InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 79 (divendres 16/03/2012) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - calla
 
2) Albert Jané - La llengua dels malalts i dels metges
 
3) Antoni Llull Martí - Sobre els noms dels mesos
 
4) Pau Vidal - Guitza
 
5) Pere Ortís - La parla de l'Urgell (Adagis. Lletra Q)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
7) David Paloma - L'occità referencial
 
8) Sal·lus Herrero - Un dels contes en català més bonics
 
9) Joan Fuster - Qüestió de noms
 
10) Ramon Sangles i Moles - Les tecnologies de la parla
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

calla

Segona persona de l'imperatiu del verb callar que s'usa en una conversa per a cridar l'atenció de l'interlocutor sobre allò que es dirà a continuació. Significa 'atén, fixa't bé en açò que ara et diré'.

 

Calla, ara que estàs ací et tornaré el llibre aquell que em vares deixar l'estiu passat.

 

Aquesta paraula, amb el significat definit, és d'ús general.

 

En valencià també es diu: escolta, mira

La llengua estàndard sol emprar: escolta, mira

En castellà es diu: escucha, mira

 
 
2)
Article publicat en el núm. 42 de la revista Llengua Nacional (I trimestre del 2003)
 
 
La llengua dels malalts i dels metges
 
Albert Jané
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 234)
 
Sobre els noms dels mesos
 
Antoni Llull Martí
 
No a tot el món empren un mateix calendari ni tenen els mateixos noms per a les divisions del temps que en cadascun hi apareixen. El nostre, que començà a usar-se fa més de dos mil anys, té dotze mesos, els noms dels quals, adaptats a cada llengua en la forma més adient, són molt semblants perquè tenen una mateixa procedència lingüística. El que vull explicar aquí és d'on provenen aquests noms i, fins allà on em sigui possible, del perquè els ho posaren.
 
En principi, els deu primers mesos eren anomenats numèricament, per l'ordre en què apareixien en el calendari romà, i encara en queden quatre amb aquesta denominació: setembre, octubre, novembre i desembre, és a dir, el setè, el vuitè, el novè i el desè (aleshores es feia començar l'any el primer dia de març). Amb la reforma impulsada per Juli Cèsar, es feu començar l'any el primer de gener, i es consagrà aquest mes al déu Janus, el protector de les portes i entrades, i en conseqüència l'anomenaren januarius, és a dir, ‘pertanyent a Janus'; el febrer, que per haver estat el darrer mes de l'any tenia menys dies que els altres perquè no en quedaven més en el cicle anual, conservà el nom de februarius, relatiu a Februus, déu del regne dels morts; el març, martius, era consagrat al déu Març o Mart; al d'abril li digueren aprilis, que volia dir que la terra, o la naturalesa, s'obria per congriar els fruits; maig, maius, era dedicat a la deessa Maia, mare del déu Mercuri; juny prové de junius, però no és clar si li posaren aquest nom en honor de la deessa Juno o d'un important personatge romà, Junius Brutus. Als mesos anomenats quintilis i sextilis els canviaren el nom per julius i augustus en honor de Juli Cèsar i de Cèsar August, respectivament. Els quatre restants, conservaren la denominació de septembris, octobris, novembris i decembris. Una cosa curiosa és que quan el rei En Jaume conquistà Mallorca, dins la Corona d'Aragó i a altres llocs, com ja vaig dir fa algunes setmanes, els anys començaven oficialment el dia de l'Encarnació, el 25 de març. Per tant, la rendició de la Ciutat de Mallorca no tingué lloc el darrer dia de l'any, com quasi tothom sol creure, perquè en aquell temps, al nostre país, el desembre era el mes que feina nou.

 

4)
 
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ (100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries, Barcelona, 2005, pàg. 86)
 
 
Guitza
 
Pau Vidal
 

Si ets una mula i claves guitzes, segurament et tractaran de bèstia guita; ara, si no ets una mula i fas la guitza el més probable és que et qualifiquin d'empipador, emprenyador o torracollons.

 

«Lluïsa [a Ramon]: Veus? El nostre germà en sabia de fer la guitza. No tinguis por. No haurà deixat cap esquerda... La Quima i en Baldiri es casaran, i entre tots dos reuniran aquesta maleïda fortuna...» (Carles Soldevila, Els milions de l'oncle, 1927).

