InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana
 
Butlletí número 568 (dijous 08/12/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1) Eugeni S. Reig - De fil de vint
 
2) David Vila i Ros - Des del sud
 
3) J. Leonardo Giménez - Pastar i pasturar
 
4) Màrius Serra - Tuts?
 
5) Maria R. Mariné - No sempre és bo fer calaix
 
 
 
 
9) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
10) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
1)
 
Article publicat en EL PUNT dilluns 28 de noviembre del 2011
 

De fil de vint

Eugeni S. Reig

 

De fil de vint és una expressió alcoiana que significa «molt bo, molt ben fet, de primera categoria, de la màxima qualitat, sense el més mínim defecte, excel·lent.» i també «molt mudat, molt ben vestit, impecable.»

La denominació fil de vint (del núm. 20) correspon a la numeració emprada en la indústria tèxtil per a la llana cardada, segons la qual el número d'un fil és el pes en grams d'una madeixa de 504 metres. Aquest és un sistema de numeració directe, és a dir que com més prim és el fil més baix és el número que li pertoca. Per consegüent, direm que un fil és del núm. 20 (fil de vint) quan una madeixa de 504 m pese 20 g. El fil de llana cardada més fi que se sol fabricar és el del número 18, ja que fils més prims es trenquen amb facilitat. A Alcoi, en l'època en què es teixia el triturat obtingut a partir de draps vells, s'usava, per al fils que s'obtenien filant la borra, la mateixa numeració que per als fils que s'elaboraven a partir de la llana cardada però, evidentment, amb una matèria primera de tan baixa qualitat era molt difícil aconseguir el núm. 20 i pràcticament impossible fabricar-ne d'un gruix més petit. Per consegüent, una tela teixida amb fil de vint era la de major qualitat possible en regenerat. Aquest és l'origen de l'expressió.

Caldria afegir que Alcoi tenia un sistema de numeració propi per als fils de llana regenerada, segons el qual un fil de triturat té tants punts com madeixes de 1.320 metres entren en una lliura d'Alcoi (473,5 grams). Aquest sistema és invers, ja que si el fil és més prim, el número de punts és més alt. Amb uns càlculs molt senzills es pot trobar l'equivalència dels dos sistemes. El fil de vint seria, en el sistema tradicional alcoià, el fil de 9 punts (o punt del 9). Aquest sistema de numeració està en complet desús des de fa més de cinquanta anys.

Els alcoians no pronunciem ‘fil de vint' sinó ‘fil d'a vint', igual que la major part dels valencians no diem ‘pa de quart' ni ‘llit de cos i mig' ni ‘és de xavo' sinó ‘pa d'a quart', ‘llit d'a cos i mig' i ‘és d'a xavo'. Però com que segons la normativa no és correcte d'apostrofar la preposició de davant d'una vocal tota sola i a més a més es recomana de procurar evitar la coincidència de dues preposicions que no formen preposició composta, l'única manera d'escriure l'expressió alcoiana que estudiem sense violentar la norma és de fil de vint. De tota manera, he de dir que en l'obra literària d'Enric Valor he trobat escrit d'a en diverses ocasions.

De fil de vint és el títol triat per l'escriptora alcoiana Isabel-Clara Simó per a la seua columna periodística del diari Avui. Gràcies a ella milers de lectors catalanoparlants dels llocs més diversos de la nostra àrea idiomàtica han llegit moltíssimes voltes aquesta expressió tan nostra.

 

 

2)
 
Ressenya del llibre Des del rovellet de l'ou d'Elx de Joan-Carles Martí i Casanova feta per David Vila i publicada en la revista L'Escletxa (tardor 2011)

 

Des del sud

Des del rovellet de l'ou d'Elx

Joan-Carles Martí i Casanova

Voliana Edicions, juliol de 2011

Endinsar-nos en el rovellet de l'ou d'Elx de la mà de Joan-Carles Martí i Casanova, un dels grans coneixedors de la realitat sociolingüística de l'extrem sud del país, és possiblement la millor manera de descobrir la vitalitat de la llengua en les comarques més meridionals del País Valencià. El llibre, magníficament escrit, és un recorregut per unes terres que massa sovint són del tot desconegudes, ja no només a Catalunya o a les Illes, sinó també per molts valencians, que les classifiquen indestriablement sota la denominació d'alacantines. Precisament, evidenciar la forta personalitat cultural i lingüística del Camp d'Elx, marcant certa distància amb la capital provincial que Espanya es tragué de la màniga l'any 1833, és un dels punts centrals del llibre, perquè les reticències a dir-nos alacantins han estat sempre molt fortes als espais amb una vitalitat més alta del català havent eixit de l'Alacantí.

D'entre les moltes reflexions de l'autor, llicenciat en traducció i interpretació, és especialment interessant la que fa en el capítol Traduccions per a catalans i traduccions per a valencians: denominacions i unitat, en el qual denuncia l'actitud de la Generalitat Valenciana d'arraconar qualsevol forma que pugui sonar massa catalana –llegiu-hi catalana del Principat–, encara que algunes d'aquestes formes siguin també genuïnament valencianes. I és que, tal com explica, som davant d'un secessionisme tou de baixa volada que fa crida als usos més particularitzats i agònics alhora que apel·la a uns usos dialectals que siguen d'unes comarques centrals molt clares. És a dir, la dialectalització i l'establiment de modalitats regionals tancades. Com a resposta, l'autor proposa l'estàndard català central fort, que permet als traductors viure no tan sols en català sinó del català. És del tot factible mantenir la denominació valencià, emprada des de fa segles, amb el reconeixement mundial d'un únic nom per a la llengua. I ho rebla afirmant que a qui no li semble neutra la denominació catalana (...) té un problema psicològic greu. Un problema que no tenen els que diuen anglesa malgrat no viure a Anglaterra. De nou la psicologia ens pot ajudar a entendre una mica més la nostra comunitat lingüística.

Des del rovellet de l'ou d'Elx és, doncs, un passeig apassionant per a qualsevol català que vulgui conèixer la situació de la llengua al sud dels Països Catalans, molt especialment per als valencians i els catalans del Principat. Per als primers, per entendre com és el país que hi ha sota la línia Biar-Busot; per als segons, per adonar-se que a l'altra banda del Sénia la llengua no és quelcom residual i font de conflictes, ans l'expressió viva de la continuïtat d'un mateix poble que malda per fer-se veure i assolir, així, la normalitat.

David Vila i Ros

 

3)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 25 de novembre del 2011
 
 
 
J. Leonardo Giménez
 
"Ara podria anar a pastar", diu Eugeni Alemany, en el programa Trau la llengua, del diumenge 6 de novembre, quan li acosten a la gola un esquellot com el que posen als animals de pastura. I jo vaig pensar: "Quina incomoditat, pastar farina, morter o fang amb una campana penjada al coll, sonant sense parar". Ric per no plorar. En eixa situació, el que tocava dir, en sentit figurat, era "Ara podria anar a pasturar". Trau la llengua és un bon programa, que té la finalitat de mantindre i/o recuperar paraules i expressions genuïnes i naturals de la nostra parla quotidiana, algunes d'estes en perill de desaparició o de caure en desús. Però ocorre que, de tant en tant, a causa de les interferències foranes i per descuits no massa tolerables, es colen vocables, locucions o significats bords i/o estranys a la nostra parla tradicional i corrent. És el cas de "pastar". En valencià eixe verb significa "convertir en pasta", "treballar la pasta", "mesclar farina amb aigua per a fer pa, galletes, etc.", "fer una barreja de terra o arena i ciment, o calç, algeps, etc., amb aigua". També "manipular" en sentit figurat: "No cal fer la reunió, la Junta ja ho té tot pastat". O despedir algú pejorativament: "No l'aguante, l'he enviat a pastar fang". En canvi, en castellà, "pastar" és "portar els animals que mengen verd a un prat o a qualsevol lloc que hi ha herba, brossa o altres vegetals, a menjar directament de la planta" i "l'acció de menjar-se l'herba, on creix, els animals de pastura". A això en valencià diem "pasturar". Com que els animals de pastura, bous i vaques, ovelles, cabres, etc., solen portar una esquella o un esquellot quan ixen a pasturar, Eugeni Alemany, amb la campana figuradament al coll, hauria d'haver dit "Ara podria anar a pasturar". "Pastar" i "colgar", "acostar", "llevar" i altres verbs tenen significats completament diferents en valencià i en castellà. Les ovelles i les vaques en castellà "pastan", en valencià "pasturen". I allò que nosaltres diem "pastar" en castellà diuen "amasar". Traguem la llengua, però no la traguem empastrada, que no fa bé.
 
4)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI dijous 1 de desembre del 2012
 
Motacions
 

Tuts?

 
per Màrius Serra
 
Després d'uns mesos de descans, tornem en aquest històric suplement literari amb olles i tututs, com si fóssim de Breda. La dita que associa Breda amb els tututs i les olles és onomatopeica. No pas per la banda de les olles, que remeten als bons terrissaires bredencs, sinó pels tututs. Es coneix que, dècades enrere, per la Festa Major de Breda sempre es contractaven les millors orquestres del moment: la Selvatana, la de la Bisbal... De resultes de la banda sonora d'aquelles festasses, els tututs van quedar associats per sempre més a les conegudes olles. Quan ho vaig saber de seguida vaig pensar en Salt. Em ballava pel cap que els de Salt també parlaven de tututs, però m'errava d'un tut. Encara ara molts saltencs de pro parlen dels tuts per referir-se a la sirena de les fàbriques, veritable banda sonora del poble des que en 1850 la revolució industrial transformà les séquies (la Séquia Munar, per exemple) en fàbriques. Cadascuna marcava els horaris de treball amb un tut diferent, de manera que molts saltencs eren capaços de distingir-los per poder saber, així, quan sortien a treballar els de casa. Avui torna a sonar el tut d'aquest suplement. Fem-ne un tuit.
 
5)
 
Article publicat en el blog PUNYETERA LLENGUA divendres 4 de novembre del 2011
http://blogs.ara.cat/punyeterallengua/2011/11/29/no-sempre-es-bo-fer-calaix/
 
No sempre és bo fer calaix
 

En segons quins camps, anem tan a remolc del castellà que fins i tot quan volem ser creatius és la nostra font d'inspiració. Quan els correctors trobem un gir, una expressió, un sentit figurat que ens grinyola, de seguida sabem d'on ve. Però falta el més difícil: trobar una alternativa genuïna convincent. És una responsabilitat que si els autors fossin de debò professionals només hauríem d'assumir excepcionalment.

Ara, sempre que un pilot queda primer, puja al calaix més alt del podi (5.000 resultats a Google). O al caixó (2.000). Dues traduccions del castellà cajón (72.000). No sabem d'on parteix la metàfora, però tant és. Tots tenim el referent cajón i no hi ha cap problema. No pensem pas en el podi ni en la forma dels graons ni en si s'assemblen més a una caixa petita o a una calaixera amb els calaixos a mig obrir.

Si hi aprofundim, veiem que no podem fer el símil amb una caixa petita, perquè un cajón, en principi, no pot ser un caixó. En català el sufix només té valor diminutiu. En canvi, en castellà té valors que apunten en la direcció contrària, la d'augmentar. Un cajón, doncs, té una mida considerable. I a l'Amèrica Llatina fins i tot és sinònim de taüt.

Ara bé, si el nostre només empetiteix, què passa amb els casos de tassó o cabró? I si el seu -ón engrandeix, què passa amb ratón o anadón? Doncs passa que històricament aquests sufixos també tenien el sentit contrari a l'actual. Però quan avui fem paraules noves, el sufix només hauria d'empetitir, tot i que la pressió del castellà el torna a empènyer cap a l'engrandiment. Fins i tot el diccionari valencià del Salt recull caixó com a caixa gran (al costat de caixa petita).

Però ¿és viable que un estàndard doni al mateix sufix dos sentits oposats? És evident que no. És evident que caixó no pot ser alhora una caixa petita i una caixa gran.

Mides a banda, el problema de fons persisteix: semblem incapaços de crear llenguatge partint del català. Tan difícil és? En el cas de la part més alta del podi podríem dir al capdamunt, al cim o, simplement, a dalt de tot.

No estic dient que hàgim de rebutjar tot el que ve del castellà, però sí que hem de valorar si en podem prescindir abans d'optar pel mimetisme.

Sense moure'ns del cajón, trobo que ser de calaix (frase feta que ja recull el diccionari de M. Teresa Espinal tot i que sembla clar que és un calc del castellà) té un color i una expressivitat que no tenen ser lògic o ser evident. En canvi, no sé veure què hi perdo dient que Pedrosa ha pujat al capdamunt del podi en lloc de dir que ha pujat al calaix més alt.

 
6)
 
Publicat en EL PUNT divendres 2 de desembre del 2011
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/482054-el-nou-president-de-lacademia-valenciana-reitera-laproximacio-a-les-entitats-secessionistes.html
 
El nou president de l'Acadèmia Valenciana reitera l'aproximació a les entitats secessionistes
 
Ramón Ferrer estableix com a “prioritari" les relacions amb Lo Rat Penat i la Reial Acadèmia de Cultura Valenciana
Afirma que sobren les “discussions estèrils” i els “enfrontaments banals” sobre la llengua
 

El nou president de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), Ramón Ferrer ha tornat hui a estendre la mà a les entitats secessionistes. Ho va fer en el moment de la seua elecció i ho ha repetit en el seu discurs de presa de possessió del càrrec davant el president de la Generalitat, Alberto Fabra.

Primer, Ferrer ha ressaltat que per a l'AVL resulta “indispensable mantindre un esperit de col·laboració amb altres institucions acadèmiques i normatives de fora de la Comunitat Valenciana” i n'ha posat com a exemples activitats desenvolupades amb la Universitat de Barcelona, l'Institut Ramon Llull i la Xarxa Universitària Lluís Vives, la Universitat de les Illes Balears i la Biblioteca de Catalunya.

A continuació ha matisat que “igualment” l'AVL manté “aquest esperit de concòrdia” amb altres acadèmies del País Valencià, “perquè tots els valencians especialment sensibilitzats per la nostra llengua hem de treballar en la mateixa direcció”. “A tal fi, considerem prioritari tindre relacions d'extrema cordialitat amb les històriques entitats valencianistes Lo Rat Penat i la Reial Acadèmia de Cultura Valenciana", ha afegit.

La col·laboració amb aquestes entitats s'ha manifestat ja, com ha recordat Ferrer, en la participació de Lo Rat Penat en l'exposició de l'AVL sobre Llorente i en la intervenció del degà de la Reial Acadèmia de Cultura Valenciana en el congrés de l'AVL sobre la figura de Jaume I.

Al final del seu discurs, Ferrer ha recalcat que “sobren les discussions estèrils i els enfrontaments banals”. “Pel contrari, mantenint el rigor intel·lectual en el si de l'Acadèmia, tenim l'obligació de dotar el valencià de tots els instruments possibles perquè la nostra societat use la llengua sense cap impediment”, ha conclós.

Per la seua part, el president Fabra, ha volgut destacar “la importància de continuar trobant consensos entorn del valencià”. “Hem de continuar treballant junts recuperant l'esperit d'unitat de les Normes de Castelló”, ha manifestat.

 
 
7)
 
Publicat en la web de RTVV divendres 2 de desembre del 2011
http://www.rtvv.es/va/comunidad-valenciana/Ramon-Ferrer-possessio-president-lAVL_3_601769866.html
 
Discurs íntegre del nou president de l'AVL
 
 
8)
 
Tots els butlletins de la XARXA CRUSCAT
 
http://blocs.iec.cat/cruscat/butlletins-de-la-xc/
 
9)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 25).
 
40. Em fa l'efecte que Catalunya no mantindria una personalitat nacional si la llengua desaparegués.

 

Heribert Barrera

Polític i científic

 

 

10)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - botifarra
 
2) Albert Jané - El luxemburguès
 
3) Antoni Llull Martí - Tornem a parlar de marques de cotxes
 
4) Pau Vidal - Esperitat
 
5) Pere Ortís - La parla de l'Urgell (Adagis. Lletra A)
 
6) Gabriel Pernau - Els catalans som malparlats?
 
7) Articles d'Albert Pla Nualart
 
8) Aina Moll - El contenciós sobre el nom de la llengua de la Comunitat Valenciana
 
9) Ramon Sangles i Moles - Un ritme acolorit i un to agradable
 
10) Joan Tudela - Comunicació escrita: els signes de puntuació
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2011 és de 25 euros.
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2012 és de 25 euros.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací