Butlletí número 604 (dijous 09/02/2012) - Continguts triats i enviats per
Eugeni S. Reig
1) Eugeni S. Reig - Dolços típics d’Alcoi: la coca de
canonge
4) Màrius Serra - L’espolsada?
9) Presentació del llibre 'Saviesa popular. Recull de
refranys i frases fetes'
10) VI Jornada d'Onomàstica, Toponímia i
Antroponímia de la
Ribera
11) 500 raons per parlar català, de
David Pagès i Cassú
12) Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
1)
Dolços típics d’Alcoi: la
coca de canonge
Eugeni S. Reig
També
s’anomena coca en llanda perquè es
cou en una llanda rectangular, de poca altura, però m’estime més utilitzar el nom de coca de canonge, perquè coca en llanda s’empra en algunes
poblacions per a denominar altres tipus de coca que es couen també en llanda,
com la coca amb tomaca i la coca amb farina, que són
salades.
La
recepta que conec de la meua família per a elaborar la coca de canonge és la
següent:
Ingredients
Dos
ous
Deu
onces de sucre
Deu
onces de farina de blat
Un
gotet d’oli d’oliva
Un
gotet de llet de vaca
Dues
llimonades de paperet (dos paperets
d’àcid tartàric i dos paperets de bicarbonat sòdic)
Canella en pols i corfa de llima ratllada
(Recordem que 1 onça valenciana equival a 29,58 grams)
Manera
de fer-ho
En
primer lloc abocarem les clares dels ous en un recipient adequat i les alçarem a
punt de bescuit. Després hi afegirem els rovells i ho batrem tot. Lentament, i
sense parar de remenar, hi afegirem el sucre, l’oli, la llet i l’àcid tartàric
(paperet blanc), prèviament dissolt en una miqueta de llet que haurem tret del
got. A continuació, i sempre sense parar de remenar, hi posarem la farina. Quan
ja estiga tot ben mesclat, incorporarem la canella en pols, la corfa de llima
ratllada i el bicarbonat sòdic (paperet blau), que també haurem dissolt en una
miqueta de llet. Abocarem la pasta a la llanda i la ficarem al forn, que no
haurà d’estar massa fort, fins que estiga ben cuita. I ¡bon profit!
2)
Article publicat en el blog
PUNYETERA LLENGUA dimarts 31 de gener del
2012
Maria R.
Mariné
No se sap ben bé si és perquè no hi ha catalans que siguin bons
publicistes o perquè els que hi ha creuen que el català no és apte per al
llenguatge publicitari, però el cas és que cada dia ens hem d’empassar eslògans
amb regust forà.
“Les normes estan per complir-les”, llegim cada dia amb lletres
ben grosses al metro. Sí, d’acord que la frontera entre ser i
estar hi ha vegades que és poc clara i és difícil marcar-la. D’acord
que els diferents llibres d’estil i gramàtiques es contradiuen. Però en aquesta
frase tot són excuses de mal pagador.
L’eslògan, a part d’evidenciar una alarmant falta de
responsabilitat lingüística en una empresa pública, posa de manifest que hem
perdut el nord en l’ús de ser i estar. Si no tinguéssim al cap
el castellà, la frase seria inintel·ligible. Podem dir que la taula
està per parar; afirmar que, veient com està tot, estem per
passar-nos a la vida contemplativa,
i, fins i tot, demanar que estiguin més per nosaltres.
D’aquestes tres estructures, l’única possible per a les
normes és la de la taula està per parar, perquè és l’única que
admet un subjecte inanimat. Llavors l’eslògan voldria dir que les normes encara
estan per complir, que, de fet, en aquest cas és el que passa, perquè la veritat
és que no es compleixen.
Però el que vol dir és que les normes existeixen i la seva raó
d’existir és que es compleixin. I en català, a diferència del castellà,
estar no vol dir mai existir, que és justament el primer
significat de ser. El que passa és que, en català, aquest sentit
existencial l’acostumem a reforçar amb el pronom hi, segurament perquè
les coses existeixen en algun lloc, encara que sigui metafòricament. És la
mateixa estructura que fem servir quan preguntem “Que hi és, el Joan?” L’espai
és implícit i, d’altra banda, imprescindible. Potser per això en el sentit
figurat també necessitem el pronom. És cert que també podem dir “les normes són
per complir-les”, com diem “els ganivets són per tallar”, però llavors el sentit
és més utilitarista: respon a la pregunta “per a què serveixen?”, no pas “quina
és la seva raó d’existir?”.
Així doncs, l’eslògan hauria de ser “Les normes hi són per
complir-les”. I ja ho crec que a més d’un cal que l’hi recordin.
3)
Article publicat en el Levante-EMV
divendres 27 de gener del 2012
Empomar" és un d'eixos verbs privatius de la nostra llengua que li donen
singularitat. Tan privatiu que no té una traducció directa, en una paraula, al
castellà, en el llenguatge corrent. En tenim d'altres semblants, però este té
una precisió i una especificitat que el fa especial. Com és ben notori, a més
del sentit de "agarrar pel pom", significa "agarrar, atrapar al vol, alguna cosa
que cau o que algú ha llançat, parant-la amb la mà (o les mans), el davantal,
etc., i no deixar que arribe a terra": "En la cavalcada, Mireia va empomar més
joguets i més llepolies que ningú", "M'ha reballat el meló perquè l'empomara,
però m'ha pillat descuidat i ha anat a terra i s'ha esclafat". També, per
analogia, vol dir "banyar-se de l'aigua que cau per no tindre ni dur cap
protecció": "No dúiem paraigües i empomàrem tota la pluja". Ocorre també amb
"encalar", que no té, en l'ús corrent, una equivalència precisa en castellà. En
la llengua veïna este últim verb equival als nostres "emblanquinar" o
"encalcinar", "pintar de blanc", mentre que el nostrat "encalar" és "fer anar,
voluntàriament o involuntàriament, una pilota o un altre objecte a un lloc on no
és fàcil de recuperar": "No podem jugar, perquè Salomé ha encalat la pilota en
eixe balcó", "Plorava perquè el germà li va encalar la nina en la terrassa
veïna".
El diccionaris DV, DG de Ferrer Pastor, SALT, DGLV de la RACV i
altres arrepleguen estos dos verbs amb els significats descrits, com també ho fa
el DCVB. Saragossà i Reig, en El valencià de Bernat i Baldoví: del
passat al futur. Ideologia i tast lèxic i en Valencià
en perill d'extinció, respectivament, també reivindiquen l'ús
normal de "empomar", però per al DIEC2, este verb només és "agafar pel pom", i
"encalar" ni l'inclou. La majoria integrista de la Secció Filològica de l'IEC
deu considerar eixes accepcions com a perifèriques, i marginals, com quatre o
cinc mil altres vocables i expressions valencians i d'altres perifèries
catalanes o balears, amputats en el seu registre normatiu. A pesar d'això,
encara hi havia qui pontificava (i pontifica) que l'Acadèmia Valenciana de la
Llengua no feia falta. I tant com en feia!
4)
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT
AVUI dijous 2 de febrer del 2012
Motacions
L’espolsada?
per Màrius
Serra
L’altre dia a Cardedeu em parlaven de l’espolsada. El verb espolsar
pot comportar alguna al·lusió sexual, perquè els homes (nets) ens espolsem el
membre després de la micció i el llenguatge figurat fa la resta. Però
l’espolsada de què em parlaven a Cardedeu era una dansa. Un ball antic
relacionat amb els balls de gitanes vallesans que prenia el nom d’uns copets que
els balladors es feien a la cuixa, com si se l’espolsessin. Potser per això
L’Espolsada és, també, el nom d’una de les poques (i dinàmiques) llibreries
nascudes en aquest segle XXI al nostre país. Al municipi vallesà de Les
Franqueses. Si poden, visitin-ne el blog
(lespolsadallibres.blogspot.com), perquè la llibretera Fe Fernández Villaret escriu sobre el que
llegeix i demostra ser una bona prescriptora. Moltes danses populars han quedat
sepultades sota la sardana. Per això els seus noms ens ressonen llunyans i
exòtics. Només cal escoltar la cançó Techno del disc Al marge d’un camí (2010) del bisbalenc
Sanjosex per adonar-se’n: “On és el contrapàs, on la moixiganga, on el ball
rodó, on la contradansa, on és el ball de déu, on són les corrandes...” On és
L’Espolsada? No cal que ho busquin al GPS. A Les Franqueses hi falta gent.
Publicat a
Assumpció Cantalozella
Un diari molt conegut ha publicat una
anècdota que, segons com, pot derivar en categoria. Una persona, anomenada
Antonio Calvo, es queixa perquè l'hospital de Viladecans no li dóna les
instruccions en castellà.
Fa 40 anys que viu a Catalunya i diu que
no entén el català. La pregunta que es fa és la següent: “¿Y por qué no me lo
dan en castellano?”.
Alguna cosa hem fet malament en aquest
país quan amb 40 anys no s'ha aconseguit que moltes persones vingudes a
Catalunya per la feina i que s'han quedat a viure aquí encara no hagin entès una
de les lleis bàsiques de la llei de normalització lingüística, basada en
l'article 33.2 de l'Estatut d'Autonomia, que fa: cal (...) “dur a terme la
normalització de l'ús de la llengua catalana en tots els àmbits i garantir l'ús
normal i oficial del català i del castellà”. Consegüentment, “en cap cas ningú
no pot ésser discriminat per raó de la llengua oficial que empra”. És a dir, que
cadascú pot parlar la llengua que li interessi i no obligar l'altra persona a
canviar de llengua.
Aquest article de la llei surt al pas de
qualsevol problema que pugui sorgir quan es troben una persona de parla
castellana i una de parla catalana. Cadascú pot parlar en la seva llengua amb la
seguretat que l'interlocutor l'entén. No obliga pas a parlar una de les dues
llengües per damunt de l'altra, però sí a entendre-les totes dues.
Al senyor de Viladecans li hauria d'haver
arribat d'algun costat la informació que ens possibilita una bona convivència
entre nosaltres. Que no en sàpiga res, o que l'obviï és una mostra de com no hem
sabut transmetre la cultura i la llengua catalanes.
Ben segur que aquesta persona no se
sorprèn ben gens quan algú de llengua catalana s'hi adreça en castellà. I aquí
hi ha el quid de la qüestió: els ciutadans que tenim com a llengua l'originària
de Catalunya –és a dir, el català– solem canviar de llengua quan ens trobem amb
un parlant del castellà. Sobretot a Barcelona, el fenomen arriba a cotes
increïbles, a les botigues, als bars, quan abans de saber quina és la llengua de
les persones que ens atenen, ens llancem sense més ni més a parlar en
castellà.
Ben segur que el senyor de Viladecans
sempre ha tingut les coses tan planes que ni ha hagut de fer l'esforç de saber
la llengua catalana. I qui n'és responsable, d'aquest fet? Ni més ni menys que
nosaltres, els parlants del català.
Facin una prova. Parlin sempre en català.
Se sorprendran de veure com la majoria de gent l'entenen. I si diuen “¿qué,
cómo dice?”, vostès no es cansin, segueixin en català. Veuran com l'
interlocutor l'entén.
Aquesta darrera situació s'incrementa en
el cas dels joves que ja han rebut l'ensenyament dins la immersió lingüística.
Encara que triïn com a llengua la castellana, saben també la catalana. Amb ells,
sobretot si volen, es pot donar la justa situació que respecta la llengua dels
parlants, sigui quina sigui la seva opció lingüística.
El senyor de Viladecans, però, ja ha
manifestat que s'aproparia a l'Albert Ribera per explicar-li la injustícia de
l'hospital. Ben segur que trobarà consol i aixopluc als braços d'aquesta persona
que es dedica a infiltrar dins el poble català la llavor de la desavinença per
causa de la llengua.
Què pretén el senyor Ribera? Que les
generacions actuals i les que les seguiran puguin dir al català que se'ls apropi
–ara amb raó–: “¿Por qué no me habla en castellano? ¡Yo no entiendo el
catalán!”
Si mai passés això, si un senyor com l'
anomenat Antonio Calvo pogués repenjar-se en la divisió lingüística, haurien
guanyat les tesis que des d'un polític anomenat Lerroux s'estenen fins a
Ciudadanos, intentant infiltrar-se a casa nostra, utilitzant conceptes divisoris
en la cultura i llengua de la societat que viu i treballa a Catalunya.
Aleshores, definitivament, la divisió per causa de la llengua seria un fet. Un
fet de convivència molt perillós. Una convivència que tots hem lluitat –sobretot
els de llengua catalana– per conservar.
Publicat a
Núria Puyuelo
Molts parlants confonen els pals amb els bastons. Sentim a dir que
aquesta pel·lícula és un pal, quan en realitat és un nyap, un avorriment
o una pallissa; que en les cartes el que compta és que siguin del mateix
pal, quan n'hem de dir coll, i que el tió el piquem amb un pal, en
comptes d'un bastó. Què diu el diccionari de tot plegat? Un pal és “una peça de
fusta dreta, rodona, d'una certa llargària, generalment afuada d'un cap per on
es planta a terra per sostenir alguna cosa”; per tant, podem parlar del pal de
telègraf, del de paller, dels dos pals de la porteria i el travesser i del pal
que aguanta les veles de l'embarcació, perquè són pals que estan clavats a terra
o en una superfície. D'altra banda, un bastó és una “branca o tros de fusta prim
i llarg que hom pot manejar fàcilment”, i per tant fem servir un bastó per
remenar les cendres de la llar de foc i per caminar per la muntanya i no
entrebancar-nos. També anomenem bastó a la barreta de pa allargada i
prima que roseguen els nens quan els fan mal les dents. Altres usos indeguts del
mot pal són les expressions “posar pals a les rodes” i “donar cops de
pal”, que haurien de ser “posar bastons a les rodes” i “donar un cop de
bastó”.
En català encara tenim tres paraules més relacionades amb els pals i els
bastons: l'estaca, que també es clava a terra; el garrot, que és un bastó
gruixut, i la vara, que és una branca prima i llarga que s'usa com a
bastó.
Xevi
Xirgo
Ja està. Croàcia es convertirà l'1 de juliol del 2013 en membre
de ple dret de la Unió Europea. O el que és el mateix, el croat es convertirà en
la 24a llengua oficial. L'anglès, l'alemany, el castellà, el danès, l'eslovac,
l'eslovè, l'estoni, el finès, el francès, el grec, l'hongarès, l'italià, el
letó, el lituà, el maltès, el neerlandès, el polonès, el portuguès, el suec, el
txec, el búlgar, l'irlandès, el romanès i, és clar, ara el croat. I nosaltres,
anar esperant. Anar esperant mentre veiem com el maltès, amb uns 330.000
parlants, o el danès (6 milions de parlants), l'eslovè (1,1 milions), el finès
(5 milions) o el suec (uns 10 milions) són idiomes oficials de la Unió Europea i
el català no. El parlem més de deu milions de persones i resulta que no mereix
ser reconegut com a idioma oficial de la UE. Ho entenen, això? Tot plegat perquè
l'Estat, amb els vots del PSOE i del PP -que en aquests temes pensen exactament
igual- sempre han vetat el reconeixement oficial del català. I ara veiem com el
croat, que el parlen set milions de persones, entra en el club de les llengües
oficials. No em serveix a mi, l'excusa aquesta que sento de molts savis en el
sentit que justament el problema és que hi ha massa llengües oficials, i que
així és impossible agilitar molts tràmits. Perquè en aquest punt -en el de
quines són les llengües de treball- ens posaríem d'acord en reduir-les. Però una
cosa n'és l'ús i l'altra el reconeixement oficial. I aquest no ens el donen,
simplement, perquè aquest tràmit ha de comptar amb el vistiplau de l'Estat. I
l'Estat que tenim no ens escanya només econòmicament. Ho fa també
lingüísticament.
Article publicat en elSingulardigital.cat divendres 27 de gener del
2012
"No entenc per què hem de
parlar-hi el nostre idioma amb normalitat si no som un país
normal"
Fa un cert temps vaig tenir l’honor de participar en un d’aquests viatges
organitzats per visitar el Parlament Europeu (PE). A banda de conèixer el gran
Amadeu Altafaj, vam tenir l’ocasió de trobar-nos una estona amb alguns dels
nostres eurodiputats. Recordo que les trobades amb Aleix Vidal-Quadras i amb
Raimon Obiols van ser especialment interessants, sobretot per la seva actitud en
relació al possible ús de la nostra llengua a les institucions
europees.
Obiols, que en veritat es diu Josep Maria i no pas Raimon, va
fer de socialista català, és a dir que va anar de Sant Pere a Sant Pau, ara pujo
ara baixo, aquí caic allà m’aixeco i al final ens va acomiadar amb uns copets a
l’espatlla. Per no entendre, no vam ni saber si hi estava a favor o en contra.
Per contra, Aleix Vidal-Quadras va dir les veritats: no es pot parlar català al
PE perquè Catalunya no és un Estat i Espanya no pensa demanar-ho. I punt. De
manera que, malgrat que el nou president del PE, Martin Schulz, sembla que serà
més sensible a la nostra causa, no deixarà de ser una drecera parcial o un pedaç
mal girbat.
Que quedi clar que em sembla perfecte que es parli català al
PE, però és un debat que m’incomoda. Em sembla que, d’alguna manera, ens estem
fent trampes al solitari. No entenc per què hem de parlar-hi el nostre idioma
amb normalitat si no som un país normal. Ho hauríem d’assumir amb naturalitat i
sense posar-nos pedres al fetge. És cert que nosaltres no aspirem a deixar el PE
i que sempre hem volgut formar part de la Unió Europea (UE), però la manera més
fàcil, directa i comprensible per tothom de poder-hi parlar la nostra llengua ja
sabem quina és: ser com els altres i no ser l’eterna excepció.
En tot
cas, una de les conseqüències positives de tot aquest afer lingüístic ha estat
la demostració palpable que un altre tripartit és possible. A Brussel·les, lluny
del circ mediàtic i de les rodes de premsa dels partits, ha quedat clar que hi
ha més coses que uneixen CiU, ERC i ICV que no pas que les uneixen al PP o al
PSC. I, en paral·lel, són moltes les coses que uneixen socialistes i populars.
No és només la qüestió lingüística: una manera d’entendre Europa i les seves
nacions, una consciència democràtica i una ètica política són aspectes que
comparteixen Ramon Tremosa, Raül Romeva i Oriol Junqueras. Aquest darrer ja ha
aterrat al país. Ens falten els altres dos.
Presentació del llibre 'Saviesa
popular. Recull de refranys i frases fetes'
Presentació del llibre Saviesa popular. Recull de refranys i frases
fetes, de Joan Lluís Sanxis i Forriols (L'Eixam Edicions).
La
presentació anirà a càrrec del professor Isidre
Crespo.
"Els pobles, tots, tenen la seua experiència de vida i
l‛han concentrada en refranys, axiomes, sentències, dites, ... mena de píndoles
homeopàtico-verbals, fórmules simples i clares; poc raonades, però quasi
indiscutibles, perquè s‛imposen per l‛evidència.
El conjunt de tot això forma
el que anomenem saviesa popular. El nostre poble no n‛és una excepció, d‛això:
també ha creat els seus concentrats verbals de seny. I a nosaltres, i sols a
nosaltres, ens correspon la responsabilitat de vetllar per l‛herència que hem
rebut i que hem de transmetre als nostres hereus."
JOAN LL. SANXIS I
FORRIOLS, (Quart de Poblet, 1940) estudià Geografia i Història, a Salamanca i a
València. Féu la tesi de llicenciatura sobre El comerç de la Ciutat de
València l’any 1393 segons els assentaments del Mestre Racional (1972). Per
a les activitats a l’aire lliure que promogué als centres d’ensenyament on
treballà va publicar Cançons de Germanor (1976), una antologia de
cançons tradicionals i folklòriques; col·laborà en el I Congrés de Cultura
Catalana com a responsable de l’àrea 24, El fet Religiós al PV (1976),
motiu amb què va publicar un breu resum de la Historia Religiosa del
PV. (1976); per tal de difondre la història local del seu poble, amenaçat
de despersonalització a causa de la forta immigració, publicà Quart, el meu
poble (1984), il·lustrat amb dibuixos d’Harca (Juli Sanchis); en 1991,
enmig del fragor de la batalla de València, basant-se sobretot en l’obra de Mn.
J. Armengou, publicà una sèrie de pensaments nacionalistes (1.407) sota el títol
Ser valencià; el mateix any col·laborà amb Josep Ruaix en el volum
Valencià Fàcil, curs bàsic de llengua per a valencians. Ha obtingut
premis de narrativa o de treballs monogràfics a Benetússer, Vila-real, Almenara.
Participà com a ponent en el I Congrés del Centre d’Estudis de l’Horta Nord, que
va patrocinar la publicació de la seua ponència, Fraseologia popular
inspirada en el món agrícola i religiós (2002). En les II Jornades
d’Història (Alboraia 1998) presentà un recull de Contes populars de
l’Horta publicats
posteriorment.
Divendres 10 de febrer del 2012 a les 19 h en Octubre
Centre de Cultura Contemporània - Carrer de
Sant
Ferran, 12 -
València
VI Jornada d'Onomàstica, Toponímia i
Antroponímia de la
Ribera
Els pròxims 17 i 18 de febrer es fa a Alzira la VI
Jornada d'Onomàstica, Toponímia i Antroponímia de la Ribera organitzada
per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua.
La inscripció és fins al dia 13 de febrer.
Publicat en el llibre 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg.
34).
76. És cert, com proposa la campanya de la Plataforma per la Llengua, que és convenient
que en una situació multilingüe hi hagi, com a mínim, una llengua comuna en
l’espai public. I, essent que el català només es parla aquí i que és la llengua
pròpia del país, sembla de sentit comú que, en pro de la seva supervivència,
aquesta sigui la llengua comuna entre els catalans. Una voluntat de
supervivència que, a més, es pot defensar tant des d’una perspectiva
universalista i ecolingüística, a favor de la diversitat, com des d’una
perspectiva nacional. Demanar a antics i nous catalans que ens entenguem parlant
en català és convidar els uns i els altres a construir un futur en
comú.
Salvador Cardús
Sociòleg i
periodista
12)
Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
Sumari
1) Eugeni S. Reig - café
gelat
2) Albert Jané - Sobre el plural de
«vos»
3) Antoni Llull Martí - Sobrevent i
sotavent
4) Pau Vidal -
Fotimer
5) Pere Ortís - La parla de l'Urgell
(Adagis. Lletra L)
6)
Articles d'Albert Pla Nualart
7) Francesc de Paula Burguera - La nostra llengua
és comuna
8) Lluís Fornés - La llengua, Provença i
Burguera
9) Jesús Bernat Agut -
Barcelona-Dénia. La toponímia a
l'autopista
10) Ramon Sangles i Moles - Captivar el públic
Si voleu rebre cada
divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de
manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d’enviar a
l’adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l’adreça
electrònica on voleu rebre’l.
El preu de la subscripció al
butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a
l'any 2012 és de 25
euros.
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els
butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn
Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
Us preguem encaridament que feu arribar
aquest missatge als vostres coneguts a fi que l’existència del butlletí
InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones
interessades en la llengua catalana.
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis
vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat
aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu
moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés,
la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de
correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un
missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací