InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 433 (dilluns 31/01/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Ferran Suay - Som clients, tenim drets
 
2) Magí Sunyer - Neofranquisme lingüístic
 
3) El català, el basc i el gallec s'estrenen al ple del senat espanyol
 
4) Albert Pla Nualart - Dinou maneres d'apretar sense fer mal
 
5) La Comissió Europea considera 'lamentable' que es redueixi l'oferta lingüística tancant emissores catalanes a Perpinyà
 
6) Jordi Solà - Llengua i patrimoni
 
7) Presentació dels llibres "Joves i llengües d'Andorra" i "El parlar d'Andorra dels segles XVII i XVIII"
 
8) Víctor Alexandre - Sortir de l'armari lingüístic
 
9) Ensenhador de l'Infòc, jornalet en lenga occitana de Barcelona Televisió, difusat lo dimenge 30-01-11
 
 
1)
 
Publicat en EL PUNT dissabte 29 de gener del 2011
http://www.elpunt.cat/noticia/article/2-societat/5-societat/362871-som-clients-tenim-drets.html

Som clients, tenim drets

Ferran Suay

 
Sovint, les persones catalanoparlants ens comportem amb gran comprensió i tolerància amb persones i empreses que no respecten els nostres drets lingüístics. Si una empresa no etiqueta o no s'anuncia en català, no per això pensem immediatament a deixar de comprar els seus productes. Tendim a entendre que actuen així «per interessos comercials» més que no per ideologia anticatalanista. Callem, seguim comprant els seus productes, i contribuïm així a que continuen donant per bona la política lingüística discriminadora que ens apliquen.

La comprensió i la tolerància em semblen qualitats absolutament desitjables i dignes de ser promogudes entre la gent. Ara bé, ¿com és que no pensem que entre els «interessos comercials» també se'ns hauria de tenir en compte a nosaltres? ¿Fins a quin punt la nostra comprensió i tolerància no és simplement acceptació de la inferioritat i renúncia a un tracte correcte i igualitari? Nosaltres paguem —per tots aquests productes— el mateix preu que els altres consumidors, que sí que hi troben perfectament respectats els seus drets lingüístics. Per tant, ens resulten més cars que a ells: del paquet 'producte+respecte' només n'obtenim la primera part, el producte.

Fa poc vaig enviar un correu a l'empresa Vinos García Carrión, que comercialitza vins i caves (Don Simon, Jaume Serra...) a Catalunya, entre altres territoris. Els demanava —amb un missatge ben breu— respecte pels drets lingüístics dels consumidors catalanoparlants. La resposta del cap del departament de qualitat va ser aquesta: «Debido a que se dirige a nosotros en un dialecto que desconozco, le rogaría me trasmitiese sus inquietudes en una lengua que nos resultase comprensible para poder atenderle con total dedicación». Li vaig respondre, en anglès, que és una de les dues opcions idiomàtiques que ofereixen a la web. Es veu que l'anglès tampoc no és una de les llengües que els resulten comprensibles, perquè no m'ha atès amb total dedicació. De fet, no m'ha atès amb cap dedicació; no m'ha contestat.

Probablement, això de 'dialecte' ho escrivia amb la pretensió d'ofendre. Hauria de saber, però, que no ofèn qui vol, sinó qui pot. I aquest senyor, tan cofoi amb la seua discapacitat lingüística com ben disposat a l'hora d'insultar els clients, òbviament no està capacitat per a ofendre'ns. Ara bé, deixant de banda l'anècdota, el departament d'atenció al client de Vinos García Carrión ens ha deixat ben clar que no tenen cap respecte pels consumidors que preferim expressar-nos en català, ni cap intenció de dispensar-nos un tracte igualitari.

Ens ho podem mirar des d'una perspectiva legal. A dia d'avui, hi ha gairebé 200 disposicions que obliguen a etiquetar en espanyol en els territoris de parla catalana. Des d'ara, la Llei 22/2010 del Codi de consum de Catalunya que estableix —també— l'obligatorietat de l'etiquetatge en català, tal com ja passava amb el castellà. Per tant, en no fer-ho, aquesta empresa està violant la llei, i les autoritats competents haurien d'adoptar les mesures adients. Els consumidors, però, no tenim la capacitat de fer això. Sí que tenim, en canvi, la possibilitat de comprar o no comprar els seus productes, i també la capacitat de comunicar-ho, amb un senzill correu electrònic, a l'empresa ( atcliente@jgc.es email protegit ).

Aquesta, i totes les altres empreses que —amb unes o altres excuses— incompleixen sistemàticament les lleis relatives a l'etiquetatge i l'atenció al client, també ens estan faltant personalment al respecte. Accepten de bon grat els nostres diners, però no assumeixen que —per tal d'aconseguir-los— ens han de respectar tant com a la resta de la seua clientela. I no ho fan perquè —generalment— això no els suposa cap cost. Si més no, no són conscients de quants clients perden per aquest motiu. Potser seria hora de fer-los-ho veure. Que sàpiguen que quan etiqueten només en castellà per acontentar un cert percentatge dels seus clients, també n'ofenen uns altres. Que sàpiguen que fent això també perden vendes. I que siguen conscient que respectar-nos seria una bona manera d'incrementar el seu volum de negoci.

N'hi ha moltes, d'empreses lingüísticament poc respectuoses, i la que he citat més amunt és tan bona com qualsevol altra per a posar en marxa l'evolució cap a formes més respectuoses i democràtiques de relació amb els consumidors. Què passarà si deixem de comprar els seus productes fins que modifiquen la seua política lingüística? I, sobretot, què passarà si els ho fem saber? La resposta a aquestes preguntes depèn només de nosaltres. No es tracta de convèncer-los de res, ni de provar de modificar la seua ideologia lingüística. Només cal que els fem saber que no ens tindran com a clients si no ens respecten; si no respecten el nostre dret —legalment reconegut— a llegir les etiquetes i comunicar-nos amb ells en català. Senzillament perquè així ho volem. Perquè som clients, i tenim drets.

 
2)
 
Publicat a
 
Fa temps que el neofranquisme té una força renovada, va governar Espanya durant vuit anys i els pronòstics asseguren que hi tornarà l'any que ve. Es reforça amb l'emergència de formacions que corquen l'espai d'unes esquerres desorientades, cas de Ciudadanos o Soberanía y Progreso. Uns i altres tenen una obsessió, eliminar la llengua catalana, i utilitzen tots els recursos de què disposen per aconseguir-ho. Això espanta els demòcrates –la democràcia, a força de respectuosa, és fràgil– i els indueix a afluixar i a cometre barbaritats. Exemple: l'altre dia vaig anar a renovar la targeta d'aparcament –que no garanteix plaça– del barri antic de Tarragona al pàrquing Saavedra. Les oficinistes van ser eficients i simpàtiques, però el paper d'instruccions que em van lliurar estava escrit exclusivament en castellà, contra la normativa municipal. Però això, encara. Mentre esperava, em vaig fixar en el caixer de davant de la porta de l'oficina. Una part de les instruccions estava escrita en català i en castellà, la resta, no. Hi posava –suposo que encara hi posa–: Monedas, Interfono, Targeta de crédito, Billetes i, a la vora: Rebut i Anul·lar, amb un perfecte punt volat. ¿No s'adonen que això, a més de neofranquisme, és estupidesa, que indueix a la deseducació de la ciutadania i a l'analfabetisme?
 
3)
 
Publicat a VILAWEB dimecres 19 de gener del 2011
http://www.vilaweb.cat/noticia/3836933/20110118/catala-parlat-senat-espanyol-cap-trenta-anys.html

El català, el basc i el gallec s'estrenen al ple del senat espanyol

Per Mariano Rajoy, fer servir el català 'no és propi d'un país normal'

El congrés no reconeix aquest dret als diputats

Les llengües catalana, basca i gallega van fer-se sentir ahir al ple del senat espanyol per primera vegada des que es va instaurar la democràcia, i es van estrenar els serveis de traducció simultània. El primer que no va parlar en espanyol, d'acord amb el nou reglament de la cambra (pdf), fou  elsenador de l'Entesa, Ramon Aleu (àudio). El van seguir el senador balear del grup mixt Pere Torres, Loren Leanizabarrutia del PNB, Ramon Alturo CiU, Joan Cardona del PSOE i José Manuel Pérez Bouza del BNG, que van parlar en la llengua pròpia de cada un. Els senadors del PP a penes van fer servir la traducció simultània i van aplaudir la seva representant quan va dir que el castellà era la llengua que entenia tothom.
 
Aleu va agrair, primer de tot, als senadors que haguessin fet possible l'ús de les llengües diferents de la castellana i es va confessar satisfet de ser el primer a fer-ho.
 
Però la modificació de les normes de funcionament del senat no afecta tota la sessió plenària. El canvi afecta únicament les mocions i les mocions consegüents a una interpel·lació. Per tant, els senadors hauran de continuar fent les preguntes als membres del govern espanyol en castellà; també les interpel·lacions, que no podran fer-se en cap més llengua.
 
Entesa, CiU, BNG, PNB i el grup mixt van dir que farien les intervencions en l'idioma propi. En canvi, la presidenta del PP de Catalunya, Alícia Sánchez Camacho, no parlarà en català perquè la traducció simultània és un 'excés econòmic que no es pot justificar'.
 
Pel president del Partit Popular, Mariano Rajoy, l'ús del català al senat 'no és propi d'un país normal i no té gens de sentit'. Segons ell, ningú no demana que 'les llengües cooficials es puguin utilitzar als plens de la cambra alta... Els senadors parlen tots castellà i s'entenen en aquesta llengua sense necessitat d'utilitzar traducció simultània, i caldria que allò que és normal al carrer fos normal a la cambra... Les llengües són per a entendre's i no per a causar problemes.'
 
 
4)
 
Publicat en el diari ARA dimarts 11 de gener del 2011
http://www.ara.cat/ara_mes/debat/Dinou-maneres-dapretar-mal_0_411558877.html
 
Dinou maneres d'apretar sense fer mal
 
Albert Pla Nualart
 
Demà el fred apretarà. Però en català no ens deixen apretar res. El verb apretar és un castellanisme històric que, de tan antic -el diccionari Labèrnia (1840) ja el recull-, el sentim ben nostre i se'ns fa difícil prescindir-ne.
 
Quan una paraula té tantes arrels potser és més sensat acceptar-la. L'únic que sabria greu és el gran ventall de verbs que aquest comodí faria prescindibles. No és fàcil, però, saber quin pertoca en cada cas.
 
Tenim serrar, d'origen idèntic a cerrar, que tant serveix per a les dents com per a les files d'un exèrcit. Sembla que també es diu de llavis i punys, tot i que jo uns els premeria i els altres els clouria . Tenim estrènyer , tan ne cessari en temps de crisi per al cinturó, tan dolorós quan les sabates ens van petites i tan cordial quan donem la mà. Tenim arrencar per quan ens posem a córrer. Si el nostre cap ens apreta diem que ens colla, com es fa amb els cargols, però si ho fan els jugadors del Barça, llavors pressionen . I és molt necessari amb un resultat ajustat .
 
Però amb apretar encara toquem més tecles, és a dir, les premem, pitgem o polsem. I quan l'agenda està atapeïda no ens queda cap més remei que apressar el pas o bé pitjar o trepitjar l'accelerador. Pel que fa al fred i la calor, recruen o s'intensifiquen -no sé quin dels dos trobo més lleig- i el sol pica o crema.
 
Ho he dit tot? Ah, me'n descuidava! Si ara aneu al vàter i la cosa no surt, feu força .
 
 
5)
 
Publicat a VILAWEB dimecres 19 de gener del 2011
http://www.vilaweb.cat/noticia/3837064/20110119/comissio-europea-considera-lamentable-redueixi-loferta-linguistica-tancant-emissores-catalanes-perpinya.html
 
La Comissió Europea considera 'lamentable' que es redueixi l'oferta lingüística tancant emissores catalanes a Perpinyà
 
Brussel·les respon així a una pregunta de Tremosa sobre el tancament de Flaix FM i Ràdio Flaixbac a Catalunya Nord
 
'Des del punt de vista de la diversitat lingüística, és lamentable que es redueixi l'oferta de llengües addicionals en les emissions de ràdio'. És la resposta de la Comissió Europea a una pregunta parlamentària de l'eurodiputat de CiU Ramon Tremosa sobre les cadenes Flaix FM i Ràdio Flaixbac, que van haver de tancar les emissions a Perpinyà la tardor passada, acusades d'interferir en les emissions de cadenes franceses. L'executiu comunitari reconeix, amb tot, que aquestes emissores no tenen assignada cap freqüència en el territori de l'estat francès i que les limitacions de l'espectre radiofònic en la banda FM poden portar les autoritats a tancar una emissora.
 
Les emissores de ràdio Flaix FM, Ràdio Flaixbac i RM Ràdio van desaparèixer de les ones de Perpinyà el 20 de setembre. A sol·licitud del Comitè Tècnic Regional de Tolosa de Llenguadoc, el Consell Superior de l'Audiovisual francès va adreçar una carta formal a l'estat aquest estiu, ordenant a les cadenes que no emetessin en territori francès ja que, al·legaven, interferien en les emissions de Radio Nostalgie i Radio Catalogne Nord.
 
De fet, destaca ara la Comissió Europea, aquestes cadenes 'no han sol·licitat al CSA cap autorització per transmetre a França'. Això és perquè totes les emissores de ràdio del Principat captades al Rosselló (a més d'uns quaranta canals de TDT catalana i espanyola) emeten des del Pic de les Salines, a Maçanet de Cabrenys (Alt Empordà), a menys d'un quilòmetre del territori francès.
 
Brussel·les 'dóna suport a la diversitat lingüística i considera que els mitjans de comunicació poden vèncer les barreres lingüístiques i apropar als ciutadans la cada vegada major varietat de llengües i cultures presents a la Unió Europea', diu la resposta de la comissària de Multilingüisme, Androulla Vassiliou, a Tremosa. Tot amb tot, reconeix que les competències jurídiques en relació amb l'ús de les llengües als estats membre són 'responsabilitat exclusiva' de cada estat.

 
 
6)
 
Publicat a
http://www.elpunt.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/358828-llengua-i-patrimoni.html

Llengua i patrimoni

Jordi Solà

 

Darrerament, l'ofensiva política contra la llengua catalana ha pres una virulència que fa neguit. Tot hi val, i en aquest marc la judicialització de la política hi té un paper estratègic de gran importància. Amb tot, la dèria contra el català ve de lluny, però el cert és que la magnitud és nova. Mai en democràcia s'havia perpetrat un atac tan obert a la parla del país fins al punt de caure en la més absoluta grolleria institucional. Com, si no, s'explica que una defensora del poble en funcions, María Luisa Cava de Llano, dugui al Constitucional la llei d'acollida pel simple fet de prioritzar el català com a llengua d'atenció al nouvingut?

Un atac, afirmo, doblement sibil·lí, en emparar-se el poder polític –el qual mai s'ha atrevit a legislar a la contra de manera decidida– sota el paraigua institucional de la judicatura. Una situació que ens hauria de fer pensar, com a subjectes polítics conscients de la nostra realitat nacional. Pel que a mi fa, la meva reflexió vol tenir en compte la idea de llengua com a patrimoni. Atès que, en el seu sentit intangible, la parla no deixa de ser l'expressió del geni universal que troba la seva natura en el verb. Considerada en el seu sentit patrimonial, el català hauria de ser adoptat com a propi per l'Estat que ens aixopluga. I no cal dir que la realitat palesa tot el contrari.

Des d'una perspectiva heideggeriana el ser de les coses radica en la parla. Hi ha una direcció implícita en un vers com: “i creix la set / d'un més enllà d'aquest silenci d'aigües” on Vinyoli s'endinsa en l'arrel del mot –el silenci– i reclama transcendència. En català, diríem que “parla amb la parla” –heus aquí, doncs, la meravella–. Per tal com el poeta va a l'origen més íntim –la llengua– per universalitzar-ne, i això és anhel de compartir, l'experiència. Dit altrament: tan sols per mitjà d'allò que és subjectiu l'universal es manifesta.

Val a dir que el català no és pas excepcional, sinó que tenim la sort de compartir aquest tret comú amb milers d'idiomes. I no obstant això, cada llengua és una singularitat amb idiosincràsia pròpia. Com pot ser que no es posi en valor aital complex mosaic, igual que es fa amb els ecosistemes o, sense anar més lluny, amb el patrimoni arquitectònic? Al capdavall, tothom veu amb bons ulls la necessitat de conservar el romànic de la Vall de Boí. O l'arquitectura del mestre Jujol. I quan dic tothom, faig avinent que tot i les notables diferències de sensibilitat hi ha, en aquest afer, un cert consens.

No així en qüestions de llengua. Potser perquè, malauradament, poder i llengua han anat històricament agafats de la mà a l'hora d'imposar una visió unívoca. Fet que podria afectar la mateixa manera de pensar. Parlo, és clar, de la humiliació que suposa veure com es minoritza la teva llengua –fins i tot creant rebuig–. També parlo, però, de la font del pensament, tal com determinats lingüistes defensen amb la teoria del gir lingüístic. A grans trets, una teoria que ve a dir que la paraula condiciona a priori el pensament –si no és que el determina en casos puntuals.

Ja ho deia Maragall a El catalanisme en el llenguatge, que la força de la idea –el pensament– només té vàlua plena segons quina fóra la seva integració en la paraula –la llengua–. Visió, aquesta última, que s'oposa a la reducció de la llengua en llenguatge com a “instrument” neutre de designació de les coses. Una perspectiva adoptada pels defensors de la “llengua comuna”, atès que justifica la imposició d'aquesta pel mer fet quantitatiu de ser la més parlada. I tanmateix, allò que es pensa té la parla com a origen. De fet fenòmens com la metàfora o la polisèmia demostren a bastament el sentit patrimonial de qualsevol llengua. Una manera única al món de dir. No era pas Nietzsche qui deia que un mot pot ser una màscara? Doncs bé: que en la defensa del català darrere la “prudència” no s'hi amagui un excés de “covardia”.

 
7)
 
Publicat en el blog de Víctor Alexandre dijous 20 de gener del 2011
http://blogs.e-noticies.com/victor-alexandre/sortir_de_larmari_linguistic.html
 
 
Sortir de l'armari lingüístic. Una guia de conducta per a viure en català, de Ferran Suay i Gemma Sanginés, és un llibre que haurien de llegir, si més no, dos sectors de catalanoparlants. D'una banda, els qui, tot i ser conscients de la subordinació que suposa parlar en espanyol a interlocutors que entenen perfectament el català, no es veuen amb cor de parlar-los en aquesta llengua. De l'altra, tots aquells que, havent desenvolupat un immens complex d'inferioritat, consideren que parlar en espanyol a algú que s'hi expressa, encara que entengui perfectament el català, és una mostra d'educació. L'educació, per tant, és l'argument amb què aquests catalans amaguen el seu acomplexament. És el mateix argument que empraven els negres quan cedien el seu lloc als blancs cada cop que aquests cercaven un seient en un autobús. Encara que els blancs no els ho demanessin, ells, ràpidament, com impulsats per un ressort, s'alçaven i deien al blanc: "Segui, si us plau". La seva conducta apresa els convertia en negres ben educats que donaven exemple als altres negres de com s'ha de comportar un ésser inferior davant d'un de superior.

La tasca que els psicòlegs Suay i Sanginés porten a terme des del País Valencià, a través dels seus Tallers per la Llengua, gira entorn d'aquesta conducta en clau lingüística que molts catalans observen dia rere dia sense ni tan sols adonar-se'n. Per això recomano vivament la lectura d'aquest llibre, perquè aporta eines per canviar d'actitud, per eliminar prejudicis i per enfortir l'autoestima i perquè, a més, incorpora el testimoni de persones d'altres orígens. Fem-ne un petit tast:

Magnífica la injecció d'autoestima de Suay i Sanginés aportant eines per neutralitzar possibles atacs quan ens mantenim ferms parlant català. Es tracta de mantenir "els principis de no justificar la nostra conducta i d'utilitzar únicament els arguments més sòlids que hi ha: els que són completament i radicalment subjectius, com ara 'perquè m'agrada' o 'perquè m'és més còmode', o fins i tot, senzillament i inapel·lable: 'perquè vull'."

Víctor Alexandre
www.victoralexandre.cat

8)

Presentació dels llibres "Joves i llengües d'Andorra" i "El parlar d'Andorra dels segles XVII i XVIII"

A càrrec de Susanna Vela, ministra d'Educació i Cultura, i autors dels treballs (Alexandra Monné i Xavier Rull)

Dia: dimarts 1 de febrer del 2010
Hora: 18.30 h
Lloc: sala de premsa (planta baixa) de l'edifici administratiu del Govern d'Andorra (carrer Prat de la Creu, Andorra la Vella).


Servei de Política Lingüística, Govern d'Andorra

 

9)
 
Ensenhador de l'Infòc, jornalet en lenga occitana de Barcelona Televisió, difusat lo dimenge 30-01-11
 
Declaracion de l'escrivana occitana Aurélia Lassaque. Lassaque presentava lo recuèlh poetic 'Ombras de Luna', edicion bilingüe occitan-francés acompanhada d'una linogravadura de l'artista Robert Lobe.
 
Arianna Roselli canta 'La piòu e la fai solelh'. Roselli es una dels 340 parlants d'occitan gardiòl. La Gàrdia es una enclava de lenga occitana dins lo domeni linguistic calabrés, ont l'occitan alpin se parla almens dempuèi lo sègle XV. E ca que la, la lenga i es plan viva. Tot un tresòr e miracle lingüistic.
 
Lo diaporama coma utís pedagogic per aprene la lenga. Pauricion d'un videò de 'L'enfant polit' de Joan Bodon ambe recit e diaporama. Un biais de dispausar totjorn d'un sosten visual. Se tròba complet a www.youtube.com/watch?v=G1wChRqIZm8
 
Joan Bodon foguèt un dels escrivans occitans màgers del sègle XX, e es lo mai conegut pels occitans. Bodon foguèt entrevistat dins las annadas 70, e ara aqueles vidèos se pòdon trobar a youtube. Bodon conta lo conte 'L'auca', conte paregut dins 'Contes del drac', IEO, 1975. Se tròba complet a www.youtube.com/watch?v=P_fleEbvKwI&feature=related
 
Aquel infòc se pòt trobar tre diluns 31-01-11 al ser sus www.btvnoticies.cat, sul tag “infoidiomes”, sus l'escran “occitan lengadocian”. E s'i pòdon trobar las edicions anterioras.
 
-----------------------------
 
Sumari de l'Infòc, informatiu cultural en llengua occitana de Barcelona Televisió,
emès en obert el diumenge 30-01-11. Difós i ampliat en l'edició internet que s'emet a partir de dilluns 31-01-11 al vespre.
 
Declaració de l'escriptora occitana Aurélia Lassaque. Lassaque presentava el poemari 'Ombras de Luna', edició bilingüe occità-francès il·lustrada amb un linogravat de l'artista Robert Lobe.
 
Arianna Roselli canta 'La piòu e la fai solelh'. Roselli és una dels 340 parlants d'occità gardiol. La Gàrdia és un enclavament de llengua occitana enmig del domini lingüístic calabrès. El gardiol és un occità alpí arcaic, prou alterat després de cinc segles d'aïllament i d'estret contacte amb el calabrès. I tanmateix la llengua hi és ben viva. Tot un tresor i un miracle lingüístic.
 
El diaporama com a eina pedagògica per aprendre la llengua occitana. Aparició del vídeo  'L'enfant polit', conte de Joan Bodon ,amb recitat i diaporama. L'oient entendrà el conte gràcies al suport visual i sense subtítols. Es troba complet a www.youtube.com/watch?v=G1wChRqIZm8
 
Joan Bodon va ser un dels escriptors occitans més importants del segle XX, i és el més conegut pels occitans. Bodon va ser entrevistat als anys 70, i ara aquells vídeos es poden trobar a youtube. Bodon explica el conte 'L'auca' (L'oca), conte publicat per primera vegada dins 'Contes del drac', IEO, 1975. Es troba complet a www.youtube.com/watch?v=P_fleEbvKwI&feature=related
 
Aquest infòc es pot trobar a partir de diluns 31-01-11 al vespre al web www.btvnoticies.cat, al tag “infoidiomes”, a la pantalla“occitan lengadocian”. S'hi troban ja disponibles les edicions anterior.
 
10)
 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com