc aptituds per a
participar-hi, però m'agrada assistir-hi si els combatents són prou bons, i en
tenim uns quants, a Mallorca i a les altres illes, que ho són molt.
-I per què no
ens en feu cinc cèntims, d'aquestes endevinalles
vostres?
-Vaig agafar com a model les fetes antigament pels nostres glosadors,
però en molts de casos referides a coses dels nostres dies, com, per exemple:
“De treballadors sortats / com aquests, ben pocs se'n troben: / només fan feina
quan volen / i el patró no els vol cansats” (els tripulants d'un avió
comercial). “Quan em pos a navegar / puc arribar molt enfora / sense sortir a
defora / ni ficar-me dins la mar” (navegar per
internet).
-Si fixem la
mirada en els gèneres literaris, no ens negareu que, a les Illes, els camps
estan ben assaonats i que hi ha molts bons
conreadors...
-Efectivament, no ens podem queixar. I n'hi va haver, i molt bons, en
temps de la dictadura, els quals, no gens ben vists pels governants,
contribuïren molt eficaçment a la conservació i dignificació de la nostra
llengua, amb tot i que algunes de les seves obres hagueren de romandre inèdites
durant molts d'anys.
-Quina ha de
ser, al vostre entendre, la relació que han de tenir els diferents pobles de
parla catalana?
-Hauríem de tenir una relació fraternal, conscients que som germans de
llengua i cultura, i que, per molt que no hi hagi una coincidència total en
altres elements de la cultura popular de les terres catalanes, compartim un gran
fons de costums, de tradicions, de virtuts i de vicis. I una comuna visió, en
termes generals, de com és el món.
-Quan acabeu un
projecte, ja en comenceu un altre. Què hi teniu, damunt la taula de treball, en
aquests moments?
-No m'agrada parlar del que estic fent fins que ho tenc acabat. Com diuen
els valencians, a la collita es veurà el
fesol.
-Les Illes han
sofert, al llarg del segle XX, els canvis més importants de la seva història.
Vós en sou un testimoni privilegiat, de manera especial, de Mallorca. Com els
valoreu?
-Negativament. Quan jo era al·lot els pobres teníem necessitat de moltes
coses, però hi havia feina per a tothom. Poc després arribà el turisme i començà la destrucció del nostre
paisatge marítim, la qual, algunes dècades després, arribà al camp, i fins i tot
a la serra, que, per cert, ara ha estat declarada per la Unesco patrimoni de la
humanitat. Pot ser que això aturi una projectada urbanització a la vora del
monestir de Lluc i algun altre desastre, però no ho veig del tot segur. És cert,
d'altra banda, que mai no hi havia hagut tants de mallorquins a l'illa, però
entre els forasters i els estrangers que resideixen entre nosaltres quasi ens
igualen en nombre, i durant l'estiu ens doblen i molt més. I vivim una situació
perillosa: si la crisi econòmica present, o una altra de pròxima, afectés els
països europeus de forma més desfavorable del que ho ha fet fins ara, o es
produís un desastre natural, o un gran vessament de petroli, o un accident en un
vaixell de propulsió nuclear, i potser amb bombes atòmiques a bord, dels que
adesiara fondegen dins la badia de Palma, podríem quedar sense turisme i
tindríem milers d'hotels i d'edificis de tota casta buits i degradant-se, i fam
a rompre! La majoria d'habitants haurien d'emigrar. Un mal panorama,
certament.
-Reproduïm ara
un fragment de La nova conquesta de
Mallorca, de Baltasar Porcel: “Encara queda una altra Mallorca, quasi
immòbil i sapientíssima, on se segueix conreant la terra i on els mariners calen
les xarxes. [...[] Als vespres es
conten rondalles; i la gent del món es reparteix en mallorquins, eivissencs,
valencians, catalans; els de la resta de la península són forasters i, tots els
altres, estrangers.” Què en queda, d'aquesta
Mallorca?
-Els vells encara solem fer aqueixa distinció. I avui en dia hi podem
afegir la dels “moros” (tots els qui parlen àrab o cosa que s'hi assembli, i
“mores” totes les musulmanes que duen vel, tant si són marroquines com iranianes
o indonèsies); els xinesos (tots aquells qui tenen faccions asiàtiques, siguin
de
-Com us imagineu
-No me la imagín, ni vull imaginar-me-la. Voldria que hi hagués treball
per a tothom i que hi fossin més presents i més preuats tots els valors humans,
que s'hi prestigiessin la cultura pròpia i l'aliena, i que el nostre civisme
arribés al punt de poder ésser comparat, sense por de quedar malament, amb el
dels països més avançats en aquest aspecte.
Molts d'anys i bons... i aquest que no compt,
benvolgut Antoni!
David Pagès i Cassú
Els telèfons
mòbils
A més de les múltiples prestacions ja actualment possibles en els mòbils
(despertador, de càmera de fotos, agenda, calculadora...), veiem que
aniran oferint encara nous serveis (presents ja al Japó) com ràdio,
televisió, videoconferència, GPS, IP-3..., accés a internet (amb connexió
Wi-Fi) i, per tant, servei de correu electrònic, descàrrega i lectura de
llibres i de còmics..., canal per on fer la majoria de compres (sia de
béns de consum, sia de bitllets o entrades...) i per on seguir les
modes.
Sortosament, l'empresa austríaca Emporia ha pensat en telèfons adaptats
per a gent gran: tecles còmodes per al marcatge, pantalla fàcil de
visualitzar i, fins i tot, amb la possibilitat de mesurar la pressió sanguínia. La
gent de més de cinquanta anys vol un servei pràctic i
senzill.
L'existència d'un tal giny, excels per a la comunicació, present en les
butxaques de quasi cada habitant de la terra, ens pren el cor: sant
invent! La comunicació a flor de llavi, sempre i arreu! No cal dir que en molts
moments aquests ginys fan la funció d'un vertader company i són un
guàrdia de seguretat, un colom missatger, un col·laborador feiner...
Bravo!
Ara sols cal saber-ne dosificar l'ús, com sempre en tot. Ara sols cal
estar atents a apagar-lo en moments on s'ha d'imposar el silenci, la
concentració, el recolliment. Ara sols cal tenir el valor de saber dir «Adéu!»
sempre que s'hagi dit ja allò que sigui indispensable
dir-se.