 

 

5)
La parla de l'Urgell
Pere Ortís

Adagis

     En aquest apartat presentem uns quants adagis d'entre els que considerem més específics de la Plana de l'Urgell. Val a remarcar que hem consultat poc els llibres i que més que res els hem haguts de persones grans, d'abans i d'ara, i també d'alguna persona no tan gran. N'hauríem pogut escriure molts, però el fet de constatar que ja eren dits en altres bandes de Catalunya, o que ho eren en els nostres mitjans de comunicació, ha fet que en suprimíssim molts, car aquests ja no eren específics de l'Urgell.

     Els adagis són d'un gran interès per allò que expressen la saviesa local. Saviesa que, en una gran proporció, és obtinguda directament de la mare naturalesa pel pagès, el qual ho fa d'una manera espontània, sense posar-hi esforç ni prendre posicions ideològiques, i ho diu a la seva manera, emprant les paraules de la seva rutina. Per tant, l'adagi és l'expressió del pensament, de la idiosincràsia i del tarannà de la gent d'un lloc determinat; factors que fan veure la gran conveniència de recopilar-los i  d'estudiar-los bé. I, per aquesta mateixa raó que són producte de l'experiència del pagès i de l'home no sofisticat, adagis, dites, proverbis o refranys parlen per si mateixos i no necessiten cap interpretació. Fan de pont entre el cor de la naturalesa i la ment del senzill. I encara que el seu sentit fos una mica críptic, bé val la pena de deixar que el lector hi faci el seu esforç i en surti amb la interpretació que més s'adigui a la seva experiència i al seu tarannà. Això, al capdavall, pot redundar en més riquesa ideològica i més diversitat d'opinions. Consultar els més grans sobre el significat d'un adagi és una manera molt profitosa de compartir, de conservar el mateix adagi i de treure'n més suc que no en trauríem nosaltres sols. En això que diem que cal que el lector hi faci el seu esforç, podríem aplicar-hi allò dels  clàssics de intelligenti pauca.

 

Q

Quan al cel hi ha brometes, a la terra hi ha pastetes.

Quan bull l'olla, és hora de tirar-hi el tall.

Quan canta el pigot, la pluja és ben a prop.

Quan cou es cura, quan pica madura.

Quan Déu vol, sense bromes plou.

Quan diuen per aquí o per la porta, quin remei toca!

Quan el febrer abrileja, l'abril marceja.

Quan el pare no hi és, salto i ballo pels carrers.

Quan ell hi va, l'altre ja en torna.

Quan els gossos lladren, alguna cosa senten.

Quan els meus dolors seran vells, els teus seran nous.

Quan era mort, el combregaven.

Quan estiguis escarmentat, aprendràs bé la lliçó.

Quan ets vell la roba t'ha d'adornar a tu, quan ets jove tu adornes la roba.

Quan les bromes fan bassetes, a la terra hi ha pastetes.

Quan fou mort li arribaren els remeis.

Quan has perdut els bous, cerca les esquelles.

Quan ho penso, ell ja ho té fet.

Quan la filla és casada, surten els gendres.

Quan la pedra surt de la mà, no sap on va.

Quan les olives donen a deu, les fulles serven el peu.

Quan passa el vent per la flauta, s'ha d'aprofitar.

Quan perds el teu, perds el seny.

Quan s'està escarmentat, s'aprèn bé la lliçó.

Quan surt el sol, surt per a tothom.

Quan un no ho vol, dos no es barallen.

Quantes figues que es fan malbé, i tants moixons que passen gana!

Quaresma ventosa, collita granosa; si massa en fa, ni palla, ni gra.

Quart creixent, pluja o vent.

Quart creixent, part diferent.

Quart minvant, part igual.

Què fan els infants? El que veuen fer als grans.

Què fer? Vendre la casa i anar a lloguer.

Que sant Antoni ens la porti a la pallera.

Que santa Llúcia ens conservi la vista.

Qui a casa meva no ve, a casa seva no em vol.

Qui a casa té sogra, no té hora bona.

Qui al cel escup, a la cara li cau.

Qui als vint no té seny i als trenta no té cabal, als quaranta va a l'hospital, (...als quaranta va a jornal).

Qui amb mainada s'acotxa, pixat es lleva.

Qui barata, el cap es grata.

Qui calla, atorga.

Qui canta a taula i xiula al llit, no té el seny gaire complit.

Qui canta, el seu mal espanta.

Qui cara veu, cara honra.

Qui compta, s'erra.

Qui de casa marxa, a casa torna.

Qui de jove no treballa, de vell dorm a la palla  (o de vell badalla de gana).

Qui de la botiga va i ve, no fa casa ni en pot fer.

Qui deu, està clavat en creu.

Qui dia passa, any empeny.

Qui diu el que vol, escolta el que li dol.

Qui diu les veritats, perd les amistats.

Qui diu mal de la família, diu mal de si mateix.

Qui diu mal de l'ase, comprar el vol.

Qui dóna abans de morir, s'exposa a haver de patir.

Qui dorm amb marrà, si no és avui, és demà.

Qui emprima al maig i mantorna al setembre, no li cal l'era per a estendre.

Qui en toca, en trenca.

Qui endavant no mira, endarrere cau.

Qui és amic del jutge, cantant se'n va a les corts.

Qui es fia de tothom, es fa pobre i no sap com.

Qui escolta pels forats, sap les seves maldats.

Qui et vol mal, t'amoixarà; qui et vol bé, et farà plorar.

Qui fa el que pot, no està obligat a més.

Qui fa un cove, fa un cistell.

Qui fa verema i no té cup, té la meitat del vi perdut.

Qui gemega ja ha rebut.

Qui juga per necessitat, perd per obligació.

Qui la fa, la paga.

Qui mal fa, mal trobarà.

Qui mal la fa, mal la pensa.

Qui mal no fa, mal no pensa.

Qui matina, fa farina.

Qui menja hores, caga quarts.

Qui menja rovelló, menja carn de moltó.

Qui més hi fa, més hi perd.

Qui més té, més vol.

Qui molt abraça, poc estreny.

Qui no arregla la gotera, arreglarà la casa entera.

Qui no bat al juliol, no bat quan vol.

Qui no en fa, en conta.

Qui no escolta la raó, escolta el bastó.

Qui no ho vulgui creure que no ho vagi a veure.

Qui no la fa de pollí, la fa de rossí.

Qui no menja sopes, no les entén totes.

Qui no mira endavant de darrere cau.

Qui no plega un fesol, no en menja quan vol.

Qui no plora, no mama.

Qui no posa la panxa en perill, no mor tip.

Qui no pot segar, espigola.

Qui no s'arrisca, no pisca.

Qui no té cabal s'exposa a anar a l'hospital.

Qui no té memòria ha de tenir cames.

Qui no té pa, moltes se'n pensa.

Qui no té res que fer, el gat pentina.

Qui no té seny, no te fred  (o no té fre).

Qui no té un all, té una ceba.

Qui no vol pols, que no vagi a l'era.

Qui només té un gat, amb ell es combat.

Qui oli remena, els dits se n'unta.

Qui paga el que deu, descansa i seu.

Qui per Nadal res no estrena, poc val.

Qui pledeja, malalteja.

Qui pogués plorar amb els teus ulls!

Qui primer pega, pega dos cops.

Qui res no demana, res no vol.

Qui res no té, res no perd.

Qui sembra, recull.

Qui sembra vents, recull tempestats.

Qui s'espera, es desespera.

Qui té amors, té dolors.

Qui té criada té la casa foradada.

Qui té cua de palla, s'encén.

Qui te diners per cobrar, molts passos ha de donar.

Qui té el cul llogat, no seu quan vol.

Qui té fam, somia truites.

Qui té gana, somia pa.

Qui té hort, té un bon rebost.

Qui té jornalers i no els veu, es fa pobre i no s'ho creu.

Qui té mal veí, té mal matí.

Qui té mare, boca bada.

Qui té ofici, té benefici.

Qui té padrins, el bategen.

Qui té salut i llibertat és feliç i no ho sap.

Qui té mans, té consol.

Qui té un mal veí, té un mal matí.

Qui té tions, fa estelles.

Qui t'estima, et farà plorar.

Qui tingui més, que sopi dues vegades.

Qui tira pedretes, tira amoretes.

Qui tot ho vol, tot ho perd.                            

Qui vol viure, de tot s'ha de riure.

Qui vulgui peix, que es mulli el cul.

Qui vulgui saber que se'n vagi a Salamanca.

 

 
 
6)
 
Articles d'Albert Pla Nualart
 
(Setmana del 27 de febrer al 4 de març del 2012)

 
----------------

Publicat en el diari ARA dilluns 27 de febrer del 2012

http://www.ara.cat/ara_premium/claus_dia/dubte-que-assalta-al-lector_0_653934613.html

UN TAST DE CATALÀ

El dubte que assalta al lector (2)

Albert Pla Nualart

Les excepcions a la prohibició normativa de posar a davant OD han augmentat com més s'ha investigat la qüestió. Deixarem ara de banda -ja en parlarem a fons un altre dia- els casos en què la a ja és generalment admesa: davant certs pronoms forts -"No he trobat a ningú ", " A qui has saludat?- i quan hi ha duplicació pronominal -" A l'Anna l' he estimat molt", " L' he renyat a ell ", "Aquest tema només ens fascina als correctors ". (En les últimes dues frases la a és obligatòria.)

