InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana
[10.400
membres]
Butlletí número 433 (dilluns 31/01/2011) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S. Reig
7) Presentació dels llibres "Joves i
llengües d'Andorra" i "El parlar d'Andorra dels segles XVII i
XVIII"
9) Ensenhador de l'Infòc, jornalet en lenga occitana
de Barcelona Televisió, difusat lo dimenge
30-01-11
1)
Publicat en EL PUNT dissabte 29
de gener del 2011
Sovint, les persones catalanoparlants ens comportem amb gran comprensió i
tolerància amb persones i empreses que no respecten els nostres drets
lingüístics. Si una empresa no etiqueta o no s'anuncia en català, no per això
pensem immediatament a deixar de comprar els seus productes. Tendim a entendre
que actuen així «per interessos comercials» més que no per ideologia
anticatalanista. Callem, seguim comprant els seus productes, i contribuïm així a
que continuen donant per bona la política lingüística discriminadora que ens
apliquen.
La comprensió i la tolerància em semblen qualitats absolutament desitjables i
dignes de ser promogudes entre la gent. Ara bé, ¿com és que no pensem que entre
els «interessos comercials» també se'ns hauria de tenir en compte a nosaltres?
¿Fins a quin punt la nostra comprensió i tolerància no és simplement acceptació
de la inferioritat i renúncia a un tracte correcte i igualitari? Nosaltres
paguem per tots aquests productes el mateix preu que els altres consumidors,
que sí que hi troben perfectament respectats els seus drets lingüístics. Per
tant, ens resulten més cars que a ells: del paquet 'producte+respecte' només
n'obtenim la primera part, el producte.
Fa poc vaig enviar un correu a l'empresa Vinos García Carrión, que
comercialitza vins i caves (Don Simon, Jaume Serra...) a Catalunya, entre
altres territoris. Els demanava amb un missatge ben breu respecte pels drets
lingüístics dels consumidors catalanoparlants. La resposta del cap del
departament de qualitat va ser aquesta: «Debido a que se dirige a nosotros en
un dialecto que desconozco, le rogaría me trasmitiese sus inquietudes en una
lengua que nos resultase comprensible para poder atenderle con total
dedicación». Li vaig respondre, en anglès, que és una de les dues opcions
idiomàtiques que ofereixen a la web. Es veu que l'anglès tampoc no és una de les
llengües que els resulten comprensibles, perquè no m'ha atès amb total
dedicació. De fet, no m'ha atès amb cap dedicació; no m'ha contestat.
Probablement, això de 'dialecte' ho escrivia amb la pretensió d'ofendre.
Hauria de saber, però, que no ofèn qui vol, sinó qui pot. I aquest senyor, tan
cofoi amb la seua discapacitat lingüística com ben disposat a l'hora d'insultar
els clients, òbviament no està capacitat per a ofendre'ns. Ara bé, deixant de
banda l'anècdota, el departament d'atenció al client de Vinos García
Carrión ens ha deixat ben clar que no tenen cap respecte pels consumidors
que preferim expressar-nos en català, ni cap intenció de dispensar-nos un tracte
igualitari.
Ens ho podem mirar des d'una perspectiva legal. A dia d'avui, hi ha gairebé
200 disposicions que obliguen a etiquetar en espanyol en els territoris de parla
catalana. Des d'ara, la Llei 22/2010 del Codi de consum de Catalunya que
estableix també l'obligatorietat de l'etiquetatge en català, tal com ja
passava amb el castellà. Per tant, en no fer-ho, aquesta empresa està violant la
llei, i les autoritats competents haurien d'adoptar les mesures adients. Els
consumidors, però, no tenim la capacitat de fer això. Sí que tenim, en canvi, la
possibilitat de comprar o no comprar els seus productes, i també la capacitat de
comunicar-ho, amb un senzill correu electrònic, a l'empresa (
atcliente@jgc.es
email protegit
).
Aquesta, i totes les altres empreses que amb unes o altres excuses
incompleixen sistemàticament les lleis relatives a l'etiquetatge i l'atenció al
client, també ens estan faltant personalment al respecte. Accepten de bon grat
els nostres diners, però no assumeixen que per tal d'aconseguir-los ens han de
respectar tant com a la resta de la seua clientela. I no ho fan perquè
generalment això no els suposa cap cost. Si més no, no són conscients de
quants clients perden per aquest motiu. Potser seria hora de fer-los-ho veure.
Que sàpiguen que quan etiqueten només en castellà per acontentar un cert
percentatge dels seus clients, també n'ofenen uns altres. Que sàpiguen que fent
això també perden vendes. I que siguen conscient que respectar-nos seria una
bona manera d'incrementar el seu volum de negoci.
N'hi ha moltes, d'empreses lingüísticament poc respectuoses, i la que he
citat més amunt és tan bona com qualsevol altra per a posar en marxa l'evolució
cap a formes més respectuoses i democràtiques de relació amb els consumidors.
Què passarà si deixem de comprar els seus productes fins que modifiquen la seua
política lingüística? I, sobretot, què passarà si els ho fem saber? La resposta
a aquestes preguntes depèn només de nosaltres. No es tracta de convèncer-los de
res, ni de provar de modificar la seua ideologia lingüística. Només cal que els
fem saber que no ens tindran com a clients si no ens respecten; si no respecten
el nostre dret legalment reconegut a llegir les etiquetes i comunicar-nos amb
ells en català. Senzillament perquè així ho volem. Perquè som clients, i tenim
drets.
Publicat a
Fa temps que el neofranquisme té una força renovada, va
governar Espanya durant vuit anys i els pronòstics asseguren que hi tornarà
l'any que ve. Es reforça amb l'emergència de formacions que corquen l'espai
d'unes esquerres desorientades, cas de Ciudadanos o Soberanía y Progreso. Uns i
altres tenen una obsessió, eliminar la llengua catalana, i utilitzen tots els
recursos de què disposen per aconseguir-ho. Això espanta els demòcrates –la
democràcia, a força de respectuosa, és fràgil– i els indueix a afluixar i a
cometre barbaritats. Exemple: l'altre dia vaig anar a renovar la targeta
d'aparcament –que no garanteix plaça– del barri antic de Tarragona al pàrquing
Saavedra. Les oficinistes van ser eficients i simpàtiques, però el paper
d'instruccions que em van lliurar estava escrit exclusivament en castellà,
contra la normativa municipal. Però això, encara. Mentre esperava, em vaig fixar
en el caixer de davant de la porta de l'oficina. Una part de les instruccions
estava escrita en català i en castellà, la resta, no. Hi posava –suposo que
encara hi posa–: Monedas, Interfono, Targeta de crédito, Billetes i, a la
vora: Rebut i Anul·lar, amb un perfecte punt volat. ¿No s'adonen que això, a més
de neofranquisme, és estupidesa, que indueix a la deseducació de la ciutadania i
a l'analfabetisme?
Publicat a VILAWEB dimecres 19 de gener del
2011
Per Mariano Rajoy, fer servir el català 'no
és propi d'un país normal'
El congrés no reconeix aquest dret als
diputats
Les llengües
catalana, basca i gallega van fer-se sentir ahir al ple del senat espanyol per primera vegada des que es va instaurar la democràcia, i
es van estrenar els serveis de traducció simultània. El primer que no va parlar
en espanyol, d'acord amb el nou reglament
de la cambra (pdf), fou elsenador de l'Entesa,
Ramon Aleu (àudio). El van seguir el senador balear
del grup mixt Pere Torres, Loren Leanizabarrutia del PNB, Ramon Alturo CiU, Joan
Cardona del PSOE i José Manuel Pérez Bouza del BNG, que van parlar en la llengua
pròpia de cada un. Els senadors del PP a penes van fer servir la traducció
simultània i van aplaudir la seva representant quan va dir que el castellà era
la llengua que entenia tothom.
Aleu va agrair, primer de tot, als senadors
que haguessin fet possible l'ús de les llengües diferents de la castellana i es
va confessar satisfet de ser el primer a fer-ho.
Però la modificació de les normes de
funcionament del senat no afecta tota la sessió plenària. El canvi afecta
únicament les mocions i les mocions consegüents a una interpel·lació. Per tant,
els senadors hauran de continuar fent les preguntes als membres del govern
espanyol en castellà; també les interpel·lacions, que no podran fer-se en cap
més llengua.
Entesa, CiU, BNG, PNB i el grup mixt van dir que farien les intervencions en l'idioma
propi. En canvi, la presidenta del PP de Catalunya, Alícia Sánchez Camacho, no
parlarà en català perquè la traducció simultània és un 'excés econòmic que no es
pot justificar'.
Pel president del Partit Popular, Mariano
Rajoy, l'ús del català al senat 'no és propi d'un país normal i no té gens de
sentit'. Segons ell, ningú no demana que 'les llengües cooficials es puguin
utilitzar als plens de la cambra alta... Els senadors parlen tots castellà i
s'entenen en aquesta llengua sense necessitat d'utilitzar traducció simultània,
i caldria que allò que és normal al carrer fos normal a la cambra... Les
llengües són per a entendre's i no per a causar problemes.'
Publicat en el diari ARA dimarts 11 de gener del
2011
Albert
Pla Nualart
Demà
el fred apretarà. Però en català no ens deixen apretar res. El verb
apretar és un castellanisme històric que, de tan antic -el diccionari
Labèrnia (1840) ja el recull-, el sentim ben nostre i se'ns fa difícil
prescindir-ne.
Quan una paraula té tantes arrels potser és més
sensat acceptar-la. L'únic que sabria greu és el gran ventall de verbs que
aquest comodí faria prescindibles. No és fàcil, però, saber quin pertoca en cada
cas.
Tenim serrar,
d'origen idèntic a cerrar, que tant serveix per a les dents com per a les
files d'un exèrcit. Sembla que també es diu de llavis i punys, tot i que jo uns
els premeria i els altres els clouria . Tenim estrènyer ,
tan ne cessari en temps de crisi per al cinturó, tan dolorós quan les sabates
ens van petites i tan cordial quan donem la mà. Tenim arrencar per quan
ens posem a córrer. Si el nostre cap ens apreta diem que ens
colla, com es fa amb els cargols, però si ho fan els jugadors del Barça,
llavors pressionen . I és molt necessari amb un resultat ajustat
.
Però amb apretar
encara toquem més tecles, és a dir, les premem, pitgem o polsem. I
quan l'agenda està atapeïda no ens queda cap més remei que
apressar el pas o bé pitjar o trepitjar l'accelerador. Pel
que fa al fred i la calor, recruen o s'intensifiquen -no sé quin
dels dos trobo més lleig- i el sol pica o crema.
Ho he dit tot? Ah, me'n
descuidava! Si ara aneu al vàter i la cosa no surt, feu força
.
5)
Publicat a VILAWEB dimecres 19 de gener del
2011
Brussel·les respon així a una pregunta
de Tremosa sobre el tancament de Flaix FM i Ràdio Flaixbac a Catalunya
Nord
'Des del punt de vista de la
diversitat lingüística, és lamentable que es redueixi l'oferta de llengües
addicionals en les emissions de ràdio'. És la resposta de la
Comissió Europea a una pregunta
parlamentària de l'eurodiputat de CiU
Ramon Tremosa sobre les cadenes
Flaix FM i Ràdio Flaixbac, que van haver de tancar les emissions a Perpinyà la
tardor passada, acusades d'interferir en les emissions de cadenes franceses.
L'executiu comunitari reconeix, amb tot, que aquestes emissores no tenen
assignada cap freqüència en el territori de l'estat francès i que les
limitacions de l'espectre radiofònic en la banda FM poden portar les autoritats
a tancar una emissora.
Les emissores de ràdio Flaix FM, Ràdio Flaixbac i RM Ràdio
van desaparèixer de les ones de Perpinyà el 20 de setembre. A sol·licitud del
Comitè Tècnic Regional de Tolosa de Llenguadoc, el Consell Superior de
l'Audiovisual francès va adreçar una carta formal a l'estat aquest estiu,
ordenant a les cadenes que no emetessin en territori francès ja que, al·legaven,
interferien en les emissions de Radio Nostalgie i Radio Catalogne Nord.
De fet, destaca ara la Comissió Europea, aquestes cadenes 'no
han sol·licitat al CSA cap autorització per transmetre a França'. Això és perquè
totes les emissores de ràdio del Principat captades al Rosselló (a més d'uns
quaranta canals de TDT catalana i espanyola) emeten des del Pic de les Salines,
a Maçanet de Cabrenys (Alt Empordà), a menys d'un quilòmetre del territori
francès.
Brussel·les 'dóna suport a la diversitat lingüística i
considera que els mitjans de comunicació poden vèncer les barreres lingüístiques
i apropar als ciutadans la cada vegada major varietat de llengües i cultures
presents a la Unió Europea', diu la resposta de la comissària de Multilingüisme,
Androulla Vassiliou, a Tremosa. Tot amb tot, reconeix que les competències
jurídiques en relació amb l'ús de les llengües als estats membre són
'responsabilitat exclusiva' de cada estat.
6)
Publicat a
- Avui 20-01-2011 Pàgina 27
Llengua i patrimoni
Jordi Solà
Darrerament, l'ofensiva política contra
la llengua catalana ha pres una virulència que fa neguit. Tot hi val, i en
aquest marc la judicialització de la política hi té un paper estratègic de gran
importància. Amb tot, la dèria contra el català ve de lluny, però el cert és que
la magnitud és nova. Mai en democràcia s'havia perpetrat un atac tan obert a la
parla del país fins al punt de caure en la més absoluta grolleria institucional.
Com, si no, s'explica que una defensora del poble en funcions, María Luisa Cava
de Llano, dugui al Constitucional la llei d'acollida pel simple fet de
prioritzar el català com a llengua d'atenció al nouvingut?
Un atac, afirmo, doblement sibil·lí, en
emparar-se el poder polític –el qual mai s'ha atrevit a legislar a la contra de
manera decidida– sota el paraigua institucional de la judicatura. Una situació
que ens hauria de fer pensar, com a subjectes polítics conscients de la nostra
realitat nacional. Pel que a mi fa, la meva reflexió vol tenir en compte la idea
de llengua com a patrimoni. Atès que, en el seu sentit intangible, la parla no
deixa de ser l'expressió del geni universal que troba la seva natura en el verb.
Considerada en el seu sentit patrimonial, el català hauria de ser adoptat com a
propi per l'Estat que ens aixopluga. I no cal dir que la realitat palesa tot el
contrari.
Des d'una perspectiva heideggeriana el
ser de les coses radica en la parla. Hi ha una direcció implícita en un vers
com: “i creix la set / d'un més enllà d'aquest silenci d'aigües” on Vinyoli
s'endinsa en l'arrel del mot –el silenci– i reclama transcendència. En català,
diríem que “parla amb la parla” –heus aquí, doncs, la meravella–. Per tal com el
poeta va a l'origen més íntim –la llengua– per universalitzar-ne, i això és
anhel de compartir, l'experiència. Dit altrament: tan sols per mitjà d'allò que
és subjectiu l'universal es manifesta.
Val a dir que el català no és pas
excepcional, sinó que tenim la sort de compartir aquest tret comú amb milers
d'idiomes. I no obstant això, cada llengua és una singularitat amb idiosincràsia
pròpia. Com pot ser que no es posi en valor aital complex mosaic, igual que es
fa amb els ecosistemes o, sense anar més lluny, amb el patrimoni arquitectònic?
Al capdavall, tothom veu amb bons ulls la necessitat de conservar el romànic de
la Vall de Boí. O l'arquitectura del mestre Jujol. I quan dic tothom, faig
avinent que tot i les notables diferències de sensibilitat hi ha, en aquest
afer, un cert consens.
No així en qüestions de llengua. Potser
perquè, malauradament, poder i llengua han anat històricament agafats de la mà a
l'hora d'imposar una visió unívoca. Fet que podria afectar la mateixa manera de
pensar. Parlo, és clar, de la humiliació que suposa veure com es minoritza la
teva llengua –fins i tot creant rebuig–. També parlo, però, de la font del
pensament, tal com determinats lingüistes defensen amb la teoria del gir
lingüístic. A grans trets, una teoria que ve a dir que la paraula condiciona
a priori el pensament –si no és que el determina en casos puntuals.
Ja ho deia Maragall a El catalanisme
en el llenguatge, que la força de la idea –el pensament– només té vàlua
plena segons quina fóra la seva integració en la paraula –la llengua–. Visió,
aquesta última, que s'oposa a la reducció de la llengua en llenguatge com a
“instrument” neutre de designació de les coses. Una perspectiva adoptada pels
defensors de la “llengua comuna”, atès que justifica la imposició d'aquesta pel
mer fet quantitatiu de ser la més parlada. I tanmateix, allò que es pensa té la
parla com a origen. De fet fenòmens com la metàfora o la polisèmia demostren a
bastament el sentit patrimonial de qualsevol llengua. Una manera única al món de
dir. No era pas Nietzsche qui deia que un mot pot ser una màscara? Doncs bé: que
en la defensa del català darrere la “prudència” no s'hi amagui un excés de
“covardia”.
7)
Publicat en el blog de Víctor
Alexandre dijous 20 de gener del 2011
Sortir de l'armari lingüístic. Una guia de conducta per a
viure en català, de Ferran Suay i Gemma Sanginés, és un llibre que
haurien de llegir, si més no, dos sectors de catalanoparlants. D'una banda, els
qui, tot i ser conscients de la subordinació que suposa parlar en espanyol a
interlocutors que entenen perfectament el català, no es veuen amb cor de
parlar-los en aquesta llengua. De l'altra, tots aquells que, havent desenvolupat
un immens complex d'inferioritat, consideren que parlar en espanyol a algú que
s'hi expressa, encara que entengui perfectament el català, és una mostra
d'educació. L'educació, per tant, és l'argument amb què aquests
catalans amaguen el seu acomplexament. És el mateix argument que empraven els
negres quan cedien el seu lloc als blancs cada cop que aquests cercaven un
seient en un autobús. Encara que els blancs no els ho demanessin, ells,
ràpidament, com impulsats per un ressort, s'alçaven i deien al blanc: "Segui, si
us plau". La seva conducta apresa els convertia en negres ben educats
que donaven exemple als altres negres de com s'ha de comportar un ésser inferior
davant d'un de superior.
La tasca que els psicòlegs Suay i Sanginés porten a terme des
del País Valencià, a través dels seus Tallers per la Llengua, gira
entorn d'aquesta conducta en clau lingüística que molts catalans observen dia
rere dia sense ni tan sols adonar-se'n. Per això recomano vivament la lectura
d'aquest llibre, perquè aporta eines per canviar d'actitud, per eliminar
prejudicis i per enfortir l'autoestima i perquè, a més, incorpora el testimoni
de persones d'altres orígens. Fem-ne un petit tast:
-
Bernat (autòcton): "...abans de trucar a Telefónica o al
gas ja m'estic posant malalt. Aquests impresentables, amb els nostres diners,
contracten gent que no té ni idea de parlar català i jo he de bregar amb
ells".
-
Miren (basca): "He estudiat altres llengües. És un tipus de
coneixement que em sedueix força. Tanmateix, de totes, sense punt de
comparació, el català és la que m'ha sigut més útil fins ara. Com que, pel meu
treball, m'he mogut bastant per diversos territoris, aviat em vaig adonar que
l'aprenentatge del català m'havia estat molt i molt útil: tant si era a
Barcelona com si aterrava a Son Sant Joan o anava a Gandia, la mateixa llengua
em servia per a comunicar-me i sentir-me ben rebuda".
-
Tomeu (autòcton): "Una de les vegades que m'he sentit més
ridícul en la meua vida va ser un dia que vaig anar a Hisenda. Tenia pressa i,
en arribar a l'home de la finestreta, vaig parlar en castellà. Estava a
València, en un lloc oficial, i vaig pensar: 'Tira! No mos compliquem més la
vida!'. Al poc d'estar parlant amb ell, es va girar i va parlar en valencià
amb un company. Em vaig fer vermell com una magrana, de tanta vergonya com em
va fer allò".
Magnífica la injecció d'autoestima de Suay i Sanginés aportant
eines per neutralitzar possibles atacs quan ens mantenim ferms parlant català.
Es tracta de mantenir "els principis de no justificar la nostra conducta i
d'utilitzar únicament els arguments més sòlids que hi ha: els que són
completament i radicalment subjectius, com ara 'perquè m'agrada' o 'perquè m'és
més còmode', o fins i tot, senzillament i inapel·lable: 'perquè vull'."
Víctor Alexandre
www.victoralexandre.cat
8)
Presentació
dels llibres "Joves i llengües d'Andorra" i "El parlar d'Andorra dels segles
XVII i XVIII"
A càrrec de Susanna Vela, ministra
d'Educació i Cultura, i autors dels treballs (Alexandra Monné i Xavier
Rull)
Dia: dimarts 1 de febrer del 2010
Hora: 18.30 h
Lloc: sala de
premsa (planta baixa) de l'edifici administratiu del Govern d'Andorra (carrer
Prat de la Creu, Andorra la Vella).
Servei de Política Lingüística,
Govern d'Andorra
9)
Ensenhador de l'Infòc, jornalet en lenga occitana
de Barcelona Televisió, difusat lo dimenge
30-01-11
Declaracion de l'escrivana occitana
Aurélia Lassaque. Lassaque presentava lo recuèlh poetic 'Ombras de Luna',
edicion bilingüe occitan-francés acompanhada d'una linogravadura de l'artista
Robert Lobe.
Arianna Roselli canta 'La piòu e la fai solelh'. Roselli es
una dels 340 parlants d'occitan gardiòl. La Gàrdia es una enclava de lenga
occitana dins lo domeni linguistic calabrés, ont l'occitan alpin se parla almens
dempuèi lo sègle XV. E ca que la, la lenga i es plan viva. Tot un tresòr e
miracle lingüistic.
Lo diaporama coma utís pedagogic per aprene la lenga. Pauricion d'un
videò de 'L'enfant polit' de Joan Bodon ambe recit e diaporama. Un biais de
dispausar totjorn d'un sosten visual. Se tròba complet a www.youtube.com/watch?v=G1wChRqIZm8
Joan Bodon foguèt un dels escrivans occitans màgers del
sègle XX, e es lo mai conegut pels occitans. Bodon foguèt entrevistat dins las
annadas 70, e ara aqueles vidèos se pòdon trobar a youtube. Bodon conta lo conte
'L'auca', conte paregut dins 'Contes del drac', IEO, 1975. Se tròba complet a
www.youtube.com/watch?v=P_fleEbvKwI&feature=related
Aquel infòc se pòt trobar tre diluns 31-01-11 al ser sus www.btvnoticies.cat, sul tag “infoidiomes”, sus l'escran “occitan lengadocian”. E s'i pòdon
trobar las edicions anterioras.
-----------------------------
Sumari de l'Infòc, informatiu cultural en llengua
occitana de Barcelona Televisió,
emès en obert el diumenge 30-01-11. Difós i ampliat
en l'edició internet que s'emet a partir de dilluns 31-01-11 al
vespre.
Declaració de l'escriptora occitana
Aurélia Lassaque. Lassaque presentava el poemari 'Ombras de Luna', edició
bilingüe occità-francès il·lustrada amb un linogravat de l'artista Robert
Lobe.
Arianna Roselli canta 'La piòu e la fai solelh'. Roselli és
una dels 340 parlants d'occità gardiol. La Gàrdia és un enclavament de llengua
occitana enmig del domini lingüístic calabrès. El gardiol és un occità alpí
arcaic, prou alterat després de cinc segles d'aïllament i d'estret contacte amb
el calabrès. I tanmateix la llengua hi és ben viva. Tot un tresor i un miracle
lingüístic.
El diaporama com a eina pedagògica per aprendre la llengua occitana.
Aparició del vídeo 'L'enfant
polit', conte de Joan Bodon ,amb recitat i diaporama. L'oient entendrà el conte
gràcies al suport visual i sense subtítols. Es troba complet a www.youtube.com/watch?v=G1wChRqIZm8
Joan Bodon va ser un dels escriptors occitans més importants del segle
XX, i és el més conegut pels occitans. Bodon va ser entrevistat als anys 70, i
ara aquells vídeos es poden trobar a youtube. Bodon explica el conte 'L'auca'
(L'oca), conte publicat per primera vegada dins 'Contes del drac', IEO, 1975. Es
troba complet a www.youtube.com/watch?v=P_fleEbvKwI&feature=related
Aquest infòc es pot trobar a partir de diluns 31-01-11 al vespre al web
www.btvnoticies.cat, al tag “infoidiomes”, a la pantalla“occitan lengadocian”. S'hi
troban ja disponibles les edicions anterior.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge
als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga
coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la
llengua catalana.