InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana
 
Butlletí número 623 (dimecres 14/03/2012) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1) João Aveledo - A Pax Linguística de Fraga
 
 
 
 
5) Joan Daniel Bezsonoff - La mort de la Bressola
 
 
 
8) El Procés, una nova revista cultural en català
 
 
 
11) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
 
 
1)
 
Publicat en el blog Llengües vives dilluns 27 de febrer del 2012
 
 
João Aveledo
 
Nascido em 22 em Vilalva, a capital da Terra Chã, filho de um galego e uma basca que se conheceram em Cuba, Manuel Fraga foi ministro da ditadura, vice-presidente do governo da monarquia, “pai” da Constituição Espanhola e, durante 15 anos, presidente do Governo Galego com maioria absoluta. O seu falecimento no dia 15 de janeiro exige uma reflexão demorada no que diz respeito a sua ideologia linguística.
 
Fraga Iribarne fez sempre alarde de que a sua mãe, uma euskalduna nascida na localidade baixo-navarra de Ostabat-Asme, lhe ensinara o francês e «não o vasconço, que é uma língua morta» (sic.).
Quando em 54 assistia em Montevideu, como secretário do Conselho de Educação, à VI assembleia geral da UNESCO, respondeu à repartição entre os assistentes do documento “Denuncia da perseguizón do idioma galego pol-o Estado Hespañol” aduzindo que, sendo Franco galego, era impensável que reprimisse a língua dos seus antepassados. O documento fora redigido por Ramón Pinheiro, líder do Partido Galeguista na Galiza.
 
Sendo ministro de Informação de Franco, censurava as obras de Castelão e recomendava aos jornais que «de gallego nada» (citamos a Borobó, nesses anos diretor de El Correo Gallego). E até chegou a multar a La Voz de Galicia, em maio de 68, por publicar uma carta aberta de Augusto Assia intitulada “Sobre el idioma gallego”, porque nela «se defendia e exaltava o idioma galego».
 
Mas uma das virtudes políticas de Fraga foi a sua capacidade de adaptação aos novos tempos. E, destarte, na “Espanha das autonomias”, mudava aparentemente de discurso para se disfarçar de um suposto “galeguismo autoidentificado”. Assim, como presidente de Alianza Popular (AP), primeiro, e presidente do governo autónomo, depois, teria um papel determinante no processo de normativização e normalização da nossa língua.
 
No dia 28 de agosto de 1981, na Casa Grande de Janzeda, propriedade de Victoria Fernandes Espanha, presidenta corunhesa de AP, juntavam-se Fraga e Fernández Albor (em outubro desse mesmo ano, primeiro presidente do Governo Galego) com Constantino García, Ramón Lorenzo e outros gerifaltes isolacionistas. Curiosamente, nessa reunião não se falou «em absoluto de política e apenas se trataram temas universitários e culturais, sendo o entendimento entre o professor Fraga e o resto dos professores e doutores muito harmonioso», como confessava a própria anfitriã. Que temas foram estes? A Comissão de Linguística da Junta pré-autonómica, presidida por Carvalho Calero, elaborara em 80 umas normas ortográficas de consenso, os conhecidos como “mínimos reitegracionistas”. Após as eleições de outubro, o governo de Fernández Albor imporia por decreto a normativa castelhanizante do Instituto da Língua Galega, com o beneplácito da Real Academia Galega.
 
O ex-presidente da Real Academia Galega, Xosé Ramón Barreiro Fernández, tem vindo a reconhecer a existência de um pacto tácito entre Fraga e o galeguismo pinheirista. Nessa altura, Pérez Varela, o ínclito Conselheiro de Cultura de Fraga, presumia que um galeguista lhe custava cem mil pesetas...
 
Em matéria de normalização o presidente Fraga defendeu um suposto “bilinguismo harmónico”. Era o bilinguismo do presidente que falava galego aos labregos e marinheiros e castelhano aos empresários...
 
O mesmo Fraga que, em Portugal e no Brasil, reivindicava sem rubor o «idioma comum dos povos de quatro continentes desde Galiza a Timor, que luta por manter o seu lusitanismo bem perto das nossas antípodas» (discurso na Academia das Artes Brasileiras, 21-07-1997).
 
Note-se que, para além da adição ao poder, a única ideologia de Fraga em sessenta anos de vida política foi o nacionalismo espanhol. E sem dúvida, desde essa perspetiva, um dos seus grandes acertos políticos foi fazer com que o galego enveredasse em decadência definitiva... uma agonia sem dor, convenientemente anestesiada com subsídios públicos.
 
Paradoxalmente, por pouco enterravam-no só com uma bandeira galega e mais nenhuma. E, cousas da vida, no epitáfio da sua sepultura reza “Bo e xeneroso”.
 
 
2)
 
Article publicat en indirecte.cat dissabte 3 de març del 2012
 
 
Jaume Corbera
 
“El que hem fet ha estat tancar melons de determinats col·lectius, que tenien xibius muntats i negocis, i això ha creat un ànim de resistència i de conflicte.” Aquestes paraules, segons el “Diari de Balears” de dia 1 de març, varen ser dites pel Conseller d'Administracions Públiques del Govern de les Illes Balears per a explicar l'ampli moviment de protesta civil contra les pretensions d'aquest govern de degradar la importància social del català fent-lo prescindible i relegant-lo a simple característica folklòrica. Aquest conseller, com tots els seus còmplices, té tanta poca vergonya que resumeix tota la resistència ciutadana en favor de la llengua en una qüestió purament dinerària, que és l'única que a ell i a tots els seus personalment els importa. “Ningú pensa mal sinó el qui en fa”, diu l'adagi mallorquí: si el sr. Simón Gornés hi veu interessos merament econòmics en les protestes deu ser perquè ell i els seus no tenen altre quimera dins el cap, la qual cosa concorda perfectament amb els gloriosos anys passats sota la presidència del seu consoci Jaume/Jaime Matas, en què la corrupció muntà al seu punt culminant (per ara...). La tensió entre els governants pepperos i la societat balear per la qüestió de la llengua catalana ha arribat a un punt de tanta intensitat que fins i tot, des de l'1 de març, un membre del col·lectiu “Jubilats per Mallorca”, ha iniciat una vaga de fam per a cridar l'atenció sobre aquesta qüestió i exigir que no es dugui a la pràctica l'amenaça legal contra la llengua del país. Jaume Bonet ha començat aquesta acció, que serà seguida més endavant per altres companys, amb la qual esperen conscienciar encara més gent de la persecució lingüística que sofrim i, fins i tot (¿plourà d'aquest tro?), que alguns diputats del PP considerats no tan fatxes com els altres es rebel·lin i aturin aquesta política lingüicida. És cert que dins aquest partit neofranquista hi ha uns quants personatges que en el passat s'han mostrat moderadament favorables a la promoció del català, però la realitat és que actualment tots els membres del PP balear es mantenen impassibles dins el partit, sense que vegem cap maniobra versemblant encaminada a aturar els atacs. Gests individuals, com el recent discurs del president del Parlament o l'adhesió al Moviment per la llengua del diputat i batle de Manacor, Antoni Pastor, o de l'ex-president Cristòfol Soler, no són per ara més que accions simbòliques i improductives: tots aquests continuen militant al partit genocida i consenten, amb la seva participació en aqueix grup d'extrema dreta espanyolista, que la liquidació del català continuï envant. A la indignitat del govern i dels qui l'aguanten s'hi contraposa la dignitat dels qui denuncien, arriscant-hi la salut, la situació d'ultratge que patim. Per cert, no ho oblideu, els qui persegueixen la llengua catalana a les Balears són exactament del mateix partit que els socis de Convergència i Unió al Parlament de Catalunya. És a dir, CiU rep el suport dels exterminadors de la llengua catalana. Gràcies, catalanistes de panfonteta!
 
 
3)
 
Publicat en Nació Digital.cat dimecres 7 de matç del 2012
 

El centre de l'Alta Cerdanya tancarà portes quan s'acabi el curs. Malgrat això, "amb aquest tancament tampoc no queda garantit que la Bressola quedi sanejada", alerta l'entitat

El consell d'administració de la Bressola, la xarxa d'escoles catalanes de la Catalunya Nord, ha decidit clausurar el centre de Càldegues (l'Alta Cerdanya) un cop s'acabi el curs escolar 2011-2012, a causa de "la greu situació econòmica generada per la crisi i la conseqüent baixada considerable de les subvencions i quotes dels ajuntaments i socis adherits". El president de l'Associació d'Amics de la Bressola, Aleix Andreu, explica a Nació Digital: "Malgrat que ens sap molt i molt de greu, hem hagut de prendre aquesta decisió, perquè, si no, posàvem en perill tot el projecte de la Bressola."

