InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana
 
Butlletí número 616 (dijous 01/03/2012) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1) Eugeni S. Reig - Dolços típics d'Alcoi: els pastissets de moniato
 
 
3) J. Leonardo Giménez - Ecara com!
 
4) Màrius Serra - Cap?
 
5) Maria R. Mariné - Problemes domèstics
 
6) Núria Puyuelo - Masculins i femenins alhora
 
 
 
 
 
11) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
12) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
1)
 
Article publicat en EL PUNT dilluns 20 de febrer del 2012
 
 
Dolços típics d'Alcoi: els pastissets de moniato
 
Eugeni S. Reig
 
Són pastissets farcits de pasta de moniato.
Ingredients per a fer la pasta de moniato
- 1 kg de moniatos blancs (els moniatos de color carabassa no són adequats)
- 1 kg de sucre
- canella i corfa de llima ratllada
Ingredients per a fer la pasta dels pastissets
- 3 gotets d'oli d'oliva
- 2 gotets d'anís
- 1 gotet de mistela
- corfa de llima ratllada
- sucre (al gust)
- farina (la que admeta)
Manera de fer-ho
Prenem els moniatos, els pelem, els rentem i els posem en una olla amb aigua. Posem l'olla a foc fort i, quan alce el bull, reduïm el foc al mínim i deixem que bulla durant una hora o una miqueta més. En acabant traiem els moniatos, els esclafem ben esclafats amb una forqueta, afegim el sucre i ho barregem ben barrejat. Ho introduïm en un perol més ample que alt i ho portem al foc. Quan vejam que agafa temperatura comencem a remenar-ho constantment amb una paleta o una cullera de fusta a fi que no s'agarre al fons del perol. Afegim una miqueta de l'aigua de bollir els moniatos a fi que la pasta es faça més melosa. Continuem remenant i hi afegim la canella i la corfa de llima ratllada. No hem de parar de remenar fins que la pasta adquirisca la textura d'una confitura. En eixe moment la pasta, que haurà pres un color daurat molt bonic, s'apegarà a la paleta i, al remenar, sentirem com un clac clac. Ja tenim feta la pasta de moniato per a farcir els pastissets.
Per a fer la pasta de fora col·loquem la farina en un recipient, fem un clotet i posem el sucre al voltant. Aboquem l'anís i la mistela en el clotet i calfem l'oli. Quan l'oli està calent, l'afegim a poquet a poquet en el clotet i anem barrejant-ho tot amb una forqueta. Després se li afig la corfa de llima ratllada i es pasta amb les mans. Es fan una mena de coquetes redonetes d'uns 10 o 15 centímetres de diàmetre. Es posa una cullerada de pasta de moniato al bell mig de cada coqueta i es doblega donant-li forma de mitja lluna. Es pinta la cara visible dels pastissets amb clara d'ou i se'ls posa per damunt un polsim de sucre i de canella. Es couen al forn a uns 170 ºC durant 20 minuts i ja tenim fets els pastissets de moniato. Bon profit.
 
2)
 
Publicat en el diari digital laMalla.cat dilluns 20 de febrer del 2012

Milan Kundera diu que “és en el moment de la fi (de la fi d'un amor, de la fi d'una vida, de la fi d'una època) que el temps passat es revela de sobte com un tot adoptant una forma lluminosament clara i acabada”. El mal és que no podem rebobinar la màquina del temps, tornar als escenaris del passat i canviar les coses. L'únic temps real, productiu, lliure és el present. Hem de caminar una mica a les fosques, pel present, però no existeix cap altra manera d'avançar, de viure. I el català viu ara un dilema decisiu. Ja el va assenyalar Lluís V. Aracil l'any 1965: “El dilema és entre, d'una banda, la substitució i l'extinció i, de l'altra, la normalització, l'èxit de la qual depèn de molts factors clarament extralingüístics”.

Si tot plegat és cert, i ho és: no desmentirem ara la saviesa vital del novel·lista Kundera ni la saviesa científica del sociolingüista Aracil, la manera més digna de debatre un tema –la normalització lingüística, per exemple– és centrar-nos en el present i parlar-ne més aviat amb modèstia, sense fer el setciències, perquè l'època actual del català no la podrem veure de forma lluminosament clara fins que no haurà acabat, perquè la nostra llengua s'haurà normalitzat del tot o perquè s'haurà extingit sense remei.

És justament el que fa el llibre que acaba de publicar Josep M. Aymà, titulat Allò que no se sol dir de la normalització lingüística, i editat, és clar, per Empúries, que no para de fer arribar a les llibreries obres sobre llengua. I que duri.

El llibre de Josep M. Aymà té, a més, un altre mèrit i és que hi toca, o sigui, que té un gran sentit de la realitat. L'autor és funcionari en excedència de la Direcció General de Política Lingüística i, tot i que és una veu personal que parla des de la llibertat, es nota l'esperit pràctic característic del qui ha treballat en la matèria sobre la qual opina. Els interrogants que planteja Josep M. Aymà són els que de debò fan al cas. A l'hora de trobar les respostes, de vegades l'encerta, de vegades no se'n surt i ho reconeix i de vegades s'equivoca molt.

La gran mancança de l'autor –i del llibre, de retruc– és el desconeixement de l'àmbit civil i, també, dels mecanismes de poder (de decisió, per tant). Josep M. Aymà una mica n'és conscient i demana auxili a les ciències socials per poder convèncer la gent. I no. És la societat i no pas les ciències socials que cal implicar i no pas convèncer. L'autor divideix les entitats entre les que tenen ànim de lucre i les que no en tenen, cosa absurda. La prova és que el més semblant a un banc és una caixa d'estalvis i el primer té ànim de lucre (reparteix dividends) i la segona no; i un gran hospital –públic, deficitari– funciona si fa no fa com qualsevol gran empresa. La distinció essencial hauria de ser entre les botigues i les petites i mitjanes empreses i els pagesos i els professionals autònoms, d'una banda, i les grans empreses –públiques o privades– de l'altra. Això ja ho ha explicat fa temps i bé l'economista nord-americà J.K. Galbraith. Sense una visió clara del món empresarial, de l'associacionisme, de les classes socials d'avui dia, de les generacions actuals, del territori, dels mitjans de comunicació, en fi, de la societat no se la pot fer participar amb èxit en la normalització.

Malgrat aquesta gran mancança, molt freqüent entre els nostres normalitzadors professionals, el llibre de Josep M. Aymà és un material de debat decididament útil i interessant.

A l'hora de rellegir aquesta columna meva de fa vint anys, penso que l'article d'opinió, que és un gènere d'intersecció entre el periodisme creatiu i la literatura d'idees, en última instància no és res més que una reflexió sobre un tema d'actualitat escrita amb un segell personal. El fet que sigui una reflexió diferencia l'article d'opinió dels gèneres cent per cent periodístics, que són informatius, com ara la notícia o el reportatge. El que el diferencia de l'assaig és el lligam amb l'actualitat i no pas l'extensió: un article llarg i un assaig breu poden tenir una extensió similar. El segell personal diferencia la feina de l'articulista de la tasca de l'editorialista: l'editorial ha de ser impersonal. D'altra banda, com podem classificar els articles? De mil maneres, certament. La pertinent ara i aquí, o sigui, l'any 2012 al bloc Anys d'aprenentatge, és aquesta: hi ha articles que poden rellegir-se perfectament vint anys després de ser publicats i n'hi ha que no. Els meus poden rellegir-se, modèstia a part.

 
3)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 17 de febrer del 2012
 
Ecara com!
 
J. Leonardo Giménez

                                                              

Hi havia un locutor que, radiant partits de futbol, deia, ara i adés, la locució “menys mal”, entre altres perles calcades i interferides del castellà. Per exemple, si un jugador contrari (entenent per contrari el de qualsevol equip no valencià) xutava a gol i el baló passava raspant qualsevol dels tres pals de la porteria, ell exclamava “menys mal que la pilota ha eixit fregant el pal dret (o l'esquerre o el travesser)”. O també, “El partit s'acaba amb empat, menys mal que el penal ha permés al València igualar l'encontre”. Eixa locució és un calc ben lleig del castellà “menos mal”, que només es pot fer des del desconeixement de la rica expressivitat de la nostra llengua, i denota un pèssim aprenentatge del valencià, que per a eixos casos té locucions ben genuïnes, per exemple “encara com”: “Encara com la pilota ha eixit fregant el pal”, “Encara com el penal ha permés al València igualar el partit”. També tenim les locucions sinònimes “encara sort”, “encara bo”, “sort que”, i en algun context, “encara gràcies”. Fa un pocs anys la més usual i popular, almenys en bona part del País Valencià, era “encara com”, que seguix sent la més habitual entre la gent de mitjana edat en amunt. Eugeni S. Reig, conscient de la seua reculada, la reivindica en el Valencià en perill d'extinció, amb dos significats, un d'ells amb el comentat ací de “sortosament, afortunadament”, exemplificat amb “De seguida que va tindre l'atac al cor el va vore el metge. Encara com!”. Si precisem més, esta locució, com les sinònimes, també significa que ‘el mal, el dany, la pèrdua, etc., ha sigut menor del que hauria pogut ser': “Ens pagaran una misèria, i encara com”, “L'incendi els va pillar dins de la nau i encara com pogueren eixir”. Els diccionaris, tradicionalment, s'han resistit a incloure esta expressió tan nostra i han preferit les esmentades “encara sort” i “encara bo”, però, a més del precitat lexicògraf, els diccionaris del SALT l'han inclosa amb tots els drets que fan al cas, encara com! I esperem que l'imminent Diccionari valencià normatiu de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua també la incloga.

 

4)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI dijous 23 de febrer del 2012
 
Motacions

 

Cap?

 
 
per Màrius Serra
 
Un dels mots més polisèmics del català és aquest monosíl·lab que només hauríem de perdre de tant en tant. La millor manera de mostrar-ne la polivalència és reproduir aquell embarbussament que fa “en cap cap cap el que cap en aquest cap”, que llueix la triple identitat adverbi-nom-verb. Al Pallars encara hi afegeixen un ús que va inspirar una curiosa endevinalla a l'escriptor Pep Coll: “Tots catalans ho fan amb els peus, però els pallaresos ho fem amb el cap. Què és?”. La resposta és la negació, perquè resulta que els pallaresos reforcen les frases negatives que jo faria amb pas (no ho sé pas) amb el cap, i diuen: no ho sé cap. Si m'hi encaparro, avui, és per convidar els lectors d'aquest suplement a visitar el web de micromecenatge Verkami.com, perquè fins al 3 de març encara poden ajudar a finançar (i obtenir un exemplar) del segon volum de la suggestiva Enciclopèdia paremiològica del cos humà de Víctor Pàmies. Aquest paremiòleg de Vallromanes ja va publicar mitjançant micromecenatge un primer volum amb dites sobre l'ull (Amb cara i ulls) i ara es proposa publicar En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap, amb vora 1.500 dites sobre el cap. Jo ja m'hi he apuntat, a l'espera que vagi baixant anatomia avall, cap al cor i més enllà.
 
5)
 
Article publicat en el blog PUNYETERA LLENGUA divendres 17 de febrer del 2012
http://blogs.ara.cat/punyeterallengua/2012/02/17/problemes-domestics/
 
Problemes domèstics
 
Maria R. Mariné
 
 
Aquests dies he llegit més d'un cop que en l'última gala dels Grammy hi va haver dos moments estel·lars: el tribut de Jennifer Hudson a Whitney Houston i la reunió dels Beach Boys.
 
No us ha grinyolat res? I no parlo de si l'homenatge a la cantant va ser prou sentit o de si els nois de la platja comencen a ser granadets. Parlo dels anglicismes, dels false friends.
 
En principi, en català un tribut no és un homenatge, és una contribució, que pot ser pecuniària o simbòlica però sempre per complir un deure o una obligació. El tribute anglès sí que que té aquest valor d'expressar respecte o admiració cap a algú.
 
La penetració en el català d'aquest últim sentit ha sigut tan suau que ni ens en hem adonat. I no només per parlar del món anglosaxó. Ja fa uns anys que es va editar El tribut a Sopa de Cabra, i al mercat també n'hi ha de dedicats a Umpah-pah i Antònia Font. Tenim grups que es defineixen com a bandes tribut i fins i tot s'organitzen nits de tributs. I ningú hi paga més impostos dels que toquen.
 
Com passa sovint, segurament aquest tribut que vol dir homenatge primer s'ha fet un lloc al castellà (tot i que la RAE tampoc no recull cap significat equivalent a homenatge dins l'entrada tributo) i del castellà ha passat al català.
 
El cas de reunió és semblant. En anglès reunion manté el sentit etimològic de re- + union. Vol dir, per tant, tornar a unir, el nostre retrobament. La potència de l'anglès fa que reunió llisqui cap a aquest sentit. I ara molts parlen de La piel que habito com de la reunió de Pedro Almodóvar i Antonio Banderas.
 
En textos especialitzats els lectors ja estan avesats a trobar-se aquesta terminologia, que en aquell àmbit té un valor gairebé d'argot. Però en un registre estàndard formal dirigit a un públic ampli pot comportar seriosos problemes de comprensió. Com els comporta, per exemple, dir que el Barça ha guanyat totes les competicions domèstiques o que aquest mes els vols domèstics han baixat.
 
Sense correctors, les pàgines d'economia estarien plenes d'estadístiques del mercat domèstic. En anglès, domestic, a part dels significats relacionats amb la llar que té el nostre domèstic, també vol dir que passa dins de les fronteres d'un país. Per això parlen de domestic flights, domestic market, domestic policy, etc.
 
Si ja hem fet tributs a molts grups musicals i les reunions de velles glòries comencen a estar a l'ordre del dia, qui sap si aviat també parlarem dels afers domèstics d'Artur Mas. Espero que no arribem a aquest extrem.
 
 
6)
 
Publicat a
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/509274-masculins-i-femenins-alhora.html
 
 
Masculins i femenins alhora
 
Núria Puyuelo
 

Sabíeu que el color pot ser femení? Jo ho vaig descobrir fa pocs dies llegint un text de Carles Soldevila que deia “el canapè folrat de vellut, sense pèl, d'una color pansida". Vaig cercar-ho i vaig trobar que color forma part d'un grup de substantius abstractes acabats amb -or que admeten els dos gèneres, el masculí i femení, tot i que el femení s'usa més aviat en la llengua literària i correspon a la forma que s'utilitzava en català antic. D'aquest grup també en formarien part amor, rumor, sabor, temor i dolor, entre altres. Ara bé, aquesta sèrie de substantius no es poden confondre amb alguns noms que acaben també en -or i que només són femenins, com ara olor, calor, esplendor, resplendor, suor i verdor, tots ells masculins en castellà.

Hi ha alguns altres noms que accepten tant la forma femenina com la masculina i que tenen el mateix significat, com són aviram, vessant –excepte quan és el pendent d'una muntanya, que només és masculí– crisma, mar, rentaplats, serpentserp però és femení– i art, que generalment s'usa masculí quan és singular i femení en plural (“és un art figuratiu” i “es dedica a les arts gràfiques”). Per tant, podem dir que se'ns ha espatllat el rentaplats o la rentaplats i que entremig d'Europa i Àsia hi ha el mar Caspi o la mar Càspia.

Finalment trobem també diferències dialectals. És el cas del fel i el fred, que ens alguns parlants són la fel i la fred.

 

7)
 
Article d'opinió publicat en ElSingulardigital.cat
http://www.elsingulardigital.cat/cat/viewer.php?IDN=15455
 
 
Pere Campí
 
Segons dades de l'Enquesta d'Usos Lingüístics de Catalunya (2003), més del 70% dels catalanoparlants canvien de llengua quan parlen amb algú que no ho fa en català. Per què? Es diu que és degut a la repressió que ha patit la llengua catalana durant més de tres segles, que ha fet que hagin arrelat una sèrie d'hàbits que impedeixen a molta gent l'ús normal i desacomplexat del català, i que els porten a practicar la submissió lingüística (per “deferència” o per “cortesia” es passen al castellà).

Sigui com sigui, l'actitud de canviar de llengua afecta negativament les possibilitats de les persones nouvingudes. Amb aquest hàbit lingüístic privem els nous catalans i catalanes d'accedir al nostre àmbit cultural, posant la barrera més severa perquè deixin de ser estrangers a casa nostra: la llengua.

Molts cops m'han fet comentaris del tipus que la llengua i cultura catalanes estan en perill per culpa dels “immigrants” (sisplau, eliminem d'una vegada aquesta paraula), comentaris que moltes vegades m'han vingut d'amics amb els quals he compartit estones als bars i he comprovat, amb perplexitat, com demanaven un café con leche perquè la cambrera els semblava que era sud-americana.

Com ja he comentat en algun altre article, res no ens ha de fer pensar que el nostre interlocutor no entén el català (segons dades estadístiques, el percentatge de persones que viuen a Catalunya i no entenen el català és baixíssim). A més, hi ha també dades que ens indiquen que els nouvinguts tenen la voluntat d'aprendre'l: el nombre de persones d'origen estranger inscrites als cursos del Consorci per a la Normalització Lingüística, per exemple, no para d'augmentar any rere any.

Així, ens trobem amb la paradoxa que a “aquestes persones que posen en perill la nostra llengua” (malgrat que demostren que la volen aprendre) els passa que quan surten al carrer la gent els l'amaga, «com si fos un tresor que no es pogués compartir». M'ho diu l'Oumar, periodista d'origen senegalès, que parla set idiomes i que és director d'una revista adreçada als catalans d'origen africà: «jo vaig tenir la sort que un company de feina, des del primer dia, em va parlar en català. Gràcies a ell l'he pogut aprendre i practicar-lo, i ara fins i tot l'he incorporat a la meva revista». L'Oumar va estar de sort. No així l'Elsa, catalana d'origen bolivià, que més d'alguna vegada m'ha dit que no parla en català perquè no pot fer-lo servir amb ningú. No cal dir que les seves possibilitats de progressar a Catalunya es veuen seriosament afectades per culpa de l'actitud discriminatòria de molts catalans: aquests, en amagar-li la llengua (potser perquè té la pell més fosca, potser perquè els deu semblar que no és prou intel•ligent) impedeixen que l'aprengui i, per tant, que la pugui utilitzar, per exemple, per millorar laboralment (recordeu que saber el català és imprescindible per accedir a moltes feines i que, en qualsevol cas, és un mèrit que moltes vegades es té en compte).

Mireu, jo em proposo un objectiu per al 2008: mantenir-me fidel a la meva llengua, no fer-li més el salt. No ho faig pel català. Ho faig per als qui arriben a casa nostra, com una mostra de la voluntat que tenim els catalans d'acollir-los (no ens vanem, tot sovint, que Catalunya té aquesta virtut?). Si feu com jo, i parleu sempre i amb tothom en català, fareu saber al vostre interlocutor que el considereu com un dels nostres, i que voleu que participi, en igualtat de condicions, en la construcció d'una societat més oberta, justa i inclusiva.
 
 
8)
 
Publicat a
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/13-comunicacio/20-comunicacio/510603-art-per-pagar-les-multes-per-tv3.html

Art per pagar les multes per TV3

Més d'un centenar d'artistes s'uneixen a la defensa de TV3 al País Valencià

El president d'Acció Cultural del País Valencià (ACPV), Eliseu Climent, va presentar ahir a València l'exposició Art en acció, que recull les obres donades a l'entitat per més d'un centenar d'artistes del país de renom internacional i que es posen a la venda per contribuir al pagament de les multes que li va imposar el govern valencià per les emissions de TV3 en aquest territori.

Tres sancions —una de 100.000 euros i dos més de 300.000 euros cadascuna— que incloent-hi penalitzacions i interessos de demora ascendeixen a més de 900.000 euros. De moment, ACPV n'ha aconseguit pagar 453.000 i ampliar el termini, fins al 2015, per abonar la resta. Li han embargat, però, els casals Jaume I de Castelló, Ontinyent i Alacant.

Les obres cedides es venen a preus que oscil·len entre els 100 euros les més barates i els 40.000 de la més cara, una d'Andreu Alfaro. Climent va agrair la “solidaritat” dels artistes col·laboradors.

 
9)
 
Publicat en tribuna.cat dijous 23 de febrer del 2012
http://www.tribuna.cat/noticies/illes-balears/vaga-de-fam-per-la-llengua-a-mallorca-23-02-2012.html
 
Vaga de fam per la llengua a Mallorca
 
 
10)
 
 
 
 
 
11)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 38).
 
 

88. El fet de ser català m'ha tornat més sensible al problema de la llengua i la identitat dels indis i m'ha ajudat a no caure en l'imperalisme cultural.

 

Pere Casaldàliga

Bisbe català al Brasil

 
 
12)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
 
1) Eugeni S. Reig - calveres rotllades amb bufanda
 
2) Albert Jané - Sobre I'ús dels pronoms forts
 
3) Antoni Llull Martí - Noms de coses procedents de noms de persona
 
4) Pau Vidal - garró
 
5) Pere Ortís - La parla de l'Urgell (Adagis. Lletra O)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
7) Lluís Barberà i Guillem - El present prepara el futur: La importància dels mestres en el futur de la llengua
 
8) Josep Ruaix i Vinyet - Paraules sobre paraules
 
9) David Paloma - El volum que té més mapes
 
10) Ramon Sangles i Moles - Anar de cara al gra
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2012 és de 25 euros.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací