Per refer-me de la nàusea i la pena que em provoca aquest clima de corrupció moral, trob conhort en la lectura dels seus retrats d''homenots' que, en unes condicions culturals adverses i de gran penúria, van crear una obra sòlida i perdurable. I vet aquí que em trob amb dos personatges que, pels camins oposats de la seva evolució literària, il·luminen el que ens succeeix avui.
Un és el gran poeta mallorquí Joan Alcover. Vostè ens recorda que va començar escrivint en castellà, però qualifica aquesta poesia primerenca de formalment correcta però amb un aire tombal, com si hagués nascut morta, com si s'hagués evaporat i tornat estansissa. En un moment donat Alcover canvià de llengua; es decideix a utilitzar el seu mitjà natural i autèntic d'expressió; s'acosta a la terra i a la vida, i els seus mitjans expressius es multipliquen, fins al punt d'esdevenir un gran clàssic del nostre moviment literari.
L'altre és el valencià Vicent Blasco Ibáñez: la seva obra tardana, cosmopolita, escrita sobretot per al públic nordamericà, li va donar doblers a palades però avui ja no s'aguanta; allò que l'ha sobreviscut i que llegim avui amb admiració és la seva obra primerenca, el cicle valencià: ‘Cañas y barro', ‘Arroz y tartana', ‘La barraca'. Vostè nota que aquestes obres, malgrat haver estat escrites en castellà, estan plenes de valencianismes, i que aquesta és la seva arrel viva. “Aquestes obres valencianes el cit a vostè textualment, traduïdes a la seva pròpia llengua, que és el català, prenen una intenció, un relleu, una aproximació a les coses, una palpitació, que en castellà no tenen mai”.
És que no n'hi ha més: el camí del desarrelament porta a la pèrdua de l'ànima, a la massa indiferenciada, a la mediocritat. Per contra, el creixement i l'obertura al món sense abandonar les pròpies arrels, ens fa grans perquè ens fa ser qui som. Només els indocumentats, els cretins i els polítics del PP es creuen o almenys diuen que la llengua viva de les Illes Balears està perdent identitat i caràcter per la presumpta intrusió de paraules catalanes que no li són pròpies. Quan diuen que a l'escola només s'ensenya la llengua estàndard de gramàtica fabriana, simplement demostren que no han trepitjat mai una aula. Quan perpetren l'apropiació indeguda de les modalitats insulars, o quan fan bandera dels anglicismes com a senya d'identitat dels menorquins, acusant els mestres d'escola de marginar aquest patrimoni, o bé menteixen, o és que no saben res de res.
És ben cert que la llengua viva de Menorca perd pistonada, però no a favor del català estàndard, sinó per l'hegemonia del castellà i com a conseqüència de l'empobriment expressiu derivat de reduir l'ús del menorquí a l'àmbit col·loquial i privat. I d'açò en té la culpa l'escola? A Andalusia a l'escola ensenyen el castellà, i si els al·lots parlen un andalús polit és perquè a ca seva n'estan orgullosos, perquè l'estimen i l'han mamat des de petits. A Menorca, parlar bé el català és rallar bé es menorquí, i els qui ho fan millor són, precisament, els qui tenen una família que estima la seva llengua, la viu, la mima i la poleix.
Els maniàtics carregats de punyetes que s'omplen la boca amb el secessionisme lingüístic i amb l'obsessiva reivindicació de les modalitats, que escoltin els seus fills: quan hagin comprovat que han abandonat l'idò pel pues i el guardamés pel pésame, quan els demanin un tornescrú o els diguin que a tal banda hi havia quatre jans i un boi i no els entenguin, o quan els diguin que necessiten ajuda per fer net s'esperiment i es pensin que els rallen de química, tal vegada comencin a obrir els ulls. O no, perquè em tem que, al cap i a la fi, tant se'ls en fot.
Els que som de la zona del valencià apitxat, i espontàniament parlem eixa modalitat, hem de saber suportar les brometes dels que no apitxen, que diferencien sempre les consonants sibilants sonores i les sordes. Un dissabte de fa uns quants anys, sent alcalde del meu poble, Antella, em dirigia a l'Ajuntament quan em vaig topetar amb un amic mestre, que és de Sumacàrcer (on no s'apitxa). En vore'm amb jaqueta i corbata em preguntà: “On vas tan mudat?”. “A casar una parella”, li vaig contestar. Amb la sornegueria que el caracteritza, em replicà: “Una parella de què, de conills o de llebres? No sabia que tenies eixes aficions”. Vaig pronunciar sorda la esse de “casar” com si diguera “caçar” i el punxa del meu amic no desaprofità l'ocasió, en un cas tan donat a l'equívoc. Els dos verbs tenen significats i pronúncies ben diferents. “Casar” és ‘unir en matrimoni una parella, unir estretament, fer coincidir o ajustar una cosa amb una altra, avindre's, combinar, harmonitzar, etc.'. “Àlex i Loreto es casen demà”, “La clau no casa en el pany”, “S'han separat perquè no casen els caràcters”, “Vestir-se amb una jupa de cuiro i pantalons curts no casa gens”.
Per la seua banda, “caçar” fa referència a ‘l'acció de buscar o perseguir animals en llibertat per atrapar-los o matar-los' i, per extensió, ‘perseguir persones, barcos, avions, etc., per detindre'ls, destruir-los, etc.'. També té el sentit figurat d'‘aconseguir una cosa que es pretenia', ‘alcançar un adversari en una persecució esportiva', etc. En els esmentats verbs ocorre com en els substantius “casa” i “caça”. I, òbviament, no és el mateix “anar-se'n de casa” que “anar-se'n de caça”.
Els que ens hem criat entre el Xúquer i el Palància (amb excepcions dins i fora d'eixe territori) no fem la distinció, de manera natural o espontània, de les sibilants sonores i sordes. No obstant això, en un registre formal sí que cal fer-ne la diferenciació, i especialment en els mitjans de comunicació i en l'ensenyament, perquè, a banda de discriminar significats, la distinció fonètica de les esmentades consonants és un tret general i propi de la nostra llengua.
Paparota?
Cada cop em sembla més
evident que el rècord català de variabilitat verbal és patrimoni de la rosella
(Papaver rhoeas), la
flor de la qual té propietats al·lucinògenes i, potser per això, incita a
anomenar-la de maneres molt variades. L'última que he descobert és paparota.
Així en diuen a Olesa de Montserrat, molt a prop de la denominació terrassenca
de paparola. De fet, paparota només surt a l'Alcover-Moll com a variant de
paparola però sense definir-ne l'abast geogràfic. Les paparotes d'Olesa són la
tretzena forma d'anomenar la rosella que documento. Per ordre alfabètic: ababols
(a la Franja de Ponent), badabadocs (Sabadell), gallarets i/o gallgallarets
(Besalú i en general a les comarques gironines, però també a Súria, al Bages),
paparoles (Terrassa), peperepeps (al Pallars), pipiripips (Manresa), puputs i/o
pupuruputs (Agramunt i altres indrets de Ponent), quequerequecs (El Vendrell),
quicaracocs (Calella de Palafrugell) i quiquiriquics (Girona ciutat). Com que,
des que he començat a recol·lectar roselles encara no he visitat ni el País
Valencià ni ses Illes, intueixo que encara n'hi deu haver més. De manera que la
rosella passaria per davant d'altres molts catalans de variabilitat tan
reconeguda com l'aigua o el tomàquet (tomata, tomaca, tomàtiga...)
Diumenge el bisbe de Solsona, Xavier Novel, explicava en una entrevista en aquest diari que s'havia abaixat el sou per donar exemple als feligresos. Els catalans ens podem abaixar el sou o ens el poden fer abaixar, però no ens el baixem mai.
Sovint els verbs abaixar i baixar s'usen incorrectament per influència del castellà, que els tradueix tots dos com a bajar. Abaixar significa fer abaixar una cosa. Per tant, diem que abaixem el cap, l'esquena, els braços i la vista. A la nit abaixem les persianes, els comerços abaixen els preus per rebaixes i abaixem el volum de la ràdio perquè no es queixin els veïns. El verb abaixar també té els significats d'“humiliar, privar (algú) de la seva dignitat” i de “desafinar tot fent més baix el to” (“el cantant s'ha abaixat molt”). També existeix l'expressió “abaixar veles”, que significa cedir en una discussió o en una baralla (“tot el dia que es barallen però al final sempre abaixen veles”). Per tant, el verb baixar l'hem de reservar per referir-nos a l'acció d'anar de dalt a baix (“he baixat del tren, “he baixat amb ascensor”, “he baixat la muntanya corrent”) o per portar una cosa de baix a dalt (“baixa la roba estesa del terrat”, “baixa la capsa de dalt de l'armari”). Aquest verb no pronominalitza, és a dir, no podem dir “baixa't de l'esglaó”, sinó “baixa de l'esglaó”, i només es pot fer servir baixar-se quan parlem de descarregar-se continguts d'internet.
96. No n'hi ha prou amb
l'escola o la família, també cal que es creguin la llengua les empreses i el món
de l'economia en general.
Manuel Castellet
Matemàtic i president de l'Institut d'Estudis Catalans (1995-2000)