alborç
Fruit de l'arbust o arbre de la família de les ericàcies que rep el nom
científic d'Arbutus unedo. Aquest fruit és una baia esfèrica
de 20 a 25 mil·límetres de diàmetre, de color vermell quan està ben madur, que
té tota la pell coberta de berruguetes i no té pinyol. La carn té un color
grogós i és comestible. Quan està ben madur és dolç i té certa quantitat
d'alcohol, per la qual cosa pot arribar a produir embriaguesa. És ric en
vitamina C, en betacaroté i en tanins. Malgrat la seua dolçor, conté molt poca
quantitat de sucre (entre el 7 i el 8 per cent) i per consegüent pot ser
consumit pels diabètics. Conté quantitats importants de fibra
alimentària.
La majoria dels valencians l'anomenem alborç (plural, alborços), però a Alcoi se l'anomena alborça (plural, alborces) i a Benissa, Calp i altres
poblacions de la Marina rep el nom de boç (plural, boços).
No menges molts alborços si no vols tindre mal de
cap. |
La majoria dels valencians, l'arbre que produïx els alborços, l'anomenem
alborcer, però a Benissa, Calp i
altres poblacions de la Marina li donen el nom de bocer. En castellà, tant el fruit com
l'arbust reben el nom de madroño.
Les fulles i l'escorça de l'alborcer són molt riques en tanins i, per
consegüent, tenen propietats astringents. La decocció de l'escorça seca i la
infusió de les fulles, s'empren per a tractar les afeccions infeccioses de
l'aparell urinari i com a antidiarreic. La fusta i l'arrel són riques en
flavonoides i les decoccions que s'obtenen d'eixes parts de l'arbre s'usen per a
millorar la circulació perifèrica.
En el camí que va a la Caseta Verda hi ha un alborcer carregat
d'alborços. |
Fes-li una tasseta de fulles d'alborcer i ja voràs com li talla la
diarrea ràpidament. |
El que he escrit
fins ací, text i exemples, és exactament el que apareix en l'entrada ALBORÇ de
la segona edició del meu llibre Valencià en perill d'extinció. En la
primera edició apareixien les entrades ALBORS i ALBORSER, grafiades amb
s. En la segona vaig refondre les dues entrades en una de sola i vaig
canviar la grafia. En la introducció de la segona edició del llibre escric:
«En aquesta segona edició he conservat les 836 paraules i locucions que
vaig recollir en la primera, actualment convertides en 835 perquè ara el vocable
alborcer apareix en l'entrada alborç i, a més a més, n'he afegit 605
noves, així que en aquesta edició el nombre de paraules i locucions arriba en
total a 1440.
He
conservat la grafia emprada en la primera edició excepte en les paraules albors i angimbori i en la locució vótou a Déu, grafiades ara alborç, atzimbori i voto a Déu. He canviat el mot equiliquà per la locució èquili qua perquè aquesta grafia és més
fidel a la pronúncia real i a l'etimologia.»
Vaig
decidir fer aquest canvi de grafia pel motius següents:
1)
Si, com suposa Coromines, l'origen etimològic del vocable és arbŭtĕus (DECat, I 358a34), la
grafia que correspon és amb ç i no amb s.
2) Si
tenim les formes normatives arboç, arboça, arboçar,
arboceda, arbocer i arbocera escrites amb c, per coherència s'ha d'emprar
la mateixa grafia per a alborç i alborcer, ja que l'origen
etimològic és el mateix en tots els casos.
3) Si
a Benissa, Calp i altres poblacions de la Marina denominen boç a la fruita i bocer a l'arbre que la fa, i el DCVB grafia amb c eixes paraules i jo mateix ho vaig fer així
en la primera edició del meu llibre, no té sentit emprar una grafia diferent per
a alborç i alborcer.
Les
paraules albors i alborser, grafiades amb s, apareixen en els diccionaris de Carles Ros, Josep Escrig, Martí i
Gadea i Francesc Ferrer i Pastor. El DCVB té les entredes albors i alborser, té també l'entrada alborcer, que remet a alborser, però, en canvi, no té l'entrada alborç. En el Diccionari valencià-castellà castellà-valencià de
¿Com parlem els alcoians?
Alcoi
és un poble valencianoparlant des de temps immemorials. Els alcoians, durant
segles i segles, ens hem transmés oralment
de pares a fills la nostra llengua, el valencià, i hem estat capaços de
fer arribar fins al segle xxi un
llenguatge pràcticament idèntic al que es parlava en els segles xviii, xix i xx. El valencià tradicional d'Alcoi és
un dels parlars valencians més genuïns, un dels millors, amb una fonètica
magnífica, una sintaxi perfecta i un lèxic riquíssim. L'insigne lingüista
valencià Josep Giner i Marco va escriure en la introducció del llibre Històries Casolanes de Jordi valor i
Serra (Lletres valencianes, Alcoi-València, 1950, pàg. 6): «Hem pres com a model i arquetip de
valencià normal el valencià de la ciutat d'Alcoi, segurament el valencià
bàsic de la nostra llengua literària [...]»
Podem dir, sense por d'equivocar-nos gens, que, al llarg de la història,
han hagut ben pocs alcoians castellanoparlants, si entenem per alcoià
castellanoparlant “home (o dona) nascut a Alcoi que té el castellà per
llengua materna i que parla sempre en eixa llengua”. No dic que no hi haja hagut
cap cas, perquè alguns n'hi han hagut, com ara l'eximi i enyorat Juan
Gil-Albert, però n'han sigut ben pocs. I açò és veritat, fins i tot, per a les
persones procedents de territoris de llengua castellana, com ara la Manxa o
Andalusia que, quan arribaven a Alcoi, no sabien gens de valencià, però l'entorn
social feia que s'integraren ràpidament a la llengua i a la cultura de la terra
que els acollia i, ben prompte, tant ells com els seus descendents eren tan
alcoians i tan valencianoparlants com els nadius.
Si bé al llarg de la història quasi tots els alcoians hem parlat
valencià, cal afegir que, més bé o més malament, també hem sabut parlar
castellà, llengua que, fins fa molt pocs anys, era l'única oficial a Espanya.
(Actualment, algunes comunitats autònomes amb llengua pròpia en tenen dues, de
llengües oficials). La pressió de l'escola, el servici militar (en el cas dels
hòmens) i, en els darrers temps, els mitjans audiovisuals (ràdio, televisió,
cinema) han fet que tots els alcoians fórem també sempre, més o menys
castellanoparlants. Açò ens porta a preguntar-nos ¿quin castellà hem parlat–i
continuem parlant– els alcoians? La resposta és: un castellà elemental, bastant
pobre, fortament influït en la sintaxi, en el lèxic i, sobre tot, en la
fonètica, pel nostre valencià nadiu. La fonètica valenciana és molt diferent de
la castellana. El grau d'obertura de les vocals castellanes és molt diferent del
de les valencianes, i no parle de la e oberta ni de la o oberta,
vocals que el castellà no té, sinó de les cinc que sí que té. Algunes consonants
són també diferents. La ele castellana, per exemple, és apicodental i la
valenciana és velar o, almenys, té una certa ressonància velar que en castellà
no té mai. Quan
els valencians pronunciem el fonema /l/ la llengua adopta una posició còncava de
manera que aquest fonema esdevé notablement velaritzat, fenomen que és més
perceptible quan el fonema /l/ es troba a final de paraula, a principi de
síl·laba tònica o en síl·laba tancada per labials. La ressonància velar es nota
d'una manera molt clara en les paraules acabades en -al com ara animal, timbal, mortal, verbal, estomacal, local, etc. Quan pronunciem la darrera
síl·laba d'eixes paraules podem observar fàcilment com arquegem la llengua i
produïm la ressonància velar que tant ens caracteritza. La qüestió és que, quan
parlem castellà, ho pronunciem exactament de la mateixa manera perquè som
incapaços de posar la llengua plana, com fan els autèntics castellanoparlants.
Una altra diferència notable és la pronúncia dels grups consonàntics, que els
valencians pronunciem perfectament, fent sonar totes i cadascuna de les
consonants, mentres que els castellans en fan una simplificació dràstica. I no
cal que diguem res de l'entonació, força diferent en les dues llengües. Per
exemple, pronunciar correctament en castellà la paraula “cómetela” exigix fer
recaure l'accent principal en la o de
“come” i el secundari en la a de
“la”, però un valencianoparlant pronunciarà sempre dos accents primaris, l'un en
la o de “come” i l'altre en la e de “te”, amb la qual cosa fa l'efecte
que diga al seu interlocutor que menge “tela”, cosa que resulta bastant hilarant
als qui parlen castellà autèntic. Els que tenim una estructura mental
lingüística valenciana, el nom propi castellà “Luis” el pronunciem sempre com a
bisíl·lab (Lu-ís) quan en realitat és una paraula monosíl·laba i per eixe motiu
no du accent gràfic damunt la i. Tot
açò fa que es distingisca immediatament un alcoià que parla castellà d'un
autèntic castellanoparlant, de la mateixa manera que localitzem immediatament un
anglés, un francés, un alemany o un japonés quan parlen castellà. Però l'accent
fortament valencià i les deficiències lèxiques i sintàctiques no tenen una
importància gran quan un alcoià parla castellà perquè parla en una llengua que
no és la seua i massa fa que la parla d'una manera prou digna i perfectament
entenedora. Tant els valencianoparlants que s'esforcen en parlar bé el castellà
com els castellanoparlants que fan tot el que poden per parlar un valencià
correcte i digne, tenen tot el meu respecte i la meua admiració. Qui fa l'esforç
sincer d'intentar parlar un idioma diferent de la seua llengua nadiua de la
millor manera possible es mereix el suport dels parlants de la llengua que
l'aprenent intenta parlar tan bé com pot, mai el rebuig o la burla. Com diu la
dita popular: “qui fa tot el que pot, no està obligat a
més”.
He
dit que al llarg de la història ben pocs alcoians hi han hagut que parlaren
només castellà, però en els darrers temps –exactament, des dels anys 60 del
segle xx– la cosa està canviant
d'una manera notable, és a dir, “que es nota”. Alguns pares, pensant que fan un
favor als seus fills, els parlen en castellà des del bressol, en un castellà
deficient des del punt de vista de la sintaxi i del lèxic, però, sobretot, de la
fonètica i l'entonació, i, per això, els deixen incapacitats per a poder parlar
un bon castellà la resta de les seues vides, perquè els defectes que queden
gravats en la ment en els primers anys de vida d'una persona són molt difícils
de corregir. Com diu molt bé el professor Juan Carlos Moreno Cabrera, són «unos
hábitos lingüísticos constituidos y adquiridos en la etapa infantil
pre-educativa de adquisición de la lengua, que no se pueden modificar de modo
sustancial en la vida adulta.»
Jo
vaig tindre la immensa sort de tindre una família –començant pels meus pares–
que em varen transmetre oralment el valencià tradicional d'Alcoi i després, en
l'escola primària i en el batxillerat, vaig tindre professors autènticament
castellans que em varen ensenyar la llengua de Cervantes. Però els pobres
xiquets que reben un castellà deficient d'uns pares valencianoparlants que es
volen ficar a ensenyar allò que no saben ho tenen molt malament, els pobrets.
Els ensenyen que els camals dels pantalons es diuen “camales” perquè no tenen ni
idea que en castellà es diuen perneras, que un gínjol es diu
“chínchol” perquè no saben que es diu azufaifa o que els lledons o llidons es
diuen “lidones” perquè desconeixen per complet que en castellà eixos fruits
s'anomenen almezas o almecinas. És possible que sàpien què és
un baladre, però dubte molt que sàpien que en castellà s'usa el substantiu adelfa, un bell vocable d'origen àrab,
per a denominar eixe arbust. Els ensenyen a dir “embozo” en lloc d'atasco, “cagallón” en lloc de zurullo, “pechina” en lloc de concha, “para la mano” en lloc de pon la mano, “bufa” en lloc de zullón, “galtada” en lloc de bofetón, “rebolicar” en lloc de desordenar, “llémena” en lloc de liendre, etc. I les rajoles que s'usen
per a pavimentar el sòl de terra de les cases els diuen que són “ladrillos” en
lloc de baldosas i les safanòries de
color de carabassa els ensenyen que s'anomenen “carlotas” en lloc de zanahorias. I així, desenes i desenes de
barbaritats. Per a dir que una persona és molt alta i prima, en castellà –que és
una llengua amb un lèxic molt ric– es pot dir que és un gansaron, un perantón, un perigallo, un
cangallo, un varal o una estantigua. Repertori n'hi ha i molt però, els que saben molt poquet castellà,
l'única cosa que poden dir als seus fills és que és “alto y delgado”. I res més
perquè no en saben més. En valencià sí que serien capaços de dir que és (o
pareix) una canya d'haure nius, una perxa o un gànguil. En el Ciumenge, suplement dominical del
periòdic Ciudad de Alcoy,
corresponent al 3 de maig del 2009, en l'article Masos, masías y heredades (núm. 8.544,
pàg. 14), el seu autor, Adrián Espí Valdés, escriu: «Los portalones de vieja
madera, las paredes emblanquinadas en la cocina [...]» Evidentment, això de
“emblanquinadas” és una espardenyada i ben grossa. En castellà cal dir paredes encaladas. Com a molt, podríem
dir paredes blanqueadas, però mai de
la vida “paredes emblanquinadas”. Si un home com Adrián Espí, que està avesat a
llegir i a escriure en castellà, pot cometre espifiades com aquesta ¿que faran
els que no en saben tant, de castellà? El fet que un alcoià que sap un castellà
pobre i deficient s'atrevisca a ensenyar el seu fill a parlar eixa llengua és
com si algú que només sap sumar, restar, multiplicar i dividir es pensara que
sap matemàtiques i s'atrevira a fer-ne classe. Sense tindre ni idea que les
equacions ciclotòmiques, els quaternions de Hamilton, la trigonometria esfèrica,
el càlcul infinitesimal, els espais vectorials o les equacions diofàntiques
estan en el món, com ell ja sap les quatre regles, es pensa que sap matemàtiques
i es considera capacitat per a fer-ne classe. La ignorància, la neciesa i
l'atreviment, combinats, són cinquanta mil vegades més perillosos que la maldat.
Són un còctel terrible, tremendament destructor.
Si
bé, com he dit adés, el fet que un alcoià parle un castellà deficient, amb una
fonètica aliena, no és massa important perquè parla en una llengua que no és la
seua i prou fa que la parla, si, en canvi, resulta que l'alcoià en qüestió no
sap parlar valencià i només parla en eixe pseudocastellà caricaturesc, la cosa
passa de ser digna i encomiable a ser tragicòmica. Recorde, per exemple, el cas
de l'empleada d'una coneguda sucreria alcoiana que sempre parlava en allò que
ella es pensava que era castellà. Els clients –alcoians la immensa majoria– li
demanaven els pastissos, els dolços, el torrat, les monjàvenes, etc., en
valencià però ella sempre responia en el seu pseudocastellà, sense ser conscient
del ridícul tan espantós que feia, la pobra. I recorde casos semblants en altres
llocs com ara botigues, farmàcies, parades del mercat, oficines bancàries,
dependències municipals, etc. És molt grotesc el cas d'alguns jóvens polítics
alcoians que es vanagloriegen que ells parlen sempre només en castellà i, en
efecte, ho fan, però en un castellà d'opereta que fa riure. I el cas és que ells
es pensen que el parlen com si foren de Burgos o de Valladolid. I tots nosaltres
hem sentit pel carrer més d'una volta jóvens alcoians parlant en eixe castellà
empobrit, deficient i fonèticament valencianíssim. Fan llàstima, els pobrets.
Fills d'una ciutat que ha tingut sempre una personalitat tan forta i tan
marcada, com és Alcoi, que abans parlava un valencià magnífic i un castellà
imperfecte, hui en dia, eixos pobres xicons parlen únicament i exclusivament un
castellà mediocre i postís, un pseudocastellà que fa riure i ignoren la llengua
ancestral dels seus avantpassats. Quan els sent tinc la mateixa sensació que
quan veig una imatge de la cara que tenia darrerament el malaguanyat Michael
Jackson, no puc evitar-ho. Els pares els han fet uns desgraciats. Els han
arrancat la llengua que ens hem passat de generació en generació durant un bon
grapat de segles i que té acumulada tota la sapiència del nostre poble en una
fraseologia lèxica fabulosa i els l'han baratada per un castellà elemental,
paupèrrim i ridícul, un castellà de sainet. I la qüestió és que ho han fet
perquè consideraven que això era millor, perquè pensaven que feien un favor als
seus fills. És allò que la saviesa popular, que mai s'enganya, diu «de tant que
et vull, et trac un ull».
NOTA.- Moreno Cabrera, Juan Carlos. Gramáticas y academias. Para una sociología del conocimiento de las lenguas. (Arbor, Madrid, vol. clxxxiv, núm. 731, 2008, pàg. 526)
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 16 de juny del 2011
Cada poli té el seu temps i el seu espai. La guàrdia civil
necessitava maquis, els grisos estudiants barbuts i contestataris i els mossos
conductors a 180. I la bòfia? La bòfia volia tramvies, estraperlo i lladres de
roba molla.
(Per cert, sabíeu que el sentit primigeni de bòfia és ‘butllofa' i que figuradament
també volia dir ‘mentida'?)
«Miqueló [continua parlant al passadís]: I els altres dos?... Què dius, ara?... Però no veus que t'han afaitat en sec? No comprens que no es pot ser tan càndid, quan es porta l'uniforme de la bòfia... Encara que sigui de la bòfia andorrana, home!» (Ventura Porta i Rosés, El rastre de la guineu, 1986).
Vocabulari
En aquest apartat recollim les paraules que semblen més pròpies de l'Urgell, no únicament pel seu origen, sinó també per la seva estructura i per la manera de ser pronunciades. En donarem la versió urgellenca, exposarem un exemple de la seva pràctica i donarem el conjunt de sinònims que puguin eixamplar més el seu significat, per a enriquiment del lector.
Ubelta. Faldilla interior.
Noia, et se veu massa la
ubelta.
Ufanar-se. Vanar-se.
Tant com s'ufanava pel seu
premi!
Uita, uiteu. Mira, mireu.
Uita quina llocada de bolets que hai trobat!
Ullada. Bastó llarg que té una punta per a fer obeir les
vaques.
Mira aquesta vaca, clava-li la
ullada!
Ullera.
Sentit de l'humor. Bon humor. Plagasitat. Folga.
Aquest sempre està d'ullera. Estàs
d'ullera!
Urpa. Grapa de la fera.
L'urpa del gat.
Userda. Alfals.
Ja han segat la userda.
7)
Si el dia hagués estat més gris hauria caminat més de pressa i, arribat al Portal de l'Àngel, no hauria fet una lleu marrada per veure de què anaven aquelles parades. El sol, però, va incitar-me a apropar-me d'aquella mitja dotzena d'estands que vantaven als barcelonins l'excel·lència d'alguns territoris occitans, evidentment presentats com a francesos. I amb una retolació perfectament bilingüe: francès i espanyol. Com si fos un inspector de la Policia Lingüística de la Generalitat (a l'existència de la qual semblen creure alguns mitjans de comunicació francesos) miro la documentació de cada parada i, a cadascuna, amb un somriure franc, pregunto, en català, si tenen res escrit en català. Amb accent francès i somriure igualment franc em responen, en espanyol, que no. Fins que arribo a la parada d'Albí, una ciutat no només noble i bella sinó agermanada amb Girona, per la qual cosa, penso, s'hauran mostrat més clarividents que els altres.
Efectivament, la senyora somrient que m'atén em respon, en espanyol: «És clar que sí!», i forfollant una mica sota el taulell, n'extreu un fascicle escrit en la llengua de Toni Soler (dic Toni Soler i no Ramon Llull o Jacint Verdaguer perquè la conversa que segueix, rigorosament autèntica, té, crec, un toc polonesc). Abans de dir res verifico d'un cop d'ull que, damunt de la taula, només hi consta documentació en espanyol. Llavors, per evitar interferències, decideixo passar al francès, i la conversa és la següent. Jo: «Però... per què amagueu la versió catalana?» Ella: «Oh, no l'amaguem, la donem quan ens la demanen!» Jo: «Però és estrany que la tingueu aquí sota, que us fa por d'ensenyar-la?» Ella: «No, i ara! Però no tothom vol documentació en català». Jo: «És clar que no, però alguns, sí... I no tothom la vol en espanyol....» Ella: «Sí, però aquí som a Espanya primer i, després, a Catalunya...» Jo: «Bé, això és una opinió, i jo sóc de l'opinió contrària, però amb opinions no avançarem. A Catalunya hi ha dues llengües oficials i, per tant, seria normal que exposéssiu les dues llengües. A més, si el vostre objectiu és d'atreure turistes, em semblaria intel·ligent atreure'ls amb la llengua que volen ells, i no amb la que vós preferiu...» Aquí el meu somriure franc comença a convertir-se en somriure forçat, però abans de cedir-li la paraula encara afegeixo: «Molts catalans són sensibles al respecte cap a la seva llengua i és una manera d'interessar-los...» I ella respon: «Sí, ho sé, Albí està agermanada amb Girona, per tant ja podeu pensar que els coneixem, els catalans...» Jo: «Doncs, justament, per això mateix...» Ella: «Escolteu, Albí ha estat inscrit al Patrimoni de la Humanitat de la Unesco, llavors entendreu que no podem tenir documentació en català...» Jo: res. Ja no dic res. Una ombra blanca, espessa, humida, s'ha apoderat del meu cervell i ja no puc dir res. Somric de nou, d'un somriure somort, i sense ni adonar-me ben bé, me'n vaig...
Conec bé els francesos, en tinc arreu al voltant meu, al meu poble, a Perpinyà, sé quin és el pensament majoritari francès en el tema identitari i lingüístic, sé com s'articula la ideologia dominant francesa que defensa que el món aniria millor si cada país fos un bloc de formigó monolingüe. Ho sé, ho combato com puc tot i sabent que el combat és va, però, a vegades, així, inesperadament, quan etziben arguments amb una força de convicció proporcional a la seva vacuïtat, em declaro, momentàniament, fora de servei.
8)
Amb cara i ulls. Diccionari de dites i refranys sobre l'ull
http://fraseologia-ulls.blogspot.com/
Víctor Pàmies
9)
http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/index.html
10)
LA MEVA LLENGUA
11)
A l'escola, s'hi escolta o s'hi
xerra?
Per una banda, qui ens governa ha de prioritzar la bona organització
de les escoles i ha d'invertir-hi diners; per l'altra, els professors ho
han de ser per vocació, car tenen un gran deure a acomplir i s'han de preparar
bé; no cal dir que han de ser ben pagats, respectats i admirats; també
diríem que no han de ser sotmesos a canvis bruscos o rupturistes, car la
seva feina és molt metòdica i la seva preparació ha volgut anys d'estudi
i d'investigació. Direm també que han de ser els primers a saber escoltar
els alumnes i a respectar-los. El mestre, així mateix, ha de tenir
present que no ho és perquè sap, sinó perquè té desig i capacitat de comunicar
allò que sap. I, ensenyant, sempre s'aprèn.
Els alumnes van a l'escola per escoltar el mestre i per aprendre. Han
de ser sotmesos a les regles de la disciplina i del màxim respecte. En
entrar el professor a classe regnarà el màxim silenci i tots s'aixecaran
per donar-li la benvinguda. Això jo ho veig cada dia en escoles molt
modernes i avançades de països que no són el nostre. Durant les explicacions
del professor, els alumnes mai no l'interrompran; en ells l'escolta
activa marcarà la pauta general; en cas d'haver de preguntar res, alçaran la
mà i esperaran que els sigui donada la paraula. Quan un alumne sigui
preguntat, serà amatent a respondre i, amb tota l'elegància possible,
exposarà els seus coneixements de la matèria. La resta d'alumnes se'l
miraran i l'escoltaran amb interès i respecte.
Pot haver-hi vegades que el mestre vulgui desenvolupar la classe
d'una manera participativa amb els alumnes, com ara seguint el mètode
Montessori. Aleshores, els alumnes, prenent part activa en la classe i
en mútua operativitat entre ells, estaran contínuament pendents de
qualsevol orientació que pugui donar-los el professor i vigilaran de no
interferir-se entre el que han de fer els uns i el que han de fer els altres. També
el Pla Bolonya apunta en la part activa i participativa dels
alumnes.
Resumint: a l'escola s'hi va per aprendre; per escoltar els professors,
interioritzant els ensenyaments que inculquen; s'hi va a adquirir una
disciplina que ha de servir en els compromisos de la vida i perquè els
alumnes siguin unes persones dignes de qualsevol responsabilitat el dia
de demà. No s'hi va, però, ni a xerrar, ni a distreure's, ni a jugar o
mandrejar, i encara menys a contradir el professor.
Totes aquestes exigències poden ser realitat si per part dels professors
hi ha autoritat i el desig de comunicar el que saben, i si per part dels
alumnes hi ha obediència i el desig de deixar-se educar i
instruir.
Comunicació presencial: factors
globals
Joan Tudela
Del llibre Llengua i
comunicació.