"L'any passat ja vam intentar evitar el tancament", amb esforços econòmics a títol individual d'última hora, però aquest any la perspectiva continua sent igual de negativa. "Abans de la crisi, teníem empreses que feien aportacions; ara, aquesta partida pràcticament ha desaparegut. Dels 200 ajuntaments adherits, només uns 25 van fer efectius els seus pagaments. I la retallada de la Generalitat també ha estat notable: del 5% el curs 2010/2011 i del 20% el curs 2011/12. A més, de cara al curs vinent, podria ser que en patim alguna més, tot i que encara no s'ha concretat."

A la pràctica, la Bressola ha patit un descens d'ingressos públics d'uns 225.000 euros anuals des del 2010: uns 160.000 euros anuals menys per part de la Generalitat, i uns 60.000 menys dels ajuntaments. A més, en el cas concret de Càldegues, la Mancomunitat de l'Alta Cerdanya es va comprometre a aportar 3.000 euros, però en va acabar aportant 1.500. I les institucions de la Baixa Cerdanya, liderades per l'Ajuntament de Puigcerdà, es van comprometre a aportar 10.000 euros, per bé que la dotació final va acabar sent de 300.

"Davant de tot això, hem pres aquesta decisió, molt dura per a nosaltres, perquè els 25 nens escolaritzats a Càldegues hauran de retornar a l'escola francesa", detalla Andreu. Però, a més, avisa: "Amb aquest tancament, no queda garantit que la Bressola quedi sanejada. Si no trobem més recursos, l'any vinent pot ser que ens haguem de replantejar si hi ha d'haver més tancaments."

"Que el país estigui al nostre costat"

Per tot plegat, Andreu demana al Govern que "faci una aposta de país perquè no es perdi aquest model", i avisa que "més retallades ens deixaran tocats de mort". Andreu explica: "Hem fet ajustos interns molt forts, tant de personal com salarials, perquè ens fem càrrec de la situació del país, en què hi ha molta gent que ho passa malament. Però també demanem que el país estigui al nostre costat, que no ens deixi caure. Quan sortim de la crisi, hem de procurar que no tinguem un país desestructurat."

Andreu assenyala la paradoxa que suposa el fet que, cada any, uns 200 alumnes nord-catalans es queden poder accedir a la Bressola per manca d'oferta: "En una situació de tanta demanda, doncs resulta que hem de tancar escoles." I rebla: "Hem de sortir de la crisi com a catalans, no posem en perill el nostre futur, i el nostre futur és l'ensenyament. Els nens catalans han de poder aprendre en català."

El curs vinent, doncs, la Bressola comptarà amb sis centres d'educació Infantil i Primària, a més a més de l'institut de Secundària Pompeu Fabra del Soler.
 
4)
 
Publicat a
 

Després d'onze anys d'escola catalana a l'Alta Cerdanya nord-catalana, la Bressola de Càldegues tanca. La Bressola “lamenta profundament que les circumstàncies l'hagin obligada a prendre aquesta decisió tan dura” i espera que “l'èxit pedagògic d'aquesta experiència hagi permès de sembrar una llavor que pugui generar un dia una escola catalana transfronterera adaptada a la realitat d'aquesta comarca tan específica”. L'escola té ara vint-i-cinc alumnes de tots els nivells i dues mestres. La Bressola atribueix el tancament a “la baixada considerable de diverses subvencions”. Es tracta de les que atribueix la Generalitat, que serveixen “per cobrir les mancances dels municipis nord-catalans” que no ajuden les set Bressoles i el seu institut. Joan-Pere Le Bihan, director general, ho reconeix, tot i dient que “tenim retallades com tothom, i agraïm a la Generalitat que mantingui les ajudes”. Molts dels ajuntaments adherits als Amics de la Bressola fa dos anys que no paguen, tampoc, la seva quota d'ajuda. Segons Le Bihan, “l'Estat francès sí que compleix l'acord signat el 1995 i paga el sou de gairebé tots els mestres”.

 
5)
 
Article publicat en e-notícies dijous 8 de març del 2012
 
 
Joan Daniel Bezsonoff
 

Si la nostra estimada llengua catalana té encara un futur a les comarques nord-catalanes ho deu sobretot a l'abnegació d'uns quants militants, a la tossuderia de molts catalans i sobretot a les escoles Bressola i Arrels així com al col·legi comte Guifré. Fa trenta anys que les escoles catalanes lluiten d'una manera admirable per aturar la davallada dramàtica de la nostra parla. A partir de la fi dels anys 1940, els catalans del Nord van decidir d'una manera generalitzada de parlar francès a la mainada perquè s'integrés millor en el conjunt nacional francès. Cal recordar que en aquells moments la llengua catalana travessava la nit del franquisme a l'altra banda? En paguem els resultats ara. Quasibé tots els petits catalans que neixen al nord són culturalment i lingüística francesos. Uns pares, que no han tingut la sort de parlar català des de petits, han volgut donar als llurs fills la possibilitat d'aprendre català sense cansar-s'hi. Les escoles Bressola i la llura germana Arrels eduquen la mainada en català. Tinc molts alumnes que han passat per aquestes escoles i fa goig sentir-los tot i que, naturalment, no tenen el català amb suc dels vells. Això passa a tot arreu on les llengües s'unifiquen amb els mitjans de comunicació.

Si una escola Bressola funciona durant cinc anys, l'estat francès accepta de pagar el sou d'aquests mestres de l'ensenyament privat. Ara, una escola costa car, la calefacció, les eines pedagògiques, el menjar, les excursions etc. L'escola la Bressola de Càldegues a la Cerdanya és amenaçada de mort perquè les subvencions que l'ajuden a sobreviure s'han diluït per culpa de la crisi. Cada país paga per la difusió de la seua cultura arreu del món, Així l'Institut Cervantes ajuda a mantenir el caliu del castellà a les Filipines i ho trobi perfecte. França i el govern del Quebec paguen mestres per difondre el francès a la Louisiana. Molt bé! Per què el Principat de Catalunya no ajudaria a desenvolupar la cultura catalana en territoris actualement fora de la seua jurisdicció? Cal recordar que les nostres comarques van fer part de Catalunya fins a la fi del segle XVII? Tinc vergonya davant dels comentaris en català mesquins dient més o menys ' Això de la Bressola és una cosa de gavatxos...' Que aquesta gent amb curtes mires deixi de dir-se catalana, si's plau, i que continuiï mirant trugeries americanes per televisió. Em permetreu de citar en francès aquest vers d'Alphonse de Lamartine. ' Honte à qui peut chanter pendant que Rome brûle. ' (Vergonya a qui pot cantar mentre Roma està cremant.)

 
7)
 
Publicat en VilaWeb dimarts 6 de març del 2012
 
 
Bernat Puigtobella
 

L'editorial madrilenya Suma de Letras acaba de publicar la traducció catalana de 'The Forgotten Garden' de Kate Morton. No és pas la primera vegada que una editorial madrilenya té la bondat d'editar un llibre en català. Bé, editar potser no és la paraula, atès el resultat de l'operació. Ara Llibres havia editat en català la primera novel·la de Kate Morton, 'La casa de Riverton', però no n'ha pogut editar 'El jardí oblidat' perquè Suma de Letras va presentar una oferta més alta i no van tenir opció amb l'avarícia inevitable de les agents literàries. Igualment ha passat fa poc amb els drets catalans de la trilogia 'Joc de reis' de George R. R. Martin. Aquesta saga èpica, en què unes classes nobles lluiten pel Tron de Ferro, es pot llegir en castellà gràcies a l'editorial Gigamesh, petit segell independent especialitzat en ciència ficció. Els editors de Gigamesh van saber captar a temps George R. R. Martin i van adquirir els drets d'aquesta sèrie de culte que ha acabat essent un èxit internacional. I què ha passat amb els drets catalans? Doncs que els ha comprats per una fortuna un gran grup espanyol, probablement enrabiat per no haver pogut obtenir els del castellà. Santillana ha fet una oferta tan desmesurada que ha deixat fora de joc les editorials catalanes. I quin serà el resultat? Esperem que no passi com amb l'edició catalana de 'El jardí oblidat' de Kate Morton: una traducció infecta, que només contribuirà a la progressiva deserció dels lectors que encara avui gosen llegir literatura estrangera en català. La traducció de 'El jardí oblidat', no la signa ningú. Apareix, això sí, el nom d'una traductora amagat al copyright de la pàgina de crèdits, una pàgina de crèdits redactada íntegrament en castellà. L'editorial madrilenya s'ha limitat a afusellar la pàgina de crèdits de la seva edició castellana. Només n'ha modificat l'ISBN i el dipòsit legal i la menció de la traductora, la senyora Ainara Munt. Amb els termes legals, no s'hi juga, no fos cas que algú no ho entengués.


La traducció que ha publicat Suma de Letras és una mala traducció d'una mala traducció. S'hi endevinen els calcs del castellà que Ainara Munt ha passat al català i també els calcs de l'anglès que el traductor castellà ja va fer. Una lectura sumària permet de comprovar a l'instant que es tracta d'una traducció feta amb un traductor automàtic: 'Per què estava tan nerviós? Tenia els nervis d'un home culpable, un estat ridícul, ja que no hi havia «gens» inapropiat en les seves accions'. El 'nada' castellà, l'ha traduït aquí la màquina per 'gens', en lloc de 'res'. Un altre exemple clamorós de Google Translator: 'Es va aclarir la gola, va estendre la mà com «si fos» a agafar la d'ella'. El 'como si fuera' hauria de ser aquí 'com si anés'. I hi ha calcs lèxics: 'La cabanya estava «malejada»' o 'Aquell petit «resquill» de gel a l'interior de la Rose es va endurir'. I calcs que vénen de l'anglès i que han passat a la versió catalana: 'Va tancar els seus ulls i va sentir com cada parpella es tornava pesada'.


Quin és el resultat de tot plegat? A curt termini, unes editorials madrilenyes suquen en el mercat català amb un retorn més o menys decebedor. No sempre en trauran un rèdit comparable a l'esforç que hi hauran invertit. Mentrestant, les agents literàries estrangeres van fent caixa, amb la connivència de subagents literàries d'aquí, de Barcelona, que en la seva suposada mediació no són prou fortes per a fer veure a les col·legues estrangeres que els editors madrilenys poden fer un cop de talonari, però que rarament lliuren un producte digne en una llengua que els és estranya i que, a més a més, els repugna. I el fràgil ecosistema editorial català es va convertint en un jardí oblidat, que amb l'avarícia dels uns i la desídia dels altres va omplint-se de males herbes. Un jardí cada dia menys visitat, on molts lectors han deixat de cultivar-hi la lectura perquè hi troben flors monstruoses que han perdut la flaire original.

Bernat Puigtobella, editor de Nuvol.com
puigtobella@nuvol.com
 
 
8)
 
 
El Procés, una nova revista cultural en català
 
 
Dissabte, 25 de febrer del 2012, va tenir lloc a Santa Coloma de Farners la presentació d'una nova revista digital de continguts culturals: El Procés que s'autodefineix com una revista contracultural a l'abast de ben pocs. I és que El Procés vol treure a la llum idees i continguts culturals que difícilment poden trobar un espai en altres mitjans.

Que sigui digital és un imperatiu econòmic: si no hi ha paper no hi ha cost. “El Processats” només compten amb les hores de feina que hi puguin dedicar i amb les complicitats que siguin capaços d'arreplegar pel camí. Tenint en compte que el pressupost és de zero euros, cal destacar el fet que nombrosos escriptors i periodistes hagin decidit col·laborar desinteressadament en el projecte: Antoni Dalmases, Albert Mestres, Andreu Carranza, Narcís Comadira, Josep Maria Fonalleras, Joaquim Noguero, Dani Chicano o Quim Torra, per exemple. Altres col·laboradors destacats són David Busquets, Raimon Artís –fill d'Avel·lí Artís-Gener Tísner- o el llibreter Guillem Terribas.

La revista es pot descarregar gratuïtament des d'Internet
però “Els Processats” han volgut celebrar l'aparició d'aquest primer número amb una edició especial limitada en paper, patrocinada per un seguit d'empreses que han volgut donar suport a la proposta.

Font: Roger Vilà Padró
 
 
9)
 
 
10)
 
 
 
 
 
11)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 39).
 
 

95. La llengua és l'”ànima” personal, és l'instrument a través del qual percebem el món i l'estructurem.

 

Carles Castellanos

Lingüista i Doctor en Traducció

 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací