InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 14 (divendres 17/12/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1) Eugeni S. Reig - jolivert
 
2) Gabriel Bibiloni - Crocodils
 
3) Ramon Sangles i Moles - La combinació punt-cometes
 
4) Antoni Llull Martí - La tina i el tinell
 
5) Jesús Bernat - LA CONSTITUCIÓ, TAMBÉ! (UNA REFLEXIÓ MÉS)
 
6) Josep Ruaix i Vinyet - Primeres impressions sobre la segona edició del DIEC
 
8) Ramon Sangles i Moles - Mans esquives, mans possessives
 
8) Primeres Jornades “La recerca sociolingüística en l’àmbit de la llengua catalana”
 
9) Joan-Carles Martí i Casanova - Lletra de convit des de Guardamar
 
10) Vine al lliurament 30é Premi Enric Valor
 
11) Joan Tudela - DIÀLEG AMB L'ENEMIC (XII)
 
 
1)
 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

jolivert

Planta herbàcia biennal de la família de les umbil·líferes, espècie Petroselinum crispum, de fulles tripinnades que s’empren com a condiment.

La dona eixa és com el jolivert, filla meua, en tots els guisats te la trobes.

El meu avi matern, alcoià nascut l’any 1872, em deia l’endevinalla següent:

Endevina endevinalla:

És redó i no es albercoc,

és verd i no és jolivert,

és negre i no és pebre,

és groc i no és safrà,

té coroneta i no és capellà.

¿Què és?

La mateixa endevinalla la va arreplegar en la seua obra l’erudit alteà Francesc Martínez i Martínez, amb l’única diferència que en la transcripció de Martínez apareix corona en lloc de coroneta.

En el capítol CLXXII del Tirant lo Blanc titulat Rèplica que fa la Princesa a Tirant podem llegir:

–Jo bé crec vós no volríeu que es mostrassen dos contraris en presència dels barons e nobles cavallers, los qui d'honor senten, com són paraules d'amor e de dolor, per ço que no estan bé en boca de cavaller. E teniu vós esment, tant com la vida vos acompanye, car les paraules dissimulades sens obra difamen l’home; e jo bé sé que a vós no poran metre mostalla per jolivert.

En Lo Sompni de Johan Johan de Jaume Gassull diu:

Del meu vos dich que totstemps fa

grans bancalades;

dos mesos ha que stich debades,

que del meu ort

tinch ja mig sech lo morritort

hi·l jolivert:

tot esta herm, hi tot se pert;

tan tart hi plou!

En la narració curta Per la més negra cobdícia de Jordi Valor i Serra trobem:

[...] la tia Quica se tirà amb cobdícia sobre les verdes fulles del cabàs; deslligà el cordellet, rebuscà en el contingut; va traure bledes, lletugues, jolivert i col, però alguna cosa que buscava no va trobar quan s’alçà de terra feta una fúria i li preguntà al xicon:

–I els naps, digues; no has volgut portar-me’n del bancal del tio Gimo?

Joan Coromines en el seu DECat (vol IV, pàgines de la 918 a la 921) considera que el vocable deriva del llatí jŏlĭum vĭride, alteració de lŏlĭum vĭride, encara que diu: «Tanmateix convé no deixar de pendre en consideració la probabilitat que el primer component sigui més aviat el llatí lilium ‘lliri’, amb una dissimilació com la de l’italià giglio. O més ben dit, que hagi hagut convergència d’una composició amb l’altra.» Suposant que l’origen fóra līlĭum vĭride, una vegada que la consonant inicial de līlĭum ha evolucionat a un so prepalatal (o palatal) africat sonor, el fet que en jolivert hi haja una /o/ i no una /i/ l’explica Coromines així: «[...] romput el nexe amb liri, el mot havia de ser incorporat a la família de oc. ant. johl, cat. jull etc., quedant pres, per metacedeusi, en l'òrbita de jolium, que al capdavall era també una herba, i verda, com el julivert. D'ací la o (> u) de la major part de les formes catalanes i algunes de les occitanes.» De tota manera, tant si deriva directament de jŏlĭum vĭride (alteració de lŏlĭum vĭride) com si deriva de līlĭum vĭride amb encreuament del derivat de jŏlĭum vĭride, l’origen hem de cercar-lo en la darrera expressió. La paraula patrimonial catalana que correspon al llatí jŏlĭum és jull. Diu Coromines: «Com el jull és una de les herbes més escampades pels camps sembrats es comprèn que metonímicament, potser a manera de nom simbòlic de la idea de ‘mateta’, hagi servit de base al nom de diverses herbes, formada amb adjectius designadors de l’aspecte de la planta, sovint el color. En la major part d’aquestes formes el mot apareix en una variant joli– o juli– que suposa un origen semiculte, explicable segurament per la nomenclatura dels herbolaris, cirurgians i altres naturalistes, tant o més populars que estudiosos.» (Fins a ací la cita de Coromines). De la mateixa manera que del llatí fŏlĭum deriven la paraula patrimonial full i el cultisme foli, del llatí jŏlĭum deriven la paraula patrimonial jull i el cultisme joli, encara que el darrer vocable no existix com a mot independent en la nostra llengua sinó que apareix únicament com a constituent de la paraula jolivert, derivada de jŏlĭum vĭride. La forma julivert s’explica per la presència de dos elements tancadors que fan que la /o/ es pronuncie [u]: per un costat la prepalatal (o palatal) africada sonora inicial (com en el cas de Josep o Joan pronunciats [ʤu'zɛp] i [ʤu'an]) i per un altre costat la presència d’una /i/ en la síl·laba següent (com en el cas de cosir o tossir pronunciats en alguns parlars valencians [ku'zir] i [tu'sir]).

El DIEC no arreplega la variant formal jolivert, ni en la primera edició ni en la segona. El GDLC tampoc arreplega aquesta forma. El DVal recull julivert com a forma principal i jolivert com a secundària. En el diccionari del SALT 3 és al revés: jolivert és la forma principal i julivert la secundària. El Diccionari ortogràfic i de pronunciació de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua inclou jolivert i julivert, però cap de les dues remet a l’altra, així que no es pot saber quina forma es considera principal i quina secundària.

Considere que la forma normativa principal hauria de ser jolivert perquè és la grafia més fidel a l’etimologia i, a més, la que reflectix la pronúncia de la majoria dels valencians.

 

En valencià també es diu:

La llengua estàndard sol emprar: julivert

En castellà es diu: perejil

 

NOTA 1: Els fragments que he posat com a exemples podem trobar-los en:

- Tirant lo Blanc de Joanot Martorell i Martí Joan de Galba (1490) (Edició a cura de Martí de Riquer, segona edició, editorial Seix Barral, Barcelona, 1970, pàgines 588 i 589)

- Lo Sompni de Johan Johan de Jaume Gassull, versos del 276 al 283 dins de Cançoner satírich valencià dels segles xv i xvi per Ramon Miquel i Planas, editor (Fidel Giró, Barcelona, 1911, pàg. 89)

- Per la més negra cobdícia dins del llibre Històries Casolanes. Narracions alcoianes de Jordi Valor i Serra (Editorial Lletres Valencianes, Alcoi-València, 1950, pàg. 26)

 

NOTA 2: De Jogim, variant formal de Joaquim, naix l’hipocorístic Jogimo i, per afèrisi, Gimo, que és la forma que va escriure Jordi Valor en Per la més negra cobdícia. Per ensordiment naix la variant Ximo, que és la generalment usada en l’actualitat, però la variant formal que va escriure Jordi Valor és més acostada al seu origen etimològic.

 

NOTA 3: La solució de l’endevinalla és “figa de pala”. Podem trobar aquesta endevinalla en l’obra de Francesc Martínez i Martínez (1866-1946) titulada Còses de la meua tèrra: (la Marina). Primera tanda. Pròlech de F. Badenes Dalmau (Manuel Pau, València, 1912, pàg. 85)

 

NOTA 4: Done les gràcies a Joaquim Martí Mestre i a Joan Mascarell i Gasol per la seua ajuda.

 

 

 
2)
 
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 4 de desembre del 2010
 
Amb bones paraules
 
Crocodils
 

Gabriel Bibiloni
 
Aquesta bèstia terrífica té un nom que en totes les llengües europees, que són moltes, comença per croco-, escrit així en les llengües romàniques i l'anglès, i kroko- en la resta de llengües. Pel que fa a les romàniques tenim el francès crocodile, el portuguès crocodilo i el romanès crocodil. Només l'espanyol (cocodrilo) i l'italià (coccodrillo) tenen una forma peculiar i atípica, resultat d'un canvi d'ordre dels sons. Els codificadors del gallec oficial aquesta vegada s'han estimat més anar amb el portuguès que amb l'espanyol i han implantat crocodilo; també en basc es diu krokodilo. El mot ve del llatí crocodilus, que al seu torn ve del grec krokodeilos, format per kroko (còdol, pedra arrodonida dels rius o torrents) i deilos (cuc), per l'aparença de l'animal.
 
A l'Edat Mitjana un animal tan exòtic es troba denominat amb les paraules també més exòtiques. En català tenim documentat —sempre de manera molt isolada, com és fàcil d'entendre— cocodriu (Eiximenis), cocatrix, calcatrix i calcatrís (Jaume Roig), tots de gènere femení. També en espanyol medieval es troben coses com coquedriz (Juan Manuel), cacotriz (Gómez Manrique), cocatriz (Nebrija), cocadriz (General Estoria d'Alfons el Savi); també en occità calcatrís i en francès cocatris. Segurament es tracta de derivacions de crocodilus (o la forma medieval vulgar cocodrillus) difoses a partir de l'occità o el francès. La difusió d'aquests mots és un fet estrictament literari; les paraules passen d'uns autors i d'unes llengües a uns altres, i de vegades tenim dubtes sobre l'animal a què s'apliