InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 483 (dimecres 27/04/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1) Eugeni S. Reig - Anar de bocadents, anar de trompis i "anar de nassos"
 
 
 
4) Albert Pla Nualart - A l'hora de les postres
 
 
6) Col·lectiu Sanchis Guarner - Les universitats se sumen a l'extermini valencià
 
7) Ester Pinter - Senyes i senyals
 
 
 
 
1)

 

Article publicat en EL PUNT dilluns 11 d'abril del 2011

http://www.elpunt.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/395733-anar-de-bocadents-anar-de-trompis-i-anar-de-nassos.html

 

 

Anar de bocadents, anar de trompis i "anar de nassos"

 
Eugeni S. Reig 

 

   Diem que algú va de bocadents quan ha ensopegat i està a punt de caure boca per avall.

   Aquesta bella locució, que els valencians hem usat de manera  ininterrompuda des del segle xiv fins als nostres dies, actualment, per desgràcia, és pràcticament desconeguda per la major part de la població.

La llengua culta usa, amb aquest significat, l'expressió anar de trompis que els valencians no emprem.

La locució equivalent anar de nassos, àmpliament usada pels valencians és, sense cap mena de dubte, un castellanisme, ja que en castellà s'acostuma a parlar de «las narices», en plural, mentres que en valencià sempre diem «el nas», en singular. Açò té la seua lògica si tenim en compte que la paraula nas deriva del llatí nasum que significa: ‘eminència situada a la part mitjana de la cara, entre la boca i el front, que té la forma d'una piràmide triangular de vèrtex superior i base inferior, amb dos forats' (definició treta del Diccionari Valencià). En canvi, la paraula castellana nariz deriva del llatí vulgar naricae que, inicialment, significava ‘forat del nas' i més avant va prendre el significat equivalent al nostre vocable nas. Aquest significat primitiu explica que en castellà es parle de narices, en plural, perquè forats del nas en tenim dos. Nosaltres també tenim els vocables nariu i narigal –el darrer usat al Baix Vinalopó– que signifiquen ‘forat del nas' i que sempre emprem en plural. El castellanisme anar de nassos està molt arrelat en la nostra manera de parlar. A Alcoi, hi ha l'exclamació «¡allà va Quico de nassos!» que s'usa per a expressar la idea que algú entropessa (o ha entropessat) i està (o ha estat) a punt de caure.

Els valencians faríem ben fet si revitalitzàrem l'ús de la locució anar de bocadents emprant-la a bondó en la literatura i en els mitjans de comunicació i ensenyant-la en l'escola i, a la volta, intentàrem fer recular el castellanisme anar de nassos.

 

2)
 
 
En el número 28 de La Lluna en un Cove (que sortirà en breu), l'escriptor Joan Tudela participa amb un magnífic relat titulat "La segona mort del senyor Esteve". Podreu veure més informació a la web oficial de La Lluna en un Cove, i en l'enllaç:
 
 
Joan Tudela (Barcelona, 1954) és llicenciat en Periodisme a la UAB. Com a periodista ha treballat a la premsa escrita, a la ràdio i a la televisió i ha guanyat sis premis: el Francesc Layret, el Ciutat de Barcelona, el Gaziel, el Jaume Ciurana, el Federació d'Ateneus i el Serra i Moret. Ha publicat vuit llibres i centenars d'articles d'opinió a diaris i revistes. Un dels temes que més ha tractat és el fet lingüístic i un dels gèneres literaris que més ha cultivat com a escriptor és l'aforisme. Actualment, és col·laborador habitual de la revista digital «InfoMigjorn» i dels diaris digitals «laMalla.cat» i «Crònica.cat». En La Lluna en un Cove hem publicat (núm. 28) La segona mort del senyor Esteve, de Joan Tudela.
 
La segona mort del senyor Esteve
Joan Tudela

Joan Tudela, reinventa un final per a la famosa obra de Santiago Rusiñol. Aquest relat, configurat en dues parts ben diferenciades, ficciona una hipotètica troballa d'un suposat final definitiu de «L'auca del Senyor Esteve». La primera part de la narració és una mena de presentació o introducció sobre el contingut del manuscrit inèdit de Rusiñol que es reprodueix íntegrament en la segona part, i que conté un final diferent al de l'obra que va ser publicada el 1907. En conjunt, el relat representa un molt interessant exercici literari, que sens dubte cridarà l'atenció tant a aquells que prèviament hagin llegit l'original de Rusiñol com als que no ho hagin fet encara.
 
La Lluna en un Cove
Apartat de correus 1100
46870 Ontinyent
País Valencià
Tel. 967318713
www.lallunaenuncove.cat
 
3)
 
Publicat en EL PUNT dimarts 29 de març del 2011
 
 
L'editorial L'Harmattan publica Huit siècles de poésie catalane, una antologia bilingüe amb seixanta-quatre poemes considerats com a obres mestres de la literatura catalana. El recull i la traducció han estat a càrrec de Jean-Claude Morera, poeta d'expressió francesa, que ha publicat diversos reculls a l'Estat francès. Fill d'exiliats sud-catalans, Morera ha tingut el català com a llengua familiar. L'any 1993 va publicar la Histoire de la Catalogne.
 
4)
 
Publicat en el diari ARA dilluns 11 d'abril del 2011

A l'hora de les postres

Albert Pla Nualart

Sembla clar que postre és un castellanisme però no ho és tant que ho sigui dir "El mató és una de les postres que m'agrada més". Igual que mengem entremesos per començar; mengem postres al final. Però així com podem parlar d'un entremès concret, la normativa no ens deixar parlar d'un (o una) postre concret. Ara: si ens en posen al davant un carret ple, triar-ne unes no sé si és ser purista o golafre.

Curiosament, postres ve del castellà postre i l'Alcover-Moll en recull un ús masculí singular: "La taronja és un bon postre". Els dialectes que ho diuen en singular, sigui o no castellanisme, ho diuen en masculí. En tot cas, ara les postres és la forma estàndard i un cavall de batalla de la correcció: ha costat molt, i costa, que es digui així. L'oposició amb el postre castellà n'ha fet marca de territori, i això fa molt difícil relaxar la norma.

I, tanmateix, traductors i restauradors troben a faltar poder parlar d'un postre concret. És un cas més de l'etern conflicte entre identitat i funcionalitat. Avui us en parlo perquè m'ho ha demanat un lector i perquè he trobat a l'ésAdir un apassionant fil de conversa sobre el tema en què el lingüista David Arnau defensa poder-ho dir en singular amb arguments que li copio i que en part comparteixo. Si ell no se'n surt de convèncer els altres lingüistes, jo ja ni pre tenc convèncer el lector, però sempre serà bo que hi reflexioni.

 

5)

Publicat en el diari ARA dimarts 12 d'abril del 2011
http://www.ara.cat/ara_premium/debat/Acudit-xiste-xisto-Conor-McPherson_0_461353883.html
 
'Acudit', 'xiste', 'xisto' i Conor McPherson
 
Albert Pla Nualart
 
Onze anys després que Manel Dueso la convertís en una obra de culte al Romea, La presa de Conor McPherson ha travessat el carrer Hospital de la mà de Ferran Utzet i s'ha ficat a la Biblioteca de Catalunya per fer-nos reviure una agredolça vetllada en un pub de la Irlanda rural. Qui entengui el teatre com un tros de vida sotragadorament humà, que no se la deixi escapar. Però si Jack, Brendan, Jim, Finbar i Valerie són tan propers i càlids és en bona part gràcies al traductor Joan Sellent, que els fa parlar en un català que ens crea la il·lusió de l'espontaneïtat i ens manté, dit en pa raules seves, en una "levitació expectant".
 
Però en un un cert moment Jack parla d'"explicar xistes" i una remor recorre la sala. Onze anys de contacte amb l'estàndard de ficció ens han canviat i han tenyit acudit de normalitat. Ara potser sobta més dir xiste. Qualsevol innovació, per elitista que sigui en origen, deixa de ser artifici quan triomfa en la convenció del que percebem com a normal.
I és que el col·loquial de ficció té molt de convenció. En el món real molts encara diem chiste, però en la ficció teatral ja esperem sentir acudit . L'evolució d'aquesta sensibilitat és un misteri i ens força a ser humils. L'Alcover-Moll diu que xiste és un castellanisme molt pitjor que xisto, però xisto ara sona d'abans de la guerra. La llengua és un riu que corre, i una traducció, fins i tot quan és recent i modèlica, no es mou d'una presa.
 

6)

Publicat en EL PUNT dimarts 19 d'abril del 2011
http://www.elpunt.cat/noticia/article/2-societat/16-educacio/399279-les-universitats-se-sumen-a-lextermini-valencia.html
 
Les universitats se sumen a l'extermini valencià

Col·lectiu Sanchis Guarner
 

InfoRUVID és una nova revista, de luxosa edició, signada per totes les universitat valencianes. Potser seria millor dir-ne: totes les universitats que operen en territori valencià. Perquè, de valencianes, no n'exerceixen.

La revista està elaborada amb un radical menysteniment del valencià, que arriba a l'insult, quan —a la pàgina 90— la ressenya del llibre Al meu país no sap ploure ens explica que l'obra fa referència a la meteorologia variable del “Levante”. Més encara, s'apunta que el títol remet a una cançó de Raimon que —segons la revista— també la va composar per a parlar dels canvis de l'oratge al “Levante”.

Al Levante de què?, fan referència les universitats valencianes. Volen dir a l'est de Madrid? I això és —per a les universitats valencianes— la característica més distintiva del territori en què ensenyen i investiguen? Levante és una denominació d'origen franquista, nascuda per tal de despersonalitzar el País Valencià. És profundament centralista i essencialment errònia, des d'una òptica estrictament espanyolista, perquè l'Est de l'Estat espanyol no és el País Valencià sinó les Illes Balears.

El menysteniment, però, no es limita a això. La revista s'edita en espanyol, amb un requadres breus, entre 20 i 40 paraules, que són tota la concessió que les nostres entitats acadèmiques fan a la llengua pròpia. El nom de la revista fa referència a la Red de Universidades Valencianas Investigación y Desarrollo, que en valencià seria Xarxa d'Universitats Valencianes Recerca i Desenvolupament. Com es pot comprovar, ni a l'hora de pensar el nom no els ha passat pel cap la llengua dels valencians. En portada, el nom en castellà apareix escrit en lletra redoneta, mentre que la versió en valencià hi figura en cursiva, que és la forma habitual d'introduir en un text termes en un idioma estranger.

És això, el valencià, per a les nostres universitats? Una llengua estrangera? L'índex també destaca, en lletra roja els títols castellans, mentre que la versió en valencià (del títol només) apareix convenientment difuminada i en gris. En definitiva, un gran esforç per minimitzar la llengua pròpia, només comparable amb l'interés inequívoc que expressen per destacar la llengua dels castellans.

És preocupant que això siga una nova tendència. Fins ara, els atacs descarats a la llengua eren cosa d'analfabets i de cavernícoles desproveïts de tota cultura. ¿Seran ara les universitats les qui prendran el relleu? ¿Sumaran esforços, junt a les institucions valencianes més emblemàtiques, ara en mans dels enemics declarats del valencià, per tal de contribuir a exterminar-lo com més prompte millor?

Aquesta revista s'hauria de retirar de la circulació, per l'insult que suposa contra la llengua oficial i pròpia dels valencians. I els rectorats de les universitats públiques valencianes haurien de revisar quines publicacions financen amb els diners de les seues respectives universitats, que són —també— diners de tots els valencians. També d'aquells que no els agrada que els insulten.

 
7)
 
Publicat en el dairi digital L'INFORMATIU dimarts 19 d'abril del 2011
http://www.linformatiu.com/opinio/detalle/articulo/senyes-i-senyals/
 
Senyes i senyals
 
Ester Pinter
 
Que la consellera portaveu Alicia Sánchez de León acuse els participants en la manifestació del passat dissabte d'anar contra la cultura valenciana i contra les senyes d'identitat valencianes és, com a mínim, xocant. Xocant perquè la primera senya d'identitat valenciana que enumeraria qualsevol a qui se li preguntara per aquests trets que ella tant defensa seria, sens dubte, la llengua que ni es molesta a parlar ni a aprendre. Es constata cada divendres, després de la reunió del Consell, quan la portaveu dels guardians de les senyes, davant dels periodistes, parla exclusivament en castellà i no n'encerta ni una quan llegeix, per exemple, el nom dels nostres pobles i ciutats en valencià (una altra clara senya d'identitat, no?). Quan la sents pronunciant El Puig amb fonètica castellana o dient “Benimarful” o “Benimaurel” i trabucant qualsevol paraula en valencià que li han posat a la xulla et preguntes, però seguisc a València o m'han cibertransportat a Múrcia? Doneu-me'n un senyal. I així un divendres rere l'altre i tant li fa. L'honorable portaveu ni es molesta a aprendre's bé la lliçó abans d'eixir a escena. Tal vegada, si veiera El discurso del rey comprovaria que no és tan indigne recórrer a l'ajuda d'un professional, que el poble li ho agrairia. O potser deu ser que com el Consell té tan ben guardades les senyes d'identitat valencianes no li les deixa traure ni a la consellera portaveu.
 
I quan se li pregunta directament: "Senyora Sánchez de León, vosté sap parlar valencià?", com es pot vore a un vídeo que circula per Youtube, ella no té cap dubte a afirmar que sí encara que tot seguit fa un silenci desafiant i contraataca amb una afirmació que la delata, que el castellà també és oficial a la Comunidad. Bon senyal.
 
Si encara haurem de donar les gràcies al Consell per preservar les nostres senyes d'identitat sota pany i clau i dedicar-se a acumular-ne d'altres com corrupció, censura o manipulació. Continuarem sent còmplices d'aquests nous trets identitaris valencians? Ens ho preguntaran el 22-M. Ja en parlem uns mesos després. Un plaer haver-nos trobat cada dimarts en aquesta columna.
 
8)
 
Publicat a la web d'EL TEMPIR dissabte 9 d'abril del 2011
http://www.eltempir.cat/ca/2011/04/09/google-situa-la-nostra-llengua-entre-les-10-o-15-mes-actives-del-mon/

Google situa la nostra llengua entre les 10 o 15 més actives del món

 
9)
 
Publicat a la web d'EL TEMPIR dissabte 9 d'abril del 2011
http://www.eltempir.cat/ca/2011/04/09/la-generalitat-valenciana-perd-dos-nous-recursos-contra-el-titol-de-filologia-catalana/
 
La Generalitat Valenciana perd dos nous recursos contra el títol de Filologia Catalana
 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net  Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací