Nit de Foc
Sal·lus Herrero
Podria dir i crec que no m'equivocaria que és impossible arribar a ser
faller, pirotècnic, pescador de l'Albufera o regidor de València com cal, sense
haver-se llegit abans Nit de Foc.
Aquesta és una novel·la de Vicent Marqués sobre el món de les falles, en la que
trobem els pirotècnics, les màfies de la droga, el sector immobiliari,
l'Ajuntament de València i els periodistes de RTVV, que ha arribat a la seua
vuitena edició ara mateix per l'editorial Alfaní. A la dècada dels noranta, el
contracte signat amb Eliseu Climent es va trencar, perquè l'editor imposà un
corrector que canvià el lèxic al barceloní, i l'autor preferí mantenir els mots
i les expresions típiques de l'Horta de València, l'ús del “lo”, de l'”aixina”,
d'”acostar”, de “matalaf”, etc. com recomana el nostre lexicòleg,
Els succeïts que conta la novel·la s'inicien el 17 de març, quan comença
la festa, i va com una traca “in crescendo”. Des de la frase inicial fins a
l'esclafit final totes les històries i desenllaços s'acaben quan una “colla municipal de neteja agranava
desganadament les cendres de carbó de la meua falla.” Entre el principi i la
fi hi ha un muntó d'aventures desgavellades, escatològiques i grotesques del
detectiu Toni Pons, nascut a Castelló, que parla amb l'alcalde arran d'un
missatge anònim arribat a l'Ajuntament de València que anuncia un mort cada dia.
El detectiu, que treballa al cap i casal, amolla estes meditacions: “És curiós el que passa a València amb la
qüestió lingüística. Llevat dels immigrants, tothom sap parlar valencià; pel
carrer sempre s'adrecen als desconeguts en castellà, i amb els fills no s'estila
tampoc parlar en la llengua del país. No és que jo tinga res en contra del
castellà, que em sembla una llengua admirable, però és que no ho acabe
d'entendre. D'estudiant, quan venia a la universitat, em xocava molt; és com si
tots els habitants de la ciutat hagueren renegat de l'idioma dels seus pares. Jo
encara no m'hi he avesat i parle sempre en valencià, però no per aquelles
ximpleses culturalistes de revista progre ni res d'això. Simplement, m'expresse
millor així”. Ideològicament, es confessa de dretes, s'entrevista amb
l'alcalde Lizondo i va a concerts del Titi.
La nostra és ací una societat limitada per la màfia de la droga i per
l'especulació immobiliària, com una falla immensa, mastodòntica i descomunal que
ens mostra una caricatura de la realitat plena de clevills i cutror darrere de
la façana de cartó-pedra impoluta. Retrata -amb ironia fusteriana- una societat
primària, masclista, mafiosa i racista que reflecteix la ‘moralitat' d'una part de la societat
valenciana, el menyspreu als immigrants, a les mesquites o a l'Alcorà; el
protagonista arriba a una llibreria de vell, està xarrant amb altres i el senyor
Eusebi “d'una brusca revolada engrapà un
exemplar de l'Alcorà de tapes dures i orles i lletres daurades que anà a parar
destrament sobre un ratolí bellugadís i massa confiat que rondava prop de la
porta. Els budellets esguitaren tres o quatre rajoles d'argila.” Després
diu: “L'Alcorà és una collonada, un enfilall d'estupideses, però, a vegades,
també aprofita per a alguna cosa". No cal dir que l'autor no comparteix, necessàriament, el menyspreu
dels protagonistes de la novel·la pel llibre sagrat de l'Islam i que tracta de
respectar creences i increences, li siguen, més o menys, familiars, conegudes,
saludades, estranyes o alienes.
Fet i fet, és tracta d'un homenatge a la manera de viure, de beure, de
divertir-se i de parlar de l'Horta de València; un xicotet museu antropològic i
filològic, farcit d'usos i de mots (destralejar, baquejar, farfallejar, lliscar, rajar, gemegar, guirigall, asclar, badar, llefardosos, etc.), d'atifells (llibrell, andròmines, respatller, etc.), d'oficis (manaires, minyona, llanterner, endevinaire, etc.), expressions fetes
(“caigut de sobines”, “rebolcons amorosits”, “s'ajocà a la gatzoneta”, “no parlaven debades”, “com millor els convingué”, “fer un mos i enganyar els budells”, “a mitjan matí”, “a tota virolla”, “de bat a bat”, “no s'està de”, “la mòlta del café”, “de raspalló”, “de traure el trellat”, “s'escorria lentament”, “albelló embussat”, etc.), inclús els
personatges de totes les espècies arrimades al taulell d'una taverna de la plaça
Lope de Vega, abans anomenada “de les Herbes” (‘vermutaires', ‘tastavins', ‘pixacerveses', ‘mistelallèpols', ‘flairanúvols', ‘canyagoluts', ‘fartacremats', ‘endrapaanissos', ‘escuraabsentes', ‘tragaconyacs', ‘barrejapets'...) que són coses, oficis,
fal·leres, maneres de dir i fer, sens dubte, “en vies d'extinció”, com les barraques
de l'Horta a prop de l'Albufera o de La Punta; és un homenatge al “valencià” de l'Horta despareguda on va
nàixer i viure durant la seua infantesa l'escriptor de Nit de foc, en una alqueria entre
Patraix i Xirivella, al costat d'on ara es troba l'Avinguda de les Tres Forques
i el Polígon Vara de Quart, d'on foren desallojats a finals dels anys
seixanta.
Per això, si hi haguera “justícia literaria” (que ni n'hi ha hagut, ni n'hi ha, ni n'hi haurà) i el nostre fos un País “normal” (que encara no ho ha sigut mai), l'escriptor Vicent Marqués es dedicaria professionalment a l'ofici d'escriure; escriuria més llibres de cuina, com els que ja ha escrit: “Els millors arrossos valencians” (2004), “El dinar de Nadal” (2.006), els vuit primers volums del “Thesaurus de la cuina catalana i occitana”, (2005-2006) i més novel·les, a més d'“Un quilo de coca” (2006), “El mite d'Eva” (2006) i el deliri “Una de Tarzan” (2006), que ha escrit furtant-li son al seu cos; si forem un País, segurament, aniria pels Instituts i universitats explicant perquè en els seus llibres fa servir esta i aquella frase, expresió o mot i explicaria les millors receptes per menjar i fer pastissos i dolços perquè s'ha corregut tot el País preguntant a forners i pastisseres i s'ha llegit més llibres de cuina que ningú. "Nit de Foc", a més d'un petit museu, és també un bagul meravellós de paraules i garberes d'expressions fins al caramull que han caigut en desús i estan "en perill", a punt d'extingir-se; si les noves generacions volen saber com es parlava a l'Horta, fa cinquanta o seixanta anys, hauran d'anar a poar en aquests llibres arqueològics; per això, no és estrany que Joan Fuster, en un dels seus últims actes literaris, votara a favor de la concesió d'un premi a aquesta novel·la, que finalment va rebre el Premi Ciutat de València del 1990, perquè hi habita la riquesa del llenguatge de l'Horta de València en les històries que es narren i són d'un interés especial per a rescatar un món que s'ensorra enmig d'una Cremà que converteix les Falles en un espectacle multitudinari i grandiós, en un acte singular i catàrtic; com la lectura de la novel·la ens reconcilia amb el parlar de l'Horta, amb la gent i el món dels casals i de les Falles, “amb la pròdiga fertilitat mediterrània i l'entrada gojosa i exhuberant de la primavera, una estació en què renaix l'instint i s'accentua la propensió a les alteracions impulsives i voluptuoses de la sang”. Perquè les Falles no respecten res, per molt respectable que siga, i bé que fan!
El Centre de Terminologia TERMCAT s'està incorporant progressivament a les xarxes socials. Si fa unes setmanes obria un espai a Youtube (http://www.youtube.com/termcat), recentment ha obert un canal de diàleg amb els usuaris a Twitter (http://twitter.com/#!/termcat_). A banda, el web del TERMCAT disposa de diversos canals d'actualització de continguts en format RSS (http://www.termcat.cat/ca/Canal_De_Continguts/).
Més informació:
http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/97/