I ens centrarem en les a que tradicionalment s'han acceptat per desfer l'ambigüitat de frases en què era impossible saber qui feia de subjecte i qui feia d'OD.

Però ambigüitat ja és un concepte ambigu. En l'exemple clàssic "Perseguia el gat a la rata", l'ambigüitat és relativa. El que sabem del món ens diu que les rates no empaiten els gats. ¿És doncs suficient, per posar-hi a , l'ambigüitat sintàctica?

Si canvio a l'exemple "Estimava el Joan la Maria?", l'ambigüitat és indiscutible, però jo diria que només és agramatical -per raons d'estructura- si el Joan és subjecte.

Ho prova aquesta altra frase: "He obligat a endreçar l'habitació la nena". El que la fa inviable sense a no és l'ambigüitat sinó la interposició d'un complement complex entre el verb i el seu OD animat. És com si el verb, quan té l'OD lluny, no li pogués assignar el cas acusatiu i ho hagués de fer la preposició.

Però en la frase del títol l'OD està enganxat al verb. Què hi pot justificar la presència de la a ? Demà ho veurem.

----------------

 
Publicat en el diari ARA dimarts 28 de febrer del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Evitar l'ambigüitat justifica posar a davant OD fins i tot quan va just després del verb. Posem-ne un exemple: "El Barça es classificarà si guanya a l'Arsenal". Sense aquesta a és impossible saber si l'Arsenal és subjecte o OD. Cap mitjà que vulgui comunicar l'elidirà.

També són una font d'ambigüitat els pronoms interrogatius i relatius. A "Qui critica el mestre?" o "El noi que saluda l'avi" no sabem qui és criticat i saludat.

En casos així posem a davant el pronom si el subjecte és el mestre o l'avi: "A qui critica el mestre?", "El noi a qui saluda l'avi". I la a també s'hi acaba posant en casos en què no hi ha ambigüitat perquè la concordança del verb la desfà: "A qui critiques?", "El noi a qui sempre trobem".

El fet que en certes frases calgui la a per desambiguar pot portar la llengua a fer-ne un ús sistemàtic. És el que ha passat en castellà i el que passa en català en un procés menys complet i acabat, però que va més enllà del que admet la norma.

Al francès no li cal perquè té altres maneres d'evitar l'ambigüitat. La frase del títol, per exemple, seria "Le doute qui assaille le lecteur", on aquest qui oposat a que -un qui que existeix en català antic i dialectal però no en estàndard- fa inútil la a . Enterrant el qui , de retruc, hem fet més viva la a .

I és cert que la frase, en català, es pot entendre sense la a , però costa una mica més. Com a escriptor, la vull clara com l'aigua, i no crec que ningú pugui venir amb un ambiguòmetre i dictaminar que és incorrecta.

---------------------------
 
Publicat en el diari ARA dimecres 29 de febrer del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Relativisme inquietant (1)

Albert Pla Nualart

No deixen de fascinar-me les reaccions d'alguns lectors quan una anàlisi a fons de la norma hi detecta inconsistències que potser convé reformular. Salvant les distàncies, té alguna cosa d'ira integrista davant la relativització d'un dogma.

La majoria, però, fan comentaris estimulants. Un manresà troba que "El noi a qui sempre trobem" s'allunya massa del català parlat. I té raó, se n'allunya, com se n'allunya, igual o més, el relatiu normatiu "El llibre de què (o del qual ) parlo". I és que, de fet, són formes pensades per a la llengua escrita, i tota llengua culta té un grau d'artifici en l'escriptura.

Partint, doncs, de la base que "El noi que sempre trobem" és correcte i la forma preferible en col·loquial, avui vull remarcar que amb certs verbs transitius el relatiu que fa d'OD animat ha de ser per força a qui.

Manllevo el següent exemple del brillant lingüista Jordi Ginebra: "S'han reunit els professors a qui inquieta la nova normativa". Si canviem a qui per que la frase fa aigües. Per què? Pel tipus de verb transitiu que és inquietar . Ginebra en diu "verbs tipus preocupar ".

N'hi ha una bona colla: afectar, distreure, divertir, inquietar, molestar, ofendre, satisfer, sorprendre, etc. Són transitius però poc. En la transitivitat pura el subjecte és actiu i modifica l'estat de l'OD: "El mestre renya el nen". En aquests verbs, en canvi, el subjecte sovint no fa res, només és el motiu de fons de l'estat psicològic inalterat de l'OD: "El relativisme inquieta el lector". Demà continuarem.

----------------

Publicat en el diari ARA dijous 1 de març del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Relativisme inquietant (2)

Albert Pla Nualart

Dèiem ahir que una frase com "M'ha escrit aquell lector que inquieta el relativisme normatiu" demana a crits canviar que per a qui si volem que sigui intel·ligible, i explicàvem que això ho provoca la peculiar transitivitat d'inquietar, compartida per una llarga llista de verbs.

Alguns d'aquests verbs arriben a esdevenir intransitius: el seu OD passa a OI. Ara mateix li preocupa no és normatiu, però ho pot arribar a ser. És el procés que va seguir interessar quan vol dir suscitar interès. Si al lector normativista el DIEC1 només el podia interessar, el DIEC2 ja li pot interessar.

Interessar, quan té aquest sentit -i seguint Ginebra-, ha passat de tipus preocupar a tipus agradar, i el pas l'ha fet seguint una evolució interna del català potser influïda però en cap cas interferida pel castellà, cosa que l'IEC reconeix acceptant-lo.

En canvi, quan interessar vol dir fer agafar interès ("El va interessar en el negoci"), es manté transitiu. Igualment, hi ha verbs del tipus preocupar que en algun sentit són transitius purs. A "La decisió l'ha sorprès" sorprendre és tipus preocupar, però a "L'ha sorprès robant" és tan transitiu com matar.

Això explica que soni bé "L'home que ha sorprès robant" i soni fatal "L'home que ha sorprès la decisió", i calgui canviar-hi que per a qui. També cal a qui amb els verbs tipus matar en frases ambigües: "L'home a qui ha matat el noi". ¿No seria, doncs, raonable acceptar sempre a qui quan el relatiu és OD animat? Demà ho matem.

----------------

Publicat en el diari ARA divendres 2 de març del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Relativisme inquietant (i 3)

Albert Pla Nualart

La majoria de gramàtiques i llibres d'estil, en l'apartat sobre la a davant OD, no entren a valorar graus de transitivitat i no donen, per tant, cap tracte específic als verbs tipus preocupar. En el cas d'un relatiu OD personal, es limiten a tolerar a qui , però remarquen que que és també correcte, i fins i tot preferible, si no hi ha ambigüitat.

Del que diuen se'n desprèn que "M'ha escrit el lector que preocupen (inquieten/sorprenen/sobten/molesten, etc.) els articles" és una frase correcta. Jo, en canvi -seguint Jordi Ginebra-, la veig agramatical, i entenc que exigeix a qui (o al qual).

Però discrepo de Ginebra -autor també d'un llibre d'estil- quan diu que hem de fer servir a qui amb els verbs tipus preocupar i les frases ambigües, i que en els altres casos.

La distinció és massa subtil per a l'usuari mitjà. Una norma ha de ser fàcil d'aplicar. I en aquest cas ho serà si estableix que una forma (a qui) és sempre correcta i l'altra (que) només en certs contextos (que pot estudiar qui vagi per nota).

La a davant OD personal no hauria de ser l'excepció de la regla per una senzilla raó: mentre que eliminar-la pot fer la frase agramatical, posar-la la fa, com a molt, no normativa.

En aquest punt, la norma seria més útil i humana -ho apunta Solà a L'última lliçó - si, en lloc d'obligar-nos a interioritzar la complexa casuística que ens permet saber si la a és lícita, es limités a dir que només és obligatori prescindir-ne quan l'OD personal va darrere el verb, té un nucli nominal i la frase no és ambigua.

----------------

Publicat en el diari ARA dissabte 3 de març del 2012

ESMOLET DE PARAULES

Feminisme

Albert Pla Nualart

Des dels seus inicis, la igualtat igual i la igualtat diversa hi lliuren una confusa batalla dialèctica. Ningú amb dos dits de front creu en la primera, però hi ha glamurs de l'hegemonia masculina que sedueixen sets femenines de rescabalament.

Amb aquella bona fe de les causes nobles, l'ARA publicarà demà una llista de catalanes influents. Però in fluència és un concepte vidriós i polisèmic, que pot tenir relacions equívoques amb la democràcia.

I és que al domini masculí no el fa primitiu i bestial el fet que sigui de mascles sinó que sigui domini. Si el feminisme és i ha sigut un gran moviment civilitzador, és per haver posat la cooperació i el diàleg per sobre del despotisme i la violència.

Una dona pot ser influent perquè, aplicada i dòcil, fa d'escolà de dir amén dels poderosos. O perquè una insaciable vanitat la porta a posar la seva prodigiosa capacitat verbal al servei dels que monopolitzen les millorstribunes. Pot ser alhora la més influent i un model de masclisme.

La competició pura i dura subverteix valors essencials del feminisme. I no hi ha res que en quedi més lluny que l'agressiu individualisme de brokers i alts executius que engreixen els negocis de prostitució amb la seva minusvalidesa emocional.

Les dones no són millors però el món està ple d'homes a qui un masclisme, també femení, manté immadurs i egocèntrics regalant-los el que s'ha de guanyar. El feminisme que ens humanitza no busca dominar sinó repartir per igual càrregues i oportunitats.

----------------

Publicat en el diari ARA diumenge 4 de març del 2012

RETRATS QUE PARLEN

RAMON MADAULA: Perfeccionisme neuròtic

Albert Pla Nualart

Anava per mecànic de cotxe i té la racionalitat obsessiva que a partir d'un petit soroll busca l'avaria. Els seus judicis són incisius i asèptics com un bisturí. Si no li agrada, se'n va a mitja funció. Pot ser sincer amb implacable duresa. Sincer fins a ser capullo.

Perfeccionista neuròtic, l'autoexigència el fa poc comprensiu amb els errors dels altres, que no pot evitar veure com deixadesa. Ell, igual que Shylock, sembla un ésser ferit i humiliat que quan acumula frustració esclata amb ràbia.

Els seus ulls clars, gairebé glacials, són la millor base per a un ventall de sentiments que, quan apunten, emocionen per contrast. En els silencis hi posa el punt de mala llet de qui té la convicció que la vida el puteja.

Sense maquillatge, té la pal·lidesa ullerosa d'haver passat una mala nit. Fa ioga per aïllar-se d'un entorn pertorbador i suportar estoicament que la clau de l'èxit sigui més la sort que el mèrit.

Professionalment, és un magnífic actor. I l'irrita que els de la faràndula es passin la vida picant-se l'ullet i rient-se les gracietes en lloc de preocupar-se d'omplir la platea.

A El mercader de Venècia és l'únic gran encert d'un càsting i una versió estrepitosament fallits. L'únic personatge que enmig del naufragi general es manté plenament humà, cosa que fa encara més patent el repugnant antisemitisme de l'obra de Shakespeare.

 
7)
 
Ressenya feta per David Paloma sobre el llibre L'occità. Gramàtica i diccionaris bàsics d'Aitor Carrera, publicada en el núm. 2087 de la revista Presència (del 24 de febrer a l'1 de març del 2012)
 

L'occità. Gramàtica i diccionari bàsics»

Autor: Aitor Carrera

Editorial: Pagès editors

Pàgines: 278

PVP: 20 euros

 

Aitor Carrera publica una gramàtica essencial de la llengua occitana i un diccionari català-occità.
L'occità és l'idioma de tres milions de persones que viuen al terç meridional de l'Estat francès, a la Vall d'Aran i en una petita part d'Itàlia.
 
L'occità referencial
 
 
Catalans e occitans trabalham amassa per las nòstras lengas. Ben junts que treballem! L'article 6.5 de l'Estatut de Catalunya indica que l'occità és llengua cooficial per bé que, tal com diu Aitor Carrera, l'autor de l'obra que ressenyem, resulta que no són occitans bona part dels territoris en què l'occità és oficial. Carrera és un expert en llengua i lingüística occitanes. Ja el 2007 va publicar una gramàtica aranesa, i altres estudis anteriors i posteriors avalen la categoria d'aquesta gramàtica i diccionari bàsics. D'una banda, la gramàtica detalla paral·lelament les formes d'un occità referencial de base llenguadociana i les formes de l'occità de la Vall d'Aran, amb informació morfològica i sintàctica prou extensa. És aquesta una novetat de l'obra, que vol ser coherent amb la tradició normativa que arrenca de Loís Alibèrt i que arriba fins al Conselh de la Lenga Occitana i el Grop de Lingüistica Occitana. Tanmateix, la llengua més semblant al català de totes les llengües romàniques no disposa ara com ara d'una entitat reguladora que determini quina és la modalitat de llengua estàndard. L'obra de Carrera contribueix de manera clara a definir la lenga de referéncia i les relacions amb els diferents dialectes. D'altra banda, el diccionari presenta els principals equivalents occitans (referencials i aranesos) de més de 2.500 mots freqüents en català. Per a cada paraula catalana hi ha “almenys una, dues o fins a tres formes sinònimes que tenen una certa difusió en la producció cultural actual”. El llibre l'encapçala una aproximació sociolingüística molt encertada, en què es repassa la història, el nombre de parlants, l'ensenyament i la situació legal de la llengua. Per cert: Pagès editors és l'única editorial catalana amb tres col·leccions escrites només en occità. Una aposta digna d'elogi.
 
 
David Paloma

 
 
8)
 
 
Un dels contes en català més bonics
 
Sal·lus Herrero
 

Fa un any o dos, vaig llegir un dels contes més bonics escrits en valencià-català per Raquel Ricard “El Quadern d'Àngela”; a l'Àngela Xi'an els pares li han regalat un quadern pel seu dotzé aniversari; l'Àngela és adoptada i el seu país d'origen és La Xina; els seus pares li l'han regalat perquè és una apassionada de les paraules, amant dels diccionaris i addicta a les històries. Per això, l'Àngela ompli les seues pàgines d'observacions sucoses, d'investigacions lèxiques ocurrents i d'històries meravelloses nascudes d'una imaginació desbordant i de la necessitat d'anar aclarint dubtes i interrogants que li sorgeixen a la vida perquè és de les que pensen que tots els infants vénen de La Xina, posem per cas, o que tots els infants són adoptats; aquest conte de Raquel Ricard és un exercici narratiu fantàstic sobre la importància de les arrels, de la tendresa, de l'amor, de la lectura i de l'escriptura en qualsevol procés identitari que ens duga a créixer més; recorde que quan li'l vaig llegir a la meua filla Aitana —que viu a Barcelona— ploràrem junts perquè al seu interior hi ha històries màgiques inoblidables, de les que ens sacsegen, emocionen i no pots evitar unes llàgrimes furtives esgolar-se galtes avall.

Des que vaig llegir “El Quadern d'Àngela” quan observe a una xiqueta de fesomia xinesa, pare les orelles a vore com parla i recorde el conte, la passió de l'Àngela Xi'an pels mots, per les llengües, per l'aprenentatge i pel saber que naix de la curiositat, de la sorpresa, dels interrogants i del conreu de la imaginació per col·leccionar les històries més belles del món que ens commouen i ens obrim el cor a altres cors… Potser si no hagués llegit aquest conte d'”El Quadern d'Àngela”, l'altre dia hagués sigut un dia com qualsevol altre, sense cap significat, no m'hauria fixat amb una xiqueta (al barceloní es diu “nena” i al mallorquí “al·lota”) de fesomia xinesa que hi havia amb sa mare, que duia ulleres fosques, a una parada de bus a l'avinguda Blasco Ibáñez de València, on desemboca l'Avinguda de Catalunya; mentre esperàvem el bus número 90, ella, d'uns sis anys, vestida d'uniforme, estava molt impacient i pensava que tots els autobusos que venien eren el “noventa”; ella i sa mare només parlaven en castellà, però a la seua mare se li notava un accent valencià portentós i inconfusible; li preguntí a sa mare si estaven molt de temps esperant i em digué —amb un català de València excel·lent— que elles també havien acabat d'arribar ara mateix, la nena potser era la primera vegada que oïa parlar en valencià i li preguntà a sa mare, —molt estranyada—, en quina llengua tan “rara”parlava jo (vaig estar a punt de dir-li que parlava en “xinés”, però, em mosseguí la llengua perquè em semblà què, segons com, podia interpretar-se com una broma cruel), sa mare li va dir que era el “valencià” i ella li va respondre —amb un deix de caprici— que no volia escoltar parlar més que en espanyol i en cap altra parla… Li va aflorar una inseguretat emocional i una rigidesa que es traduïa en voler negar la diversitat de les distintes parles i llengües del món, com si l'uniformitat fos la norma per assossegar-se, com si només volguera que hi hagués una sola fesomia que li apaivagara tots els seus dubtes infantils que naixen de mirar-se a l'espill i d'observar algunes ‘diferències' inexplicades que potser li han amagat; sa mare, —condescendent— l'amanyagà per calmar-la, com dient-li que no es preocupara que es faria només el que ella volguera, que, en un cercle perfectament tancat, potser era el que els seus pares l'havien induïda a desitjar prèviament ocultant-li altres llengües i fent-li-les odioses a les seues oïdes, inexpertes en diversitats, en variacions, matisos, tons i riqueses...

Jo fiu com si no l'haguera escoltada però em vaig entristir fins al punt que se'm varen humitejar els ulls perquè, —pel contrast brutal—, recordí la curiositat filològica del personatge principal del conte d'El Quadern d'Àngela; també recordí la realitat de la filla d'uns amics ecologistes d'Algemesí, quan dugueren a la seua filla de La Xina, ells no dubtaren un instant que li parlarien sempre en el català de la Ribera perquè l'aprenguera excel·lentment (com així ho ha fet, com si haguera nascut al nostre país i fos valenciana o catalana des del primer dia); quan la vaig conèixer, la seua mare, —valenciana d'origen aragonés— em digué que volia que la seua filla aprenguera a més del valencià, també el castellà i d'altres llengües estrangeres (francés, anglés), que li ofereixen classes de xinés des de xicoteta perquè quan siga major puga visitar el país d'on va venir, si vol tenir aquesta oportunitat de conèixer les arrels dels seus ancestres biològics; el seus pares reals, el que volen és que la seua estimadíssima filla aprenga totes les llengües i sabers que vulga perquè ells l'ajudaran, li parlaran amb afecte i tendresa, li donaran abraçades i li obriran el cor a altres horitzons perquè a més d'adaptar-se al seu propi context valencià perfectament, cresca molt alt i les seues referències siguen amples, flexibles i obertes per aclarir-li tots els dubtes i preguntes que li vinguen i donar-li totes les seguretats que li calga perquè siga sabuda, lliure, desvetllada i feliç; i que es mire a l'espill, a la seua cara i a la dels seus pares, sense avergonyir-se de res perquè li han explicat que la diversitat forma part de la vida i que la mateixa vida, —biològica i social—, no és res sinó diversitat, tonalitats i matisos plens de riquesa, com observem quan mirem de salvar el riu Xúquer o el Delta de l'Ebre i contemplen la varietat de revoltes, de terres, d'aigües, de llengües, de cultures i d'ecosistemes que hi ha a la Terra; mentre esperem el bus de la vida per viatjar més lluny, l'horitzó s'amplia (o s'estreta); nosaltres decidim què fem amb la nostra vida i la de les nostres filles i fills, si volem que sàpien més o menys, és a dir, si volem que siguen intel·ligents o que ignoren les llengües i cultures que hi ha al seu entorn... Això de propiciar que ignoren la pròpia llengua del país on viuen, tot i que al País Valencià, sovint es fa, em sembla un crim, és com castrar espiritualment i culturalment un infant, com matar un rossinyol.

 
9)
 
http://www.tot-catalunya.cat/pdf/doc_2.pdf
 
Qüestió de noms
 
Joan Fuster
 
 
10)
 
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (2a edició, Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 79)

Les tecnologies de la parla

Ramon Sangles i Moles
 
Sols donarem una llambregada a aquest món tecnològic –ja que parlar- ne a fons requeriria més espai i més preparació per part nostra–, món que, cada dia més, s'imposa amb èxit i eficàcia.

 

No hi ha dubte que actualment les tecnologies de la parla fan grans progressos, encaminats sobretot a facilitar la interacció entre les persones i els ordinadors o el món circumdant, sia partint de l'emissió de sons naturals, sia rebent veu artificial. Es tracta d'una interacció elaborada gràcies a un munt de signes prèviament emmagatzemats.

 

No cal dir que aquest és un camp on els lingüistes i els experts en fonètica tenen molta feina a fer i on a través de sofisticats sistemes de conversió de text en parla i a l'enregistrament de llistes de paraules, intervenint-hi bons locutors, podem ser guiats acústicament pels navegadors GPS o, per exemple, els cecs poden ser avisats de certs perills o els malalts vetllats de lluny.

 

A més, comptem ja amb la possibilitat que el correu electrònic sigui escoltat i que molts artefactes puguin funcionar a través de la parla; veiem com es poden fer dictats automàtics digitalitzant la veu; podem fer recerques a internet pronunciant la paraula sobre la qual volem informació o, fins i tot, podem ser identificats per les paraules que diem. En fi, tot un món fascinant que va arribant o que ja és aquí.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net