Article publicat en EL PUNT dilluns 21 de febrer del 2011
http://www.elpunt.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/373128-terrosset-de-gel.html
Terrosset de
gel
Per a denominar un tros xicotet de gel que normalment emprem per a posar
en una beguda i refrescar-la, els valencians hem usat sempre l'expressió
terrosset de gel. Podem dir, per exemple, «a mi m'agrada molt el vermut
amb uns terrossets de gel i que vagen desfent-se a poquet a
poquet.»
En la narració curta d'Enric Valor titulada Danys mínims sobre
coberta podem llegir: «Tots quatre l'emprengueren, com si els cremàs una set
inextingible, amb refrescs abundosos carregats de gotes de diversos licors, amb
els còctels, amb els terrossets de gel tritllejant en els gots irisats.» (Valor i Vives, Enric; Danys mínims
sobre coberta, dins Obra Literària Completa, volum III, Fernando
Torres Editor, S.A., València, 1982, pàgs.380-381)
El català normatiu ens diu que, per a aquest concepte, hem d'emprar el
gal·licisme glaçó. Si cerquem glaçó en el Gran Diccionari de la
Llengua Catalana trobem que diu: «[del fr. glaçon, dimin. de
glace 'glaç'].» Glaçó podria passar per un diminutiu de
glaç, com guitarró és un diminutiu de guitarra,
finestró ho és de finestra o botifarró de botifarra.
Però no és així, glaçó no és una paraula creada per l'enginy del nostre
poble, és una paraula francesa introduïda de manera forçada en la nostra
llengua. Forçada i innecessària, perquè ja teníem una denominació pròpia, una
denominació nostra: terrosset de gel. A més, encara que la paraula
glaçó fóra un diminutiu de glaç –que no ho és pas– per als
valencians seria una paraula estranya perquè els valencians, actualment, no usem
la paraula glaç –els nostres clàssics sí que l'empraven molt–, només usem
la paraula gel. No és fàcil, per tant, que la paraula glaçó,
encara que semble un diminutiu de glaç, arrele entre els
valencianoparlants com tampoc és fàcil que arrelen alguns derivats autèntics de
glaç com ara glaçada (= gelada), glaçar (= gelar) o
glaçat (= gelat). Radicalment diferent és el cas de cultismes com ara
glacial, glaciació o glacialment. Si tenim l'expressió
terrosset de gel que ha creat l'enginy del nostre poble i que és
fàcilment comprensible per tothom, ¿per quin motiu hem de substituir-la per un
gal·licisme que ens és totalment alié i que pot resultar estrany i totalment
incomprensible a algunes persones? El valencià culte ha de ser assequible si
volem que el poble l'assumisca, que el faça seu.
En el Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana
de Joan Coromines trobem la paraula glaçó de la qual diu: «francesisme
desusat i a evitar (DFa., AlcM, però no hi ha altra notícia,
mentre que el fr. glaçon és de vida constant i general des del S. xii).» (DCat, IV, 521a12). En
efecte, si cerquem la paraula glaçó en el Diccionari General de la
Llengua Catalana de Pompeu Fabra trobem aquesta definició: «Tros de glaç.»
Exactament la mateixa definició trobem en el Diccionari
Català-Valencià-Balear d'Alcover-Moll i en el Diccionari General de
Francesc Ferrer Pastor. En el Gran Diccionari de la Llengua Catalana
d'Enciclopèdia Catalana i en el Diccionari Valencià, editat conjuntament
per l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, la Generalitat
Valenciana i Editorial Bromera trobem la definició següent: «Tros, especialment
dau, de glaç.» En el Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (2a
edició) trobem: «Tros petit de glaç, generalment en forma de
dau, obtingut en un congelador. Posar dos glaçons a
la beguda per refredar-la.» El Diccionari castellà-català /
català-castellà de Santiago Albertí (1a edi., 1961) no recull la paraula
glaçó. El Diccionari català-castellà / castellà-català de
Francesc de Borja Moll (1994) tampoc l'arreplega. El vocable glaçó no el
trobem en cap diccionari català ni valencià anterior a Fabra. Aquest gal·licisme
el va incloure Pompeu Fabra en el seu diccionari l'any 1910 i d'aleshores ençà
ha tingut una fortuna diversa. En els llocs de la nostra àrea idiomàtica a on
s'ha conservat la paraula glaç i derivats, ha arrelat, en els llocs a on
no s'ha conservat glaç i només s'usa gel, no ha arrelat gens, excepte en algunes
persones molt conscienciades i fortament interessades en la llengua. La immensa
majoria de valencianoparlants no té ni idea què és això de glaçó, diuen,
per desgràcia, 'cubito', en castellà. Si volem un valencià més digne i més
autèntic, hem d'explicar als valencians que això que en castellà es diu
cubito de hielo en valencià es diu terrosset de gel. Aquesta
expressió, que encara és viva, és fàcilment comprensible i assimilable per tots
els valencians. Tothom l'entén perfectament i, per tant, pot fer-la seua i
usar-la a tota hora sense cap problema.
Cal aclarir que la locució terrosset de gel no és exclusivament
valenciana, era d'ús general en tota la nostra àrea lingüística abans que Fabra
introduira el francesisme glaçó en el seu diccionari. Podem trobar-la en
autors catalans del segle xix com
ara Santiago Rusiñol, encara que en els catalans és més fàcil trobar terròs
de gel, sense diminutiu. Ja sabem que els valencians tenim molta afició a
emprar diminutius.
Tant l'expressió terrosset de gel com la paraula glaçó tenen sentit en qualsevol moment de la història de la humanitat que les apliquem, en canvi, l'expressió castellana cubito de hielo, hui en dia àmpliament usada, té sentit únicament a partir del moment que s'inventen els congeladors elèctrics domèstics, abans no. Els congeladors elèctrics fan terrossets de gel que antigament eren de forma cúbica i ara són de forma troncocònica o troncopiramidal perquè és més fàcil traure'ls del motle (les definicions de glaçò del GDLC, del DVal i del DIEC ja són obsoletes). En castellà, abans d'inventar-se l'expressió cubito de hielo –que quasi sempre és diu, simplement, cubito, tinga la forma que tinga–, no s'usava cap denominació específica, es deia només hielo. El primer diccionari de la Real Academia Española de la Lengua que arreplega el vocable cubito és el de l'any 1992 (la xxi edició). En l'arxiu electrònic de la RAE consta que el mot cubito, en l'accepció definida, s'usa per primera volta l'any 1969 en la novel·la Conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa. En el mateix arxiu podem comprovar que, en els escrits castellans de finals del xix i de bona part del xx, és corrent la fórmula con hielo.
Un lector no veu clar que en la frase d'ahir "Al pare no l'he vist" escrigui al pare i no el pare . Ell té entès que el complement di recte (CD) no porta cap a al davant. És un tema interessant que Joan Solà va deixar clar en la seva última lliçó. Simplificant-ho una mica, Solà diu que la a només és incorrecta quan el CD va darrere el verb, no és un pronom fort i no crea ambigüitat. Vegem quan podem -i per mi és millor- posar-hi la a .
Sempre que el CD vagi davant del verb. Passa en dislocacions ("A l'Anna no l'ha vist"), en oracions de relatiu ("La dona a qui estima") i en les interrogatives ("A qui ha insultat?"). Si escrivim "L'Anna no l'ha vist", "La dona que estima" i "Qui ha insultat", no podem saber qui veu, qui estima i qui insulta. I, si no volem crear estranyes asimetries, crec que val més mantenir-la encara que un canvi de persona desfaci l'ambigüitat ("A l'Anna no l'has vist").
La a també és lícita davant pronoms com cadascú, qualsevol, ningú, algú i tothom i és obligatòria davant pronoms personals forts, que quan fan de CD són duplicats amb un pro nom feble: "L'he vist a ell", "M'afecta a mi". Si hi ha duplicació, encara que no sigui amb pronom, la a s'ha de mantenir: "Ens acusa als professors". I també s'ha de mantenir, per simetria, en frases com "A qui fa molt que no veig és al Joan", "M'han renyat a mi i als meus companys". I el consell final és: sempre que sense a la frase sigui ambigua, poseu-hi a.
De sobte, com bolets, sorgeixen paraules noves que ningú sap ben bé què volen dir. Les diuen els polítics, els politòlegs, els economistes. I un dia te les diu a l'ascensor aquell veí que sempre vol fer veure que hi entén, i sospites que es fan servir més per impressionar que perquè facin falta. L'última és governança .
La trobareu en els mateixos llocs on les coses es posen en valor o s'implementen .
Al DIEC encara no hi és, però a la RAE ja hi trobo gobernanza : "Arte o manera de gobernar que se propone el logro de un desarrollo económico, social e institucional duradero, promoviendo un sano equilibrio entre el Estado, la sociedad civil y el mercado de la economía" . La retòrica recorda els discusos del rei per Cap d'Any: una sonsònia ideal per agafar el son.
Però concretem: què diu governança que no digui govern? Aquesta és la clau: el govern, entès com a acció o efecte de governar, sona antic i ha perdut sex appeal . Té un deix autoritari i deixa massa clar qui mana. Amb la globalització, tant o més que els governs, mana un fantasma que rep el nom de mercat i, com que no l'hem triat, cal suavitzar-li la duresa dels trets vestint-lo de participació democràtica. D'aquest flou semàntic en diem governança . Però si no voleu ser tan cínics i us agrada pensar en positiu: sempre podeu dir que la governança és l'intent de posar regnes democràtiques a aquest cavall desbocat.
Trenta anys després de ser aprovada per unanimitat a les Corts la Llei d'Ús i Ensenyament del Valencià (LUEV), només un 29% de l'alumnat rep l'ensenyament en valencià, malgrat el creixement de la demanda. Aquesta és la primera conclusió de l'Informe sobre l'ensenyament en valencià: de l'entrebanc a la involució, presentant per STEPV.
El sindicat torna a denunciar una vegada més, el desequilibri amb què s'aplica tant pel que fa al territori Castelló és la demarcació amb més alumnes escolaritzats en valencià; la titularitat de les escoles (el 94% de l'ensenyament en valencià es fa als centres públics i sols un 6 per cent a la privada-concertada); i el tram d'ensenyament (màxim grau d'aplicació a infantil, que es va perdent a poc a poc, en la resta d'etapes).
La novetat de l'avaluació d'enguany rau, i és allò que justifica el títol, és el canvi d'actitud de la conselleria d'Educació envers l'ensenyament en valencià. “Fins ara Font de Mora s'ha dedicat a entrebancar l'expansió, perquè és cert que creix l'ensenyament en valencià, però ho fa molt lentament, tan sols dos punts per any en l'última dècada”, explica Rosa Roig, responsable de l'informe. Una afirmació que segons el sindicat, pot constatar-se en la reducció de pressupost per a ajudes al valencià; la reducció del nombre d'assessors; modificació de la normativa de desplegament de la LUEV; i les amenaces de fer desaparéixer els programes lingüístics, etc.
“El sindicat té la certesa que és un moment decisiu per al futur de la llengua en l'àmbit educatiu, perquè el govern valencià ha començat a canviar una política lingüística d'entrebancs, per una altra, de ben diferent, d'una autèntica involució contra l'extensió i consolidació del valencià en l'ensenyament”, denuncia Roig.
Publicat en EL PUNT dimecres 9 de març del 2011