a pam
a pam
Detalladament,
exhaustivament, minuciosament, amb tota la seua extensió.
Jo conec València a pam a pam. ¿Com no l’he de conéixer si fa més
de cinquanta anys que camine pels seus carrers? I sempre a peu ¿eh?, res
de cotxes ni autobusos. |
Aquesta expressió la trobem en l’obra literària de l’escriptor i
gramàtic Enric Valor i Vives. En la novel·
La serra Aitana té molt de misteri, i ell la coneixia a pam a pam
per fora i per les
entranyes. |
En la
novel·
–Bé, a migjorn ací –vaig quedar-hi. –Trobarà l’Ajuntament? Coneix el poble? –Que si el conec? A pam a
pam! |
En la
novel·
Van donar compte de la desaparició del xicot, i els guardes de
tots els acotats del poble, dirigits per la guàrdia civil, trepitjaren les
serres a pam a pam. |
I en la rondalla Don Joan de
–Ja ens han mort bona cosa de soldats, don
Joan. ¡ Ja n’hi ha prou! ¿No veeu que tot són emboscades en aquells
barrancs i avencs, que ells coneixen a pam a
pam? |
El DIEC, el DVal i el GDLC arrepleguen, amb el significat
definit, la locució pam a pam, sense
la preposició a davant. En el DCVB,en l’entrada pam, trobem: «Pam a
pam, o
Pam per pam, o De pam a pam: amb gran lentitud i
minuciositat. Les serres catalanes | que pam a pam cobràreu, may més
trepitjareu,
Collell Flor. 3. Maldament tresqueu els recons de pam a pam,
Penya Mos. iii, 26.»
Si altres expressions semblants a aquesta com ara a poc a poc, a més a més (o de més a més), de gom a gom, de bat a bat o de mica en mica les escrivim sempre amb una preposició en posició inicial, pareix que seria més lògic escriure a pam a pam com feia Enric Valor o de pam a pam com apareix en el DCVB. És possible que les locucions pam a pam i poc a poc, sense preposició davant, siguen un calc de les castellanes palmo a palmo i poco a poco, encara que no és completamente segur. En valencià tenim expressions com ara pas a pas, poble a poble, minut a minut, dia a dia, mes a mes, etc., que no tenen preposició inicial. Considere que seria convenient que meditàrem una miqueta sobre aquesta qüestió.
La c i la z
castellanes
Eugeni S. Reig
Quim Gibert, psicòleg i coautor d'Autoestima i Països Catalans
Què posa aquí?
El verb posar existeix en totes les llengües romàniques (francès poser, italià posare, espanyol i portuguès posar) i en totes conserva més o menys el significat del llatí pausare. Però en català es produí un canvi radical i el mot va agafar especialment el significat del llatí ponere (fer que una cosa estigui a un lloc, col·locar), que les altres llengües germanes expressen amb la continuació d'aquest verb (espanyol poner, italià porre) o amb la continuació de mittere (francès mettre). En català antic coexistien el verb posar, amb el nou significat, i el seu sinònim metre, però aquest va acabar desapareixent de l'ús normal. Paral·lelament, la continuació del llatí ponere —pondre— va agafar en català un significat restringit associat amb els ous o amb el sol (les gallines ponen i el sol es pon cada dia). Altres vegades ja hem advertit de la tendència d'alguns urbanites espanyolitzats a substituir el nostre pondre per posar, cosa que els fa dir que les gallines "posen ous".
Els algebristes componedors d’ossos
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 10 de març del 2011
L’afer de Piqué i Shakira demostra que l’èxit és un concepte d’èxit. Si trobeu algú que el veneri comprendreu que l’èxit sovint és veneri, en el sentit “que es transmet a través de l’acte sexual”. Però l’excitació de l’èxit ha contaminat la nostra manera de referir-nos-hi. Darrerament, circula un barbarisme que fa tossir: l’inexistent adjectiu exitós. Anem tan frisosos per tastar-lo que pertot trobem gent exitosa que suplanta els triomfadors d’abans. La contaminació del castellà, aquí, es barreja amb un ús cada cop més estès del successful anglès, quan el català ofereix una solució genuïna prou eficaç que, incomprensiblement, encara no figura al DIEC: d’èxit. Una cantant d’èxit, un jugador d’èxit, una història d’èxit... Es veu que l’èxit, en català, es manté aliè a l’encant de l’adjectivació. Les llistes d’èxits són sempre comptables, no fos cas que ens descomptéssim. Això sí, existeix l’exitància, que pot semblar un audímetre (o aplaudímetre) ideal per mesurar el ganxo d’una parella com Piqué i Shakira, però que es limita a establir el “quocient entre la intensitat de la radiació emesa per un element infinitament petit d’una superfície emissora i l’àrea d’aquest element”.
7)
Vocabulari
En aquest apartat recollim les paraules que semblen més pròpies de l'Urgell, no únicament pel seu origen, sinó també per la seva estructura i per la manera de ser pronunciades. En donarem la versió urgellenca, exposarem un exemple de la seva pràctica i donarem el conjunt de sinònims que puguin eixamplar més el seu significat, per a enriquiment del lector.
Fa?
Oi? Comprens? Hi estàs d'acord?
Tenim ben conegudes tres constel×lacions. Fa?
Fadrí.
Solter.
Si em quedo fadrí, quedaré tot sol,
a l'estiu a l'ombra i a l'hivern al sol.
Faldetes. Efeminat, doneta.
Fuig d’aquí, faldetes, que et fa
por la teva ombra!
Falleba. Barreta de ferro, llarga i vertical, que va agafada darrera les portes i
finestres per tancar-les.
No tanca perquè la falleba s'ha envelat.
Fanyotes. Desmanyotat, matusser.
Ui, quin fanyotes que tenim
aquí!
Faram. Animals domèstics.
Cal donar menjar a la faram, abans
de fer festa.
Farda. Munt de petits, la canalla.
Veuràs que aquesta farda és molt
difícil d’acontentar.
Faró o (faraonada).
Munt de nens.
Lluitar amb aquesta faró m'esbatussa.
Farragós. Empipador de fer, laboriós, costós.
Ara serà molt farragós tre8ure la
runa del celler.
Farraous. Estri per a ferrar ous.
Sempre has de netejar bé el
farraous.
Fartanera. Fart. Golut.
Ser un
fartanera.
Farsat. Tot allò que hom agafa amb
una braçada.
Ha portat un farsat de brosta per als conills.
Fassera. Ramal d'una sèquia per a regar un bancal.
Neteja la fassera que és plena de vilorda.
Fato.
Coses, productes de menjar.
Anem a l'hort a cercar fato.
Fè!
Denota fàstic per una fortor.
Fè, quina pudor de can
Felip!
Femer. Gran
quantitat.
Aquest ha escrit un femer de llibres.
Fener.
Prat. Terra molla i molt herbada.
Als feners s'hi fan bons pasturatges.
Fenyir. Fènyer. Funyir.
Esprémer.
Abans de fer-ne truita, cal fenyir els
espinacs.
Fer.
Dir.
L'home de la faixa fa: Us heu begut el seny!
Feresa. Feredat. Basarda.
Paüra.
Aquest lloc em fa feresa.
Feridura. Apoplexia. No: 'vessament cerebral', "derrame
cerebral".
En Tal ha mort d'una feridura. S'ha ferit.
Ferrada. Galleta de dogues de fusta i cèrcols de ferro.
La ferrada és plena de brisa.
Fer-se. Cordar-se.
Nen, fes-te les sabates, que les portes
descordades.
Fer-se'n. Estimar-ho, apreciar-ho.
Els has regalat aquella fruita i se'n fan una cosa de no
dir.
Pagar-ne.
-Quant te n'has fet, d'aquest gall?
-Tres eurons.
Fesol.
Mongeta.
Un plat de fesols que hi canten els àngels.
Festanyal. Festa de precepte.
Cal guardar totes les festanyals.
Filató. Filat més senzill per a
pescar en aigües somes.
Hem pescat barats amb el filató en un toll que fa el
Segre.
Fill. Filla nena.
No siguis tan dolenta amb la mare, fill.
Flancar. Pegar cop a algú.
Lo bèstia, m’ha donat un cop per
no re.
Flasca. Fleuma. Bleda. Pàmfila. Somera. Fava.
N’hi ha una bona flasca, amb
aquella!
Flendi. Joc de boles de nens i el
seu dibuix a terra.
Has fet un flendi boterut!
Floronc. Gra virulent.
Tinc un floronc al clatell que em fa veure la padrina
Foganya o fogaina. Foc al porxo, o al cobert, per a fer-hi certes
cuites.
Nosaltres el codonyat el coem a la foganya.
Fogassa. Fornada de pa.
A l'estiu, tot sovint em toca fer dues
fogasses.
Fogony. Vent càlid que fon la
neu.
Aquesta nit el fogony ha fos la neu.
Fonyada. Empenta, patacada.
D’una fonyada el va tirar al
carrer, per desvergonyit!
Formar. Treballar amb formalitat. Complir.
Ja hem dinat. Au, ara tothom a formar!
Forn. L'edifici, o
la botiga, on couen el pa.
No tenim pa i al forn encara no obren.
Escriure "Forn de pa" és una redundància.
Fortor. Pudor forta.
Fè, quina fortor que se sent
aquí!
Fósquer. Eufemisme femení de fotre.
─Xiqueta, no donaran
l’aigua fins al vespre!
─Ves, quina fosquesa, també!
Fotimer o futimer. Futral. Gavadal. Gran
abundància.
Tinc un futimer de coses per dî’t.
Fregallot. Escarràs, destinat a les feines més baixes.
Si et llogues a cal Taurot, siràs
un fregallot.
Freginal. Farraginal. Camp de farratges.
El cabaler ha heretat aquell freginal tan
bo.
Bocí de terra tocant a l’era.
Aquesta gent aprofiten el freginal per a fer hort.
Frèstic. Feréstec. Esquiu. Esquerp.
Aquet gat és molt
frèstic.
Fuet. Coet.
Al Roger li ha petat un fuet a la
mà i li ha fet una bona cremada.
Secallona. Llonganissa prima, seca i llarga.
Pa torrat, sucat amb all, i un pam de
secallona, xiquets!
Fullat. Un fruit sec, buit, que
no s'ha fet.
De les quinze ametlles que m'has donat, me n'han sortit tres de
fullades.
Fumbre. Eufemisme de fotre.
Ets tifa, però a mi no em fumbràs pas.
Fúria. Força.
Violència.
No tancos la porta amb tanta fúria que la fas petar.
Fustegal. Pal llarg, amb ranures a cada banda, per a portar al muscle amb galledes
d’aigua a cada extrem.
Que fort, aquet xiquet, portant aquet fustegal tan llarg, amb dues galledes plenes.
8)
Joan-Lluís Lluís
Conscients que, potser, no cal renunciar del tot a la diversitat, els dirigents del planeta decideixen crear del no-res algunes reserves lingüístiques. Concretament, envien grups d'humans en colònies despoblades (tota la població mundial viu en megàpolis), proveint-los d'eines per aprendre llengües. Els Pirineus han estat escollits per a la implantació d'unes quantes d'aquestes colònies, entre les quals l'armènia, la catalana i l'espanyola... Aquests «petits museus vius» esdevenen aviat un problema de primera magnitud. Ha passat que, a cada reserva, els colons, després d'haver après la llengua que els tocava, han començat a prescindir de l'omega i, tot seguit, de les relacions amb el govern. Han fet secessió. Perquè la redescoberta del vocabulari desterrat els ha obert vies de desenvolupament personal i col·lectiu: «El català fou la clau que els obrí la porta a un món nou, un món que ja no era una quadrícula matemàtica sinó un conglomerat de sensacions»... El govern, ofès, envia agents mig espies mig ambaixadors per esbrinar el que ha passat, els quals agents, és clar, han d'aprendre la llengua del territori que han d'analitzar i, conseqüentment, també s'assimilen a la nova microsocietat i acaben desertant...
El personatge principal de la novel·la, anomenat primer Bertar però aviat rebatejat com a Ferran Ginestar, és enviat a la colònia Catalunya, mentre que la seva companya de jocs sexuals, Isabel (antigament Napbel) és enviada a Espanya... Paral·lelament, els dos agents experimenten aquesta empatia inèdita nascuda d'una llengua no científica i, així, descobreixen dues coses en relació l'un amb l'altra: que s'estimen i que no aconsegueixen entendre's. Perquè esdevenen cadascun el referent simbòlic no només de la llengua que parlen sinó de tota la identitat que vehiculen aquestes llengües. L'una esdevé irremeiablement espanyola i l'altre, intrínsecament català. I s'adonen que les vides que tenen ganes de portar, les seves prioritats, la manera d'entendre el bon gust i les relacions socials no són ben bé les mateixes. Com a bons arquetipus raonables decideixen doncs separar-se, conscients que val millor ser bons amics per sempre que parella en perpètua baralla. Doncs sí, i tant.
No a les maleïdes interrupcions
Comunicació
presencial: vocalització
Joan Tudela
Del llibre Llengua i
comunicació.