ai
Interjecció que
s'usa per a corregir un error que hem comés en allò que estem dient. Equival a
“m'he equivocat, volia dir”.
Ahir vaig vore en el mercat a Ramonet, el fill de Lluïsa, ai, de
Maria. |
Aquesta accepció de la interjecció ai és d'ús general i s'usa molt, però,
incomprensiblement, no l'arreplega cap diccionari.
En valencià també es diu:
volia dir
La llengua estàndard sol
emprar: volia dir
En castellà es diu: quería decir
Contra els seductors, amb melangia napolitana
Llegint aquesta frase tan insultant per als napolitans, m'ha vingut un rampell de mal humor. Confesso haver renegat en veu alta contra Casanova i haver-me afegit així, com qui no ho vol, a la gran corrua de lectors (posant «lectors», aquí, estrictament al masculí) que des de fa més de dos segles troba qualsevol pretext per menystenir-lo i amagar així sota un vel de desacord moral o polític la profunda, atàvica i eterna enveja que desperta aquell que va saber seduir un nombre incalculable de dones... Casanova, pel fet de ser de debò de carn i ossos, al contrari de Don Joan, era l'encarnació de L'home que ens roba les nòvies d'una ja vella però sempre actual cançó d'Albert Pla, i el fet que ens les robés dos segles abans del nostre naixement no és ben bé una excusa, a penes un consol. Així doncs, venjatiu, he pensat que explicaria en aquesta crònica alguna cosa definitiva sobre el napolità, per tal de demostrar que es tracta d'una llengua tan noble com el venecià matern i el francès literari de Casanova.
D'entrada, m'ha sorprès trobar poques informacions sobre el napolità, fora d'informacions gramaticals o lexicals, tant en llibres i enciclopèdies com a internet. L'article que li és dedicat a la Viquipèdia comença així: «El napolità (napulitano) és una llengua romànica parlada a la Campània i en algunes regions veïnes. Encara que sovint es parla del napolità com un dialecte, la major part dels lingüistes el considera una llengua de per si». De fet, la resta de fonts d'informació no donen gaire més detalls sobre la vitalitat, la creativitat d'aquesta llengua. Ni sobre el seu ús actual o el seu prestigi social que, malauradament, no deu ser gaire alt. Ni sobre els catalanismes històrics que hi deuen romandre... Una mica pensarós, m'he refugiat en el taral·leig de la dolcíssima cançó de Paolo Conte, Spassiunatamente, de l'àlbum Aguaplano, una cançó que respira una estranya sensualitat i que Conte canta gairebé murmurant-la. L'escolta atenta d'aquesta cançó em demostra que no entenc gairebé res al napolità, excepte, potser, en la tornada: «Ah, bella, bella, bella, bella / Famme vedè, / Famme capì / Bona, bona, bona, bona / Famme guardà, / Famme tuccà » Llavors em dic que aquesta cançó en boca d'un cantant de la talla de Paolo Conte, que no és napolità, deu haver fet més per al prestigi del napolità que molts articles d'enciclopèdies. Ha donat a aquesta llengua l'ocasió de rondar pel món i de penetrar en molts esperits i molts cors. És clar, Paolo Conte desprèn un magnetisme que bé podria fer pensar que és la reencarnació contemporània de Casanova. Un altre insuportable seductor. Però contra ell ja no puc renegar, i cantussejo.
Imaginacions, idees i fantasies
Antoni Llull Martí
Imatge és un
mot conegut i usat per tothom. Prové del mot llatí imago que significa ‘representació, retrat', i amb formes semblants i amb el
mateix sentit ha passat a moltes llengües. D'aquest mot ben aviat sortí el verb
imaginar, que vol dir
‘formar-se mentalment la imatge d'una cosa' (real o inexistent). La facultat
de crear amb la ment imatges de coses no vistes, o de situacions o
esdeveniments o
sentiments no experimentats personalment, es diu imaginació. Una persona
que en té molta, sobre tot si va acompanyada d'altres facultats i prou
coneixements tècnics, pot resoldre problemes de difícil solució,
inventar procediments o
idear qualsevol tipus d'artefacte, i compondre contes o novel·les, i
destacar en la creació artística.
Molt
lligada a la imaginació està la idea, mot grec que pròpiament significa
‘aparença, imatge d'un objecte', introduït com a cultisme en la majoria
de llengües
europees per devers el segle XVI, si bé en la nostra ja era usat per Ramon
Llull dins el segle XIII (en el castellà, segons Coromines, hi entrà en
el XV).
Un sentit semblant, etimològicament, als mots que acab de comentar, té fantasia, pres d'un mot grec transcrit al llatí com a phantasia, ‘aparició, espectacle, imatge, fantasia', mot procedent d'un verb grec que significa ‘aparèixer' i que finalment prengué, com a significació principal, la de ‘aparèixer en la ment', i per tant, de cosa irreal, o de la que hom en pot qüestionar la realitat. Mots relacionats amb aquest són fantasiar, fantasiejar, fantasiós, fantàstic, fantasma i d'altres que són fàcilment recognoscibles. L'esmentat en darrer lloc, fantasma, amb tot i que sigui un cultisme és usat des de temps molt antic en la nostra llengua, però en el parlar vulgar n'ha estat alterada la forma en fantarma, fantauma i flantarma. També, vulgarment, li era atribuït el gènere femení: «...i a's mig d'aquell fum i d'aquelles flamarades se plantà una flantarmota molt feresta.» (Rondaies mallorquines, t. V, p. 163). La tan coneguda figura de forma humana coberta per un llençol amb dos forats pels ulls, que es presenta per fer por, a Mallorca li solien dir bubota.
Les claus ballarines no són les que anuncien l'arribada d'un ramat de
punkis, a manera d'esquellot de cinturó, sinó les que no encaixen bé al pany
perquè van balderes. De la mateixa manera, pantalons i jerseis pengim-penjam no
vol dir que els hàgim penjat a l'armari de qualsevol manera sinó que ens van
balders. Que no se'ns ajusten bé, que ens en sobra, o perquè són d'una talla
massa grossa o perquè s'han donat. Que no és el mateix que amples, alerta.
També es conrea, més literàriament, l'altre significat, el de ‘sobrer,
sense profit'.
«No
serà balder
un intent de precisar idees sobre el tipisme mallorquí, de què amb tanta
superficialitat s'ha parlat i tan alegrement ve essent explotat» (Manuel Sanchis
Guarner, Els molins de vent de Mallorca,
1955).
«...groch,
ullerós, com si estigués malalt, ab son barretet de feltre estranyot com sempre
y son gech negre de les festes que ja no li tivava d'aixella a aixella com
avans, sinó que li venía tan balder
que tota la esquena li feya bosses...» (Víctor Català, Solitud,
1905).
Vocabulari
En aquest apartat recollim les paraules que semblen més pròpies de l'Urgell, no únicament pel seu origen, sinó també per la seva estructura i per la manera de ser pronunciades. En donarem la versió urgellenca, exposarem un exemple de la seva pràctica i donarem el conjunt de sinònims que puguin eixamplar més el seu significat, per a enriquiment del lector.
Sabater. Insecte, molt semblant a l'aranya que, quan hi havia sèquies, nedava
contra corrent hores i hores. Mira aquell sabater que neda
ràpid!
Saboc. (Siboc). Pallús. Ruc. Albat. Encantat. Tanoca. Babau. Carnús. Talòs.
Enze. Sòmines. No et deixis
rifar, saboc!
Safareigera. Xafardera, sedassera, que xerra molt. Passa de llarg, que aquesta
safareigera t'omplirà el cap de xafarderies.
Safranòria. Espècie de pastanaga, que en fa dues de llarg, d'un vermell granat, que
posaven en vinagre. M'agrada trobar bocinets de safranòria a
l'amanida.
Saldrocar. Sotraguejar. Tants de clots fan que el carro
saldroqui.
Sallar. Passar rabent. Com salla, aquella moto!
Saldoni. Ximple. Beneit. Babau. Curt de gambals. T'han engalipat,
saldoni.
Sal-i-ou. Salpàs. Ha passat lo sinyor rector beneint les cases amb lo
sal-i-ou.
Samal. Portadora. Són tan forçuts aquests brivalls que ells dos sols porten
lo samal ple de raïm.
Sanfoina. Harmònica. Que bé que toca la sanfoina, aquesta
noia!
Sapotis. Sapastre. Desmanyotat. Matusser. Ho fots malbé tot, ets un
sapotis!
Sargantilla. Sargantana. Anem a empaitar
sargantilles.
Sapastre. Matusser. Desmanyotat. Xafatolls. Groller. Aquest sapastre tot ho
rebrega.
Sàput. Gripau. Xotolet. Ui, quin fàstic, aquí hi ha un
sàput!
Saragata. Soroll. Xivarri. Gresca. Després de la trobada hi va haver molta
saragata.
Saramenya. Sarmenya. Pera primerenca, petita i dolça. Hem anat a collir
saramenyes.
Sarpa. Urpa d'un animal. L'ós ha clavat la sarpa a
l'isard.
Sarpar. Clavar sarpada, falconada. La mona ha sarpat el raïm de
dàtils.
Sarpat, sarpada. Grapada. Menat. Clavà sarpada a les
ametlles.
Sauló. Estrat de terra arenosa. Has de cavar fins que arribis al
sauló.
Saumullar-se. Que es comença a assecar. Aquet pastís ja es
saumulla.
Secall. Prim, esquifit, pell i ossos. Minja tu,
secall!
Secardí. Magre. Prim. Secall. Aquell secardí, amb pell i ossos, no té
força.
Segarrà. Tramuntana que ve de la Segarra. Fa un segarrà ben
fastigós.
Segarreta. Estirat. Ranci. Del puny estret. Mesquí. Taquí. Garrepa. Ell és un
bonarro i ella ben segarreta.
Segarró. Ventet llispent que ve part de la Segarra. Fa fred, fa
segarró.
Segla. Sèquia. Rec. Aquesta segla dóna aigua a
tots.
Sementer. Pluja fina, gairebé xim-xim, que fa a la tardor. Quin sementer més
bo per a preparar la sembra!
Senatxo. Senalla que va penjada al costat del carro. La bóta va dintre el
senatxo.
Sendemà. Endemà. El sendemà de la festa tots estaven
ensopits.
Sentida. Punyida de dolor. Me l'he clavat, quina
sentida!
Senyalar. Ferir i marcar, fer un nyanyo. L'ha senyalat al cap, amb un
ferro.
Seramenya. Pera petita, primerenca. A l'hort hi tenim unes seramenyes més
bones!
Seré. Vent de ponent. Fa un seré que enamora.
Sereny. Sa. Fresc. Tendre. Una fruita serenya. Una noia
serenya.
Serrat. Exacte, just, rodó. Hi ha tres quilòmetres
serrats.
Servar. Aguantar. Serva l'espelma i fes-me llum.
Sibeca. Ximpleta. Fava. Curteta. No ho entens,
sibeca?
Silló. Selló. Cantiret. Posa el silló a refrescar a la
finestra.
Silencis. Espardenyes. Per casa, posa't els silencis per no fer
siroll.
Sina. Pit. Part davantera i superior del bust. El brivall robava
seramenyes i se les ficava a la sina.
Singletes o singuetes. Ossets que es troben al capadavall de les potes del be, amb què juguen
les nenes. Nenes, juguem a singletes?
Sinó. Excepte. Llevat de. Tret de. Tots han estat d'acord a
col·laborar-hi, sinó tu.
Sints. Sents.
–Què dius ara!
–Lo que sints!
Sinyoruncle. Dit pels nebots a l'oncle capellà. El sinyoruncle s'ha fet la
coroneta.
Sirgar. Treballar de fer. Brandar. Fer feina rectament. Aquest farà sirgar
tothom.
Sisella. Colom salvatge. Los grans caçadors no han caçat més que una
sisella.
Sobreeixir. Vessar-se pels límits alts, un recipient. Tanca l'aixeta, perquè el
safareig sobreïx.
Sobrefruitat. Massa tard, per massa madur. No ha collit los prèssics i só
sobrefruitats.
Socarrim. Olor de cosa cremada. Fè, quina pudor de socarrim! / Olor de dolenteria, de marranada.
Un afer, fer pudor de socarrim.
Sòc. Esclop de fusta, d'una peça, alt, per ficar-hi el peu, calçat, i no
embrutar-se fregant corralines, etc.
Socs. Frens del carro. Estreny els socs!
Sofreginar. Fregir fins quasi cremar. Doncs a mi m'agrada lo
sofreginat.
Sogall. Corda més prima. Lliga els feixos amb un
sogall.
Soguill. Cordill. Corda primeta. Lliga el sac amb un
soguill.
Solà. Terrassa. Del solà estant albirem el
Tallat.
Solament. Fonament. Una casa assentada sobre roca té un solament
ferm.
Soldats (infantil). Espurnes que salten dels fogons, en ventar-los. Mireu
quin munt de soldats!
Somera. Somer. Ruc. Ase. Com quan diem gos sense mirar si és gos o
gossa. Mira que carregada que va aquella somera!
Somera, Dona fada, toixa, fava, favota, pàmfila. Aquesta somera tot ho entén
a la biorxa.
Somerot. Dona homenenca, toixa. Aquest somerot no és bo per a
res.
Sondormia. Malson. Pesombre. He dormit tota la nit sense mica de
sondormies.
Sorges. Malforjat, mal engiponat, baldragues. Ella tan polida i el seu
marit un sorges.
Sortida. Acudit, bajanada que hom diu. Entrades de savi i sortides de ruc.
(Entrades, referit als cabells.)
Sulcir. Solcir. Coure amb poca aigua o amb poca salsa. Cremar-se un menjar.
Xerrem i deixem que la carn se sulceixi.
Sumanda. Somanta. Pallissa. Tupada. Estovat. Estomacada. Li ha clavat una
bona sumanda.
Sutragar. Sotragar. Sutragant d'aquesta manera no anirem
aumon.
Introducció
Ha
estat reiteradament i justament afirmat que Pompeu Fabra fou un geni i alhora
una persona hàbil per a dirigir l'elaboració de la codificació del català
literari a començos del segle XX i per a fer entendre la necessitat vital que el
col·lectiu dels catalanoparlants l'acceptessin disciplinadament i
unitàriament.
Allò
sobre què potser no s'ha aprofundit prou és en les teories en què sustentava les
seves opinions. Bé que és cert que s'ha subratllat que en ordenar el català
Fabra aspira a convertir-lo en llengua nacional, en canvi, no s'ha aprofundit
suficientment sobre quines tesis descansa aquesta idea.
La
meva voluntat és d'assenyalar els criteris encara vigents que l'Institut
d'Estudis Catalans ha heretat del Mestre i que continua aplicant en la
dialèctica unitat/variació lingüística a l'hora d'establir i d'actualitzar la
normativa lèxica i gramatical.
Entre
nosaltres, la qüestió de la funció de les variants diatòpiques en l'ús general
de la llengua ha estat i és persistent i ens preocupa de manera particular.
Tanmateix, la discussió sobre aquest tema acostuma a centrar-se principalment en
el criteri quantitatiu: quanta variació hi ha d'haver en la codificació
unitària?
Generalment, hi ha dues posicions extremes antagòniques: o es rebutja
tant com es pot, en benefici de la compacitat de la llengua, o bé se sublima,
amb la consciència que cal respectar la realitat tal com és, com una riquesa de
què res no es pot perdre. Entremig, hom troba tots els matisos que es
vulguin.
1.
Llengua i dialecte
La
idea que s'ha estès del concepte dialecte és plena de connotacions
sociolingüístiques gens banals, fruit de tergiversacions ideològiques volgudes,
estratègiques.
Arreu
del món és general que el concepte llengua es refereixi a les variants
dels parlars prejudicialment més prestigiosos i que, en canvi, dialecte
al·ludeixi a les de categoria menor.
No
oblidéssim que aquesta ideologia arriba fins i tot a aplicar la denominació de
dialecte a allò que és una llengua respecte a una altra de
dominant.
Hom
afirma que aquest plantejament d'oposició qualitativa entre dialecte i llengua
no té cap sentit des del punt de vista lingüístic. Però em sembla que cal
matisar. Podem dir sintèticament que els dialectes estan destinats és a
convertir-se en llengües, la qual cosa n'implica una desaparició parcial, encara
que sembli paradoxal. El pas de ser dialecte a ser llengua és la conseqüència de
la voluntat col·lectiva dels grups humans d'ajuntar-se en projectes comuns i
alhora de separar-se d'altres grups amb projectes distints. La decisió de
sentir-se grup diferenciat condueix lingüísticament a l'establiment d'una
normativa unitària mitjançant la conversió d'allò que eren dialectes en una
realitat que se'n diu llengua, en la qual la variació geogràfica resta
relativament amagada. Fer una llengua és triar, i triar implica inevitablement
deixar de banda, marginar algunes solucions, perquè si totes hi haguessin de
caber, no ens mouríem mai d'un mateix estadi.
Fins
avui la lingüística deixava sobreentenent que les llengües són primer i que els
dialectes són desviacions per degradació posteriors cronològicament. No. El
procés és a l'inrevés: primer són els parlars heterogenis, sobre els quals, quan
s'ha convingut delimitar territoris, estats, nacions, s'han construït les
llengües, mitjançant un procés de depuració de la diversitat lingüística i de la
sublimació d'una unitat tan artificial com ineludible.
La
unitat de qualsevol llengua es plasma en la preceptiva, mitjançant la presència
adequada de la variació que la caracteritza; els desequilibris hi atempten, tant
si actuen per defecte com si actuen per excés. Pompeu Fabra ja va advertir dels
perills de la dialectalització com a instrument separador, producte de
l'afluixament de pertinença a una mateixa única col·lectivitat lingüística. El
Mestre entenia que “Havem de voler que el dialectes visquin pel bé de la llengua
literària, que incessantment té necessitat de recórrer a ells per al seu
renovellament i creixença; però pensem que una llengua literària, una llengua
nacional, és alguna cosa més que un conjunt de dialectes, i que tots els nostres
esforços han d'endreçar-se a aconseguir-ne la més gran unitat possible.”
(Almanac de la Revista, any 1919).
Els
parlars són la realitat quotidiana, que es distancia més o menys, encara que
generalment molt sensiblement, d'allò que hom ha acabat elegint com a referent
lingüístic d'una comunitat. Es produeix un moviment, l'eix central del qual és
el símbol establert, respecte al qual es pot parlar d'adhesions i desercions,
segons la voluntat de confondre's realment en un sol grup unitari major o, en
canvi, de mirar de fer renéixer el grup menor que se sent com a propi i al qual
no es vol renunciar.
En un
ordre diferent, l'estratègia de la separació pot tenir més d'una direcció: pot
mirar de portar al revifament de grups considerats més petits dins el grup
major, mitjançant la defensa històrica i sincrònica d'un localisme que es vol
hegemònic; o bé pot tendir cap un objectiu molt distint: cercar l'hostilitat
envers un grup que es presenta com a igual, encara que sigui hegemònic, per tal
d'apuntar a favor d'un grup diferent, que es considera encara més gran que
l'anterior, tot i que estrany des del punt de vista
històric.
Els
filòlegs es refereixen a la unitat de la llengua catalana a partir de
percentatges de semblances i dissemblances entre els seus parlars. Recorren al
grau de similitud o de diferència entre parlars per a diferenciar llengües,
perquè aparentment és un indicador tan lògic, que ningú no s'adona fins a quin
punt és fals. Si la societat catalanoparlant conegués la distància que hi ha,
posem per cas, entre el sicilià i el llombard, o entre el romà i el venecià,
veuria com es desploma immediatament el castell del criteri de la
intel·ligibilitat per a identificar llengües i establir-ne fronteres. I potser
no cal anar tan lluny ni a exemples tan ostensiblement evidents: quantes vegades
un català del Principat no acaba d'entendre prou bé un parlant de la pagesia de
Maó o un mariner d'Alcúdia?
Es
tracta d'un fet que al meu entendre delata una veritat significativa:
reconeixerà obertament el català del Principat que no entén un parlant de Maó o
d'Alcúdia?
Si un parlar que avui és d'una llengua en el futur serà d'una altra, el motiu no raurà en el fet que tinguin solucions gramaticals, fonètiques i lèxiques més o menys diferents dels altres parlars, sinó en el fet que s'haurà decidit col·lectivament que no es vol ser parlants de la llengua originària; les diferències lingüístiques s'utilitzaran com a argument prioritari, però no en seran la raó de fons.
2. El
prestigi de la variació: autoodi i autoestima
D'antuvi, vull remarcar un procés que és compartit per tots els sistemes
lingüístics d'arreu i que és producte d'uns condicionants que pesen decisivament
en l'ús de les llengües: el procés de mundialització, que duu inexorablement a
l'homogeneïtzació, també en l'ús lingüístic.
Vegem
algunes premisses bàsiques.
Primera: als territoris de llengua catalana s'està produint des de fa
molts anys un procés d'igualació lingüística que implica l'enfortiment dels
parlars d'una zona i el consegüent afebliment de la resta.
Segona: aquest procés no és una característica exclusiva ni especialment
distintiva dels territoris de llengua catalana. És universal. I afecta no
solament la llengua, sinó que transcendeix tot el comportament humà, tot allò
que anomenem cultura.
Tercera: com a resultat del que acabo de dir, és general una actitud
d'allò que en sociolingüística es coneix amb el nom d'autoodi respecte a
les variants dialectals no privilegiades; actitud que és proporcionalment major
com més allunyades se sentin dels parlars centrals hegemònics. I, és clar, es
genera paral·lelament una actitud d'autoestima respecte als dialectes centrals i
orientals o dels que en són pròxims.
La
dinàmica de la vida moderna amenaça seriosament els dialectes actuals, per la
via de l'estandardització. El procés és lent, però no s'atura: la introducció de
formes lingüístiques noves de les àrees centrals i orientals, es barregen amb
les més tradicionals d'altres zones i, després de conviure-hi un temps, que pot
ser més o menys llarg, és fàcil que acabin imposant-s'hi definitivament i
substituint les originàries genuïnes.
No obstant el que he afirmat sobre l'anivellament, suposar que els dialectes desapareixeran és suposar una cosa impossible; els dialectes evolucionen i es tendeixen a una igualació, certament. Ara, no podran deixar de ser mai la realitat material del símbol abstracte que és la llengua. Ningú no parla d'acord amb la codificació simbòlica, tot i que segons la situació sociolingüística la distància entre el parlar concret i la realitat simbòlica és més o menys accentuada.
3. La
divisió politicoadministrativa dels territoris de llengua catalana: incidència
en la variació
És
evident que la divisió politicoadministrativa dels territoris de llengua
catalana afavoreix el distanciament entre si i, doncs, lingüísticament
col·labora a fer els seus habitants més estranys que no conciutadans. Una de les
repercussions afecta la intel·ligibilitat de què he parlat. La fluïdesa que
comportaria que no estiguessin dividits administrativament facilitaria una
intel·ligibilitat sense dificultats, com passa en països les diferències
dialectals dels quals són incomparablement més acusades. Aquesta realitat
justifica, per exemple, que els mitjans de comunicació de Catalunya cerquin de
enir-hi una presència especial de la diversitat dialectal. Probablement això no
caldria, en una situació política diferent, perquè les televisions locals ens
acostarien adequadament la variació.
La política que no respecta la realitat històrica que ha ajuntat o separat territoris culturalment i lingüísticament amenaça la cohesió dels qui tradicionalment estaven units. El collage políticament dispers que es persegueix reprodueix en petit allò que en gran es dóna entre realitats lingüísticament diferenciades; és a dir, com que es viu separadament com a comunitats reconegudes de dret, es magnifiquen les especificitats peculiars de cada territori respecte als altres amb qui es comparteix idioma i cultura, de manera que els trets distintius que conviurien en una normal dialèctica dins una gran comunitat, es converteixen en elements de reivindicació identificadora que actuen com a separadors d'un tot.
4.
Unitat i variació: una qüestió ideològica i
política
Si
tenim en compte que, llevat d'alguns criteris molt generals, en cap llengua no
hi ha un sistema objectiu que permeti establir el percentatge de cadascuna de
les variacions diatòpiques amb què compta, haurem d'acceptar que llur inclusió
en la normativa és una qüestió fonamentalment ideològica. I que, doncs,
l'acostament o l'allunyament a la unitat sòlida respon a conceptes de què hom
pot ser-ne més o menys conscient, però que a la fi tenen a veure amb l'autonomia
que es vol atorgar a cada idioma i al grau de representativitat nacional que hom
desitja que tingui. I els marges en aquestes solucions van des de la idea
compacta infrangible de nació, fins a una concepció de fragments que cal
diferenciar en una unitat en què hom creu poc i que pot tocar i toca el
secessionisme.
I si admetem que l'equilibri entre unitat i variació és una qüestió ideològica, haurem d'admetre ensems que acaba essent una qüestió política, ja que les ideologies de tota mena es reflecteixen sempre en interessos de poder.
5. De
dialectes a llengües: heterogeneïtat versus
homogeneïtat
Les
històries de les llengües no són sinó les transformacions des de
l'heterogeneïtat cap a l'homogeneïtat; transformacions que pel seu caràcter no
són mai definitives ni tancades: una homogeneïtat sempre pot fragmentar-se en
heterogeneïtat; tot depèn dels equilibris de força entre els territoris, dels
interessos polítics, econòmics, socials, etcètera.
D'una
determinada variació territorial pot néixer una sola llengua o moltes, segons
les possibilitats i les necessitats i les voluntats de les polítiques
hegemòniques.
Els pobles no es formen predeterminadament, metafísicament; són el producte de la voluntat de les persones d'ajuntar-se i de separar-se, i les llengües en son l'instrument decisiu.
6.
Oralitat i escriptura: materialitat i abstracció
La
unitat dels idiomes acaba depenent de l'establiment de l'escriptura, és a dir,
de l'establiment del seu codi, de les convencions gràfiques acceptades per un
col·lectiu.
La
relació entre cohesió, compacitat i llengua escrita única, és clara. La unicitat
del nivell escrit amaga la variació real, que continua existint naturalment en
l'ús habitual oral. Al mateix temps, a l'hora de construir el codi ortogràfic,
es procura de distanciar-lo de cap altre i més especialment dels qui puguin ser
més amenaçadors, que són generalment els més acostats
geogràficament.
L'escriptura, sense ser pròpiament la llengua, és el mitjà pel qual se'n fa o se'n desfà la idea. I s'estableix a partir de la concepció d'un territori que es consolida com a comunitat, com a poble, com a nació.
7. La
variació: un tresor i una amenaça
A
principi del segle passat Enric Prat de la Riba ja afirmava coses com la
següent: “Tota societat tendeix a constituir per ella mateixa una llengua, o
almenys, una forma determinada de parlar, que uneixi més íntimament sos
membres components y al unirlos entre sí els separi dels demés.” (La cursiva
és meva) (Primer Congrés, p. 666).
Com
que les llengües, des de la voluntat simultània d'igualació i de diferenciació,
afavoreixen decisivament les identitats, la realitat de l'oralitat, la variació
dels parlars, es poden manipular, en el procés d'elaboració de l'escriptura,
segons que convingui ajuntar o separar.
Pompeu Fabra deia: “A tot arreu del món, quan en un domini lingüístic
s'ha produït una literatura, veiem formar-s'hi, i regnar per damunt de la
llengua parlada multiforme, una llengua literària filla d'un llarg i acurat
procés de selecció i de fixació, i això s'esdevingué en les terres de
llengua catalana, i els catalans tinguérem la nostra llengua nacional, on
traspuaven a penes les diferències dialectals de la llengua parlada.” (La
cursiva és meva) (Fabra, p. 76). Al meu entendre, aquestes paraules són
probablement les més significatives per a delimitar el concepte de llengua
nacional de manera correcta: una selecció que silencia necessàriament la
variació. Ningú abans que ell no ho digué en termes tan clars. O potser hauríem
de recular fins a l'objectiu del Dante de superar la variació lingüística per
tal d'arribar a un vulgar il·lustre, que exposa a De vulgare
eloquentia.
Les
característiques accentuades de cada lloc són un tresor de dues cares. Les
especificitats es poden remarcar com a constituents d'una unitat més gran, però
també es poden tractar com a característiques que no encaixen en aquesta unitat
major i generar així el sentiment de secessió.
En
els corrents secessionistes, mai no s'arriba a complaure el desig de qui els
defensen en el grau d'acceptació de la variació, fins a la separació definitiva;
a major consideració dels localismes, major sol·licitud d'admetre'ls, sense
límits, en un procés que teòricament i pràcticament arriba a la divisió de
llengües diferents.
Vet
aquí que la perspectiva per la compacitat de la llengua catalana, com ja veia
Pompeu Fabra, no ha de ser la concessió en contra de la unitat: “En morfologia
és molt més difícil d'aconseguir la uniformació; no solament difícil, ans
impossible: si un dialecte diu pateix i un altre patix, si un
dialecte diu canto i un altre diu cante, i un altre cant,
l'adopció en la llengua escrita d'una forma única no pot ésser sense sacrificar
l'una o l'altra d'aquestes variants dialectals.” (De la depuració de la
llengua literària, dins La Nova Revista, 1927, núm. I.
1).
El nom de les llengües, com la variació, també és una qüestió ideològica. L'acceptació d'un sol nom genèric manifesta el grau de cohesió de la comunitat que comparteix l'idioma. I, igualment com en la variació diatòpica, la voluntat de recórrer a realitats més petites respecte a la unitat major pot tenir direccions diferents, les mateixes que hem indicat en parlar de la variació dialectal: qui tria la denominació a partir del lloc determinat petit o ho fa per donar vigor al territori propi en perjudici del territori unitari general, és a dir, practica un localisme, actitud que es dóna en major o menor grau segons la realitat sociolingüística de la llengua: a major anormalitat, major tendència a denominacions específiques reivindicatives de parcel·les petites; o bé defensa una denominació diferent a la genèrica solament per afeblir i difuminar definitivament la comunitat general en benefici d'una nova comunitat que es considera més gran i més prestigiosa, encara que històricament, lingüísticament, culturalment sigui aliena.
8.
Normatives alternatives
Una
de les manifestacions més contundents de l'amenaça de la secessió és la
producció de normativa alternativa a l'establerta oficialment per a una llengua.
No és debades que existeixi la creença popular que la diferència entre una
llengua i un dialecte és que aquella té una gramàtica i aquest, no; certament
que no és així, però no és menys veritat que aquesta opinió respon al caràcter
emblemàtic que tenen la gramàtica i el diccionari normatius en qualsevol
idioma.
La resistència forta a l'acceptació de les normes gramaticals i lèxiques que resultaren de la labor que liderà Pompeu Fabra, responia en el fons a una actitud especialment pregona de valorar correctament les conseqüències transcendents d'admetre o rebutjar allò que es proposava des de l'Institut d'Estudis Catalans. Sortosament Fabra n'era conscient, perquè ell com ningú coneixia la incidència política en la tasca de la confecció de les bases per a una llengua nacional. Fabra no volia ni diferents centres codificadors, ni normes independents, per molt que poguessin confluir. Fer una gramàtica o un diccionari alternatius als reconeguts acadèmicament és la declaració d'hostilitat lingüística simbòlicament més greu possible, al marge de l'acceptació social que podrà tenir la proposta que hom passi. Res no pot anar més en contra de la unitat lingüística que l'elaboració d'una normativa específica per a un territori, encara que sigui en nom del respecte a la variació; vegem, si no, quines llengües fortes, amb poder, tenen actuacions d'aquesta mena.
9.
Disciplina lingüística i lleialtat nacional
La
disciplina quant a la normativa esdevé imprescindible, perquè té un paper
essencial: fer que la llengua que hom parla sigui una i no una altra. Pompeu
Fabra ho entengué així, fins al punt que relacionà l'acceptació de la normativa
gramatical i lèxica amb el patriotisme: “L'escriptor qui menysprea o ignora la
tasca del gramàtic és un mal escriptor i un mal patriota.” (La cursiva és
meva) (La Revista, I, núm. 2, del 10 de juny de
1915).
Encara que a l'hora de valorar la codificació hom tendeix, solament amb una mica de raó, a relacionar-la especialment en un determinat territori de la llengua que sigui, aquesta és una suposició que estrictament no es dóna mai. Així, respecte al català s'ha dit que Barcelona ha estat l'exemple per a la seva normativització: qui afirma això, no ha sentit mai, diccionari i gramàtica de Pompeu Fabra en mà, com es parla a Barcelona. Ni en la fonètica, ni en el lèxic, ni en la morfologia, ni en la sintaxi, a Barcelona no es parla segons el codi fabrià. Altra cosa és que hi hagi solucions lèxiques, morfològiques i sintàctiques diatòpiques que no apareguin al diccionari i a la gramàtica, però això no significa que el que hi és formi part de cap dialecte en particular.
10.
La codificació de la llengua catalana de Pompeu Fabra i de l'Institut d'Estudis
Catalans
L'obra gramatical i lèxica de Pompeu Fabra i l'obra preceptiva de
l'Institut d'Estudis Catalans han rebut, tan fortament com injustament, les
conseqüències dels judicis i els prejudicis a què m'he referit, a l'hora de
valorar els treballs respectius.
S'esdevé que no sabem prou clarament què és dialectal, en el sentit de
no barceloní ni central, i què no ho és. Hi ha la tendència a creure's que una
determinada solució és exclusiva de tal o de tal altra zona, i, en canvi,
resulta que té un amplíssim abast geogràfic.
Ningú
no pot negar amb arguments de pes que la llengua literària catalana s'ha bastit
sobre la base del criteri composicional. Certament que els parlars centrals hi
tenen més protagonisme, però hi ha unes raons històriques, polítiques,
econòmiques, culturals, de què mai no podem prescindir, que ho
justifiquen.
Qui
ha aprofundit la labor de normativització de Pompeu Fabra i en la de l'Institut
d'Estudis Catalans sap que hi són presents immancablement, entre d'altres, els
següents punts de vista: 1) Tradició (al Diccionari trobem granera,
arena, corder, nirvi, etcètera). 2) Extensió geogràfica (al
Diccionari trobem melic, madeixa (‘troca'), torcar
(‘netejar'), etcètera. 3) Suplència d'un castellanisme (arrasit,
per “despejat”, femeller, per “mujeriego”). 5) Popularitat o formes
emblemàtiques (fel sobreeixit al costat d'icterícia, eixir
al costat de sortir). 6) Aprofitament de matisos (oposició semàntica,
però també gramatical: llançar/llençar,
aquest/aqueix, ací/aquí, seu,
seus/llur, llurs, li ho/l'hi, la
hi/l'hi, li'n/n'hi).
Probablement, si la Renaixença que va viure Catalunya s'hagués produït
en termes semblants en algun altre territori, hauria estat allí on s'hauria
forjat la codificació del català. Però les coses són com són i la història és la
que és.
Posteriorment, durant el segle XX i ara a principis del XXI, l'Institut
d'Estudis Catalans ha crescut considerablement en nombre de membres, sense
comparació respecte a principis del segle passat. Les possibilitats i les
necessitats d'intercanvis científics, literaris, de pensament també són molt més
freqüents i factibles i imprescindibles. En el nou context, l'Institut no ha
volgut abandonar les línies generals que inspiraren Fabra en l'elaboració de la
normativa. Però el context polític i cultural generals obliga a unes atencions
especials i diferents respecte a les que eren necessàries fa un segle.
Precisament la divisió politicoadministrativa que s'ha consagrat amb la
democràcia comporta que hi hagi d'haver un capteniment especial quant a la
relació unitat/variació. Altrament, l'Institut d'Estudis Catalans ha estat
reconegut com l'autoritat lingüística per a tots els territoris de llengua
catalana, i no solament per a Catalunya, la qual cosa, hem de dir-ho clarament,
ha creat suspicàcies i recels fora del Principat, els quals han estat i són
manipulats políticament en benefici d'interessos que sovint amenacen amb la
ruptura. El coneixement científic i històric de la variació ha avançat molt, la
qual cosa permet aplicar més objectivitat a les decisions sobre l'acceptació
dels dialectalismes.
Hi ha
un fet que em sembla el més simptomàtic pel que fa a la voluntat de l'Institut
d'Estudis Catalans de considerar la variació: l'acollida en el seu si, per
voluntat pròpia, que s'ha reflectit explícitament en els estatuts i en reglament
de la corporació, de representants de tots els territoris de la llengua
catalana. Així, en el cas concret de l'elaboració i l'actualització de la
codificació, els processos a la Secció Filològica i a l'Institut en general
permeten que siguin científics parlants de les principals zones de llengua
catalana els qui proposin i defensin la variació gramatical i lèxica que hi cal
incloure. I per descomptat el funcionament de la Secció Filològica i de
l'Institut fa del tot innecessària l'existència de qualsevol altra pretesa
iniciativa d'elaboració de normativa de la llengua catalana. Basta veure els
percentatges de membres de la SF i de l'IEC que són de fora del Principat de
Catalunya. Una sola llengua reclama una única autoritat lingüística i una única
normativa.
L'escolta en la vida social i
comunitària
Entre els subjectes d'una societat o d'una comunitat hi ha constantment
i omnipresent la necessitat de comunicació, i, per tant, la necessitat
d'escoltar-se mútuament i de fer-se cas tant com sigui
possible.
Pel que fa a la vida social, és molt convenient d'escoltar a fons i
després saber ser també crítics. Fruit de l'escolta, unes coses podran ser
assumides, unes altres no. Ara bé, en l'àmbit d'aquesta comunicació s'ha
de mirar de construir sempre relació, lligams d'amistat. I tot allò que
pugui induir a distanciament, rivalitat o incompatibilitat de caràcters,
és millor relativitzar-ho i fer-hi una rialla de flaire
convivent.
Pel que fa a la vida en comú, el fet d'escoltar en qualitat germanívola
fa que hom aculli sense dificultats les paraules de qui parla, i que tot
seguit les faci operatives. És bo que la paraula escoltada es transformi
de seguida en obres concretes, de manera que, mentre dura l'acte
comunicatiu, hom sovint pot ja construir i edificar. En l'àmbit comunitari la
bona relació sol donar-se per garantida gràcies al constant frec a frec
de persona a persona i a l'amor generós que entre els uns i els altres es
professen. A la fi, les obres acrediten la relació i la segellen.
Comunicació
presencial: físic personal
Joan Tudela
Del llibre Llengua i
comunicació.