InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana
 
Butlletí número 536 (dijous 13/10/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1) Eugeni S. Reig - Els hipocorístics usats en valencià com a nom de persona
 
2) Joan Tudela - Voluntariat idiomàtic
 
3) J. Leonardo Giménez - Donar o fer pena
 
4) Maria R. Mariné - ‘Online' pitjor que en paper
 
 
 
7) Miquel Riera - Un cafè i prou
 
8) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
9) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
1)
 
Article publicat en EL PUNT dilluns 3 d'octubre del 2011
 

 

Els hipocorístics usats en valencià com a nom de persona

 

 

Eugeni S. Reig

 

Tradicionalment, els valencians hem format els hipocorístics aplicats a les persones retallant sempre els noms de fonts per davant (Sumpció, Triu, Queta, Cinta, Laia, Ximo, Nelo, Cento, Toni, Quico, Quelo, Tomeu, Felo, Gori, Voro, Tiago, Colau, Tano, Tiano, Tòfol, Calo, Uiso, Neso, Maso, etc.) i no per darrere com fa el castellà (Trini, Montse, Mari, Fran, Cleo, Rigo, Santi, Asun, Ampa, Manu, Vicen, Bartolo, Rafa, Nati, Marga, Tere, Javi, Sebas, Bea, Salus, Álex, Inma, etc.), encara que en alguns casos, no gaires, el castellà ho retalla per davant, com el valencià (Lupe, Nacho, Goyo, Chelo, Nando, Quino, Quito, Sandro, Tico, Berto o Beto, Chuso o Suso), i en altres casos l'origen és ben bé un altre (Pepe, Paco, Cholo, Curro, Chema, Pancho, Cuca).

 

Avui en dia, cada vegada fem menys aquestes afèresis tradicionals i tenim tendència a formar les denominacions afectives de noms de persona a la castellana, fent una apòcope. Cada vegada és més fàcil trobar Nicos i més difícil trobar Colaus. També en el llenguatge familiar més íntim ens acostem al castellà. En l'estiu del 2009, en el programa d'humor Socarrats que Canal 9 ens va oferir cada nit després del telediari, apareixia un personatge anomenat Bea, apòcope que tant pot ser-ho de Beatriu com de Beatriz. L'hipocorístic que correspon en valencià al nom Beatriu és Triu, no Bea. Un bon amic meu té una filla que es diu Beatriu i en casa li diuen Triuetes. ¡Quin hipocorístic més valencià i més bonic! ¡I quina llàstima i quina pena que els responsables de Canal 9 en sàpien tan poquet, de valencià!
 
 
2)
 
Publicat en el diari digital laMalla.cat dilluns 15 d'agost del 2011

Joan Tudela

(Publicat al Diari de Barcelona el 2 de gener del 1992)

Amargar-nos la vida, la nostra única vida, a causa del català no és pas bo, ni per a nosaltres ni per a la causa. Per tant, una de dues: o passem olímpicament del català o fem alguna cosa útil. Suposem que tenim la sort o la desgràcia de pertànyer a l'àmplia minoria de persones preocupades per la nostra llengua i que no ens hi volem professionalitzar, perquè ens guanyem la vida d'una altra manera. Si és així, podem fer un parell de coses útils, que són a l'abast de tots els ciutadans. L'una, individual, viure en català (en parlarem la setmana que ve); l'altra, col·lectiva, actuar de forma organitzada, però on?

Fa poques setmanes, a Tortosa, en la segona trobada de sociolingüistes, Jordi Sánchez (de la Crida) i Jordi Solé Camardons (de Llengua Nacional) es van referir, precisament, a l'activisme lingüístic. Tots dos van limitar-se a parlar dels grups que han vingut a aquest món més que res a defensar la llengua catalana. És natural. Són els únics que actuen en aquest camp. L'assenyat Òmnium Cultural, l'espectacular Crida, la nova Llengua Nacional i entitats per l'estil fan un paper social que, des d'una òptica catalanista, s'ha de veure amb simpatia, cosa que no vol dir haver d'estar d'acord amb totes i cadascuna de les coses que diuen i fan aquests grups.

Ara bé, les entitats d'aquesta mena han d'enquadrar tots els daixonses? A veure com n'hem de dir, primer de tot. Activisme lingüístic? Els mitjans de comunicació fan servir sovint el terme activista com a sinònim de terrorista, de manera que és un mal assumpte. Militància idiomàtica? Tampoc, perquè militar és un verb de l'antifranquisme i la transició, o sigui, anacrònic. Si en diguéssim voluntariat idiomàtic potser hi sortiríem guanyant, perquè s'assembla a voluntariat olímpic (universalitat) i a voluntariat social (solidaritat) i, d'entrada, tapa la boca a aquells que titllen qualsevol iniciativa catalanista de tancada i insolidària

Les associacions com Òmnium, la Crida i Llengua Nacional, han d'enquadrar tot el voluntariat idiomàtic? Jo penso que no. Els voluntaris, com més millor, que vulguin dedicar una part del seu temps lliure a impulsar la normalització del català haurien d'actuar també -i sobretot- dins de l'associacionisme diguem-ne normal (el que també tenen tots els països normals). No vull dir infiltrar-s'hi com si fossin extraterrestres, sinó organitzar-se allà mateix on cadascú es troba: a l'associació de pares d'alumnes, a la secció sindical, a l'ateneu, al col·legi professional. En aquest sentit, el voluntariat idiomàtic només hauria d'adaptar -copiar, per dir-ho sense embuts- la fórmula que ha inventat el moviment per la igualtat de la dona. Els grups feministes són febles, però la força organitzada del feminisme és extraordinària, perquè existeixen secretaries o vocalies de la dona a les confederacions sindicals, a les associacions de veïns, als col·legis professionals i una mica a tot arreu

Això que diem ha estat aplicat amb èxit, si més no, en un cas, la dinàmica Associació de Veïns de Sant Andreu, a Barcelona, que compta amb una vocalia de normalització lingüística, dedicada no solament a actuar dins de l'entitat, sinó també a incidir de portes enfora, a tot el barri de Sant Andreu.

L'extensió del voluntariat idiomàtic, compatible amb l'existència de serveis lingüístics professionals a l'interior de les grans organitzacions, hauria de ser, penso jo, un dels objectius importants de la política lingüística dels pròxims anys.

Alguns anys després de la publicació d'aquest article meu, el voluntariat idiomàtic va rebre un impuls molt potent. Curiosament, va ser una oferta a l'àmbit civil feta des de l'Administració pública: les parelles lingüístiques, tot un èxit que encara dura. Els pares de la criatura van ser Enric de Vilalta, director a Cornellà del Consorci per a la Normalització Lingüística, i Lluís Jou, aleshores director general de Política Lingüística. El nom que ha triomfat, però, és el de voluntariat lingüístic. Jo mateix l'he fet meu. Un dels cent aforismes lingüístics que publico al meu llibre Llengua i comunicació fa així: "El voluntariat lingüístic és una forma de voluntariat social realment digna d'elogi."

 
3)
 
Article publicat en el diari Levante-EMV divendres 30 de setembre del 2011
http://www.levante-emv.com/panorama/2011/09/30/donar-o-fer-pena/844041.html
 
Donar o fer pena
 
J. Leonardo Giménez
 
Corregint una redacció sobre el tema de la fam en el món, en un curs de mitjà, veig que l'autora, en un fragment, diu: "els xiquets desnodrits, que a poc a poc van morint de fam em donen molta pena". Li torne la redacció corregida, però l'expressió "em donen molta pena" la subratlle com a esmenable, però en comptes de posar-li l'alternativa, com faig habitualment, li anote en una crida: "A mi gens, a mi eixes situacions em provoquen sentiments ben diferents".

Quan, a la classe següent, li torne el treball, se'l mira i alça la vista cara a mi amb un gest de no entendre l'anotació. Encetem una tanda d'aclariments de les correccions i quan analitzem el subratllat de l'escrit esmentat, a la majoria dels presents la situació de desgràcia dels xiquets del tercer món els provoca llàstima, commiseració, sentiment d'indignació; dos diuen que els "fa pena", però aclarim que "donar pena" en valencià és "molestar, incomodar, emprenyar, empipar, etc.".

En castellà "dar pena" sí que s'utilitza en el sentit de "commiseració", "llàstima", "pesar per desgràcies alienes", etc., però en valencià "donar pena" no té el mateix sentit que l'equivalent morfosintàctic castellà, sinó l'indicat més amunt.

Eixa interferència és molt recent, i és un calc perfectament evitable en la nostra llengua perquè tenim molts recursos comunicatius per a expressar els sentiments de pena que ens provoquen la dissort o les desgràcies dels altres, com ara "Em fa molta pena la situació desgraciada dels xiquets de Somàlia", "Em fa llàstima el meu cosí, perquè s'ha quedat aturat", "No és prou tindre commiseració pels que patixen injustícies, cal promoure accions per impedir-les", etc.

El sentit valencià de "donar pena" el registren, entre altres, els diccionaris del SALT, que el definix com a "molestar", amb la frase "Corre la cortina, que el sol em dóna pena" i el Diccionari de sinònims, antònims i idees afins (Bromera, Lacreu). Eugeni S. Reig l'arreplega també en VPE i, entre altres precisions, posa "No cal que et meneges que no em dónes pena". El DIEC 2 no registra eixe sentit. Què li (hi) farem!
 
4)
 
Publicat en el blog PUNYETERA LLENGUA dimecres 27 de juliol del 2011
http://blogs.ara.cat/punyeterallengua/2011/07/27/online-pitjor-que-en-paper/
 
‘Online' pitjor que en paper
 
Maria R. Mariné
 
Capdavant és bo en català? És que no surt al diccionari. Després d'uns dies de vacances el xoc amb la realitat quotidiana pot ser devastador. “I tant que és bo. Ho has escrit bé?” Sí, sí, el redactor ho ha escrit perfectament, però posant-ho al cercador del DIEC2 la resposta és: “No s'ha trobat cap entrada coincident amb els criteris de cerca”.
Molt sorpresa, descobreixo que certes locucions adverbials (a corre-cuita, al capdavall, a l'engròs, a bastament…) només les hi trobes si les escrius totes senceres. Consulto les instruccions del diccionari i, efectivament, indiquen que les locucions que tenen com a nucli un mot que no pot funcionar sol tenen entrada pròpia i “estan alfabetitzades pel sistema discontinu, és a dir, mot a mot”. Bé, és un dels sistemes possibles.
I jo em pregunto: ¿que no estem de ple en l'era d'internet?, ¿que no era tan fàcil accedir a la informació amb la tecnologia digital? Sembla que alguns vulguin aturar el temps i fer que consultar un diccionari sigui sempre consultar un diccionari, és a dir, si no l'obrim per la lletra que toca, cagada pastoret. El més curiós, però, és que en la versió de paper del DIEC2 (i de la majoria de diccionaris) aquestes locucions estan alfabetitzades pel nucli i, per tant, es troben a la primera!
Si et vols estalviar aquests problemes, fes servir el diccionari en línia d'Enciclopèdia Catalana”, li dic al redactor. I ara i aquí ho aprofito per demanar a Edicions 62 (o a la institució corresponent) que actualitzi i pengi a internet una eina valuosíssima: el Gran Diccionari 62 de la llengua catalana, un diccionari d'ús imprescindible per a una llengua com la nostra. Si els mitjans només utilitzéssim les paraules que surten al DIEC, ens trobaríem que hi ha coses que no podem dir de cap manera. El DIEC, com a estricta normativa que és, ha d'anar necessàriament més a poc a poc, ho ha de meditar tot molt, però la llengua canvia dia a dia i ens planteja interrogants que només poden respondre eines potser no tan normatives però més àgils i funcionals.
 
5)
 
Publicat en elSingulardigital.cat divendres 29 de juliol del 2011
http://www.elsingulardigital.cat/cat/notices/2011/07/la_gran_farsa_del_bilinguisme_71763.php
 
 
"Aquí els únics bilingües som nosaltres i a sobre ens volen fer creure que tenim un gran tresor"
 
Jaume Clotet
 
Una de les herències més cíniques del procés polític conegut amb el nom de Transició ha estat el bilingüisme. El pitjor d'aquest afer sòrdid és que molts catalans ens hem acabat empassant ben cofois tota aquesta llista de fantàstiques raons per les quals resulta que som uns privilegiats. Quina sort poder parlar dos idiomes! Quina gran riquesa! Quina inversió de futur! Quina convivència tan exemplar! Si tan fantàstic és, per què posen tantes pegues a l'ensenyament del valencià? O per què Espanya no impulsa un pla massiu per convertir-se en un Estat bilingüe, per exemple amb el castellà i l'alemany. O amb el català? No serà que tot plegat és una aixecada de camisa?

Tot això del bilingüisme i les seves virtuts és una gran farsa amb l'únic objectiu de mantenir i consolidar la llengua espanyola a casa nostra. Siguem sincers: a Catalunya hi ha dos tipus de persones; els que només parlen castellà i els que, a més de parlar castellà, també parlen català. Aquí els únics bilingües som nosaltres i a sobre ens volen fer creure que tenim un gran tresor. Estic segur que vostè coneix moltes persones a qui no ha sentit parlar mai en català i poquíssimes a qui no ha sentit parlar mai en castellà. M'equivoco?

A banda dels catalans, sovint els grans mitjans de comunicació lloen els habitants de Montreal, que suposadament són cosmopolites i bilingües, en contraposició als habitants de la ciutat de Quebec, a qui es presenta com a provincians i radicals francòfons. Doncs bé, convé saber que, des de fa molts anys, Montreal viu una permanent migració interna el resultat de la qual és que anglòfons i francòfons viuen separats a banda i banda del Boulevard Saint Laurent, que els fa de frontera lingüística. Que tots els seus ciutadans parlin dos idiomes no vol dir que siguin bilingües en la seva vida diària: només vol dir que saben dos idiomes, de la mateixa manera que hi ha gent que en sap tres o quatre.

Al Quebec, doncs, com a qualsevol lloc del món, la gent vol viure dins la seva comunitat. Ells, com que ho tenen molt clar, ja fa temps que van decretar per llei que el francès seria l'única llengua oficial del Quebec. Bilingüisme amb l'anglès? En dos generacions serien morts gràcies a la diglòssia, un concepte del qual no parlen mai ni l'Albert Rivera ni l'Alicia Sánchez Camacho. No existeix cap societat del planeta on la gent sigui bilingüe de manera voluntària i natural. El bilingüisme és, per lògica, una realitat artificial perquè els pobles i les nacions només tenen un idioma. No cal, doncs, que els catalans siguem més temps els grans pioners d'aquesta farsa.
 
 
6)
 
Publicat en tribuna.cat divendres 30 de setembre del 2011
http://www.tribuna.cat/noticies/societat-civil/lobservatori-de-la-llengua-catalana-denuncia-lincompliment-de-la-carta-europea-de-les-llengues-per-part-de-lestat-30-09-2011.html
 
L'Observatori de la Llengua Catalana denuncia l'incompliment de la Carta Europea de les Llengües per part de l'Estat
 
Observatori De La Llengua Catalana, Estrasburg, Denúncia, Carta Europea De Les Llengües Regionals O Minoritàries, Estat
 
 
"La raó monolingüe d'Estat s'imposa antijurídicament als compromisos internacionals que configuren l'ordre públic europeu" ha denunciat l'ens aquesta setmana.
 
 
L'anul·lació de la Llei de l'Aranès, les diverses i consecutives sentències d'alts tribunals espanyols en contra de la immersió lingüística i la presència de la llengua a les administracions catalanes, i la persecució dels mitjans de comunicació catalans presents al País Valencià han portat l'Observatori de la Llengua Catalana a denunciar la constant agressió de l'Estat a la llengua pròpia.

L'ens, un organisme independent que segueix i avalua la llengua catalana amb la màxima solvència i rigor acadèmics, ha decidit enviar una carta a Estrasburg aquesta setmana per informar del constant incompliment que l'Estat espanyol fa de la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries (CELRM) signada per l'Estat espanyol el 1992 i ratificada el 2001.

El document indica, també, l'absoluta passivitat de l'Estat davant la progressiva creació d'un clima social i polític contrari a la diversitat i al plurilingüisme. L'Observatori també denuncia els atacs al sistema educatiu català i les "absolutament desproporcionades" multes imposades per la Generalitat Valenciana a Acció Cultural del País Valencià (ACPV). Podeu consultar
l'informe de manera íntegra a la secció Documents.
 
 
7)
 
Publicat a
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/440430-un-cafe-i-prou.html
 
Un cafè i prou
 
Miquel Riera
 
Comenta un company que fa temps que gairebé dóna per perduda la batalla d'identitat que havia endegat a l'hora de demanar un cafè. Una i altra vegada, arreu del país –amb les excepcions que no feien sinó confirmar la regla– quan demana un cafè, els cambrers sempre li diuen que precisi si “sol” o com. A Catalunya, un cafè, demanant així: “Un cafè!”, sempre ha estat un cafè. Mai un cafè “sol”. El cafè “sol” ve de les Espanyes i aquí, de tota la vida mai ha calgut especificar com vols “un cafè”. I si el prefereixes amb una mica de llet, demanes un tallat; amb llet, “un cafè amb llet” i si descafeïnat i amb llet descremada i sacarina, doncs, un “desgraciat”. Ara en fem broma de tot això, però, és amb aquestes petites coses que anem perdent la identitat, que la llengua es va transformant i diluint. No cal ser gaire llest per saber quin serà el proper pas. A tots plegats la responsabilitat d'evitar-lo, doncs, demanant, per exemple, un cafè i prou.
 
 
8)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 15).

 

8. El català serà una eina econòmica per a les noves generacions nord-catalanes.

 

Jean-Pau Alduy        

Alcalde de Perpinyà (1993-2009)

 
 
9)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - barraquer
 
2) Albert Jané - Sobre l'ús impersonal del pronom es
 
3) Francesc Viadel - Homenatge en Barcelona al poeta Vicent Andrés Estellés
 
4) Antoni Llull Martí - Els solsticis i el verb estar
 
5) Pau Vidal - Enraonar
 
6) Pere Ortís - La parla de l'Urgell (Locucions i frases fetes. Lletra P)
 
7) Sal·lus Herrero i Gomar - Ningú pot obligar-nos a parler en castellà
 
8) Articles d'Albert Pla Nualart
 
9) David Paloma - Mapes lingüístics
 
10) Josep Daniel Climent - Cent anys d'Enric Valor
 
11) Ramon Sangles i Moles - No vulguem discutir
 
12) Joan Tudela - Comunicació escrita: visualitzar l'estructura
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2011 és de 25 euros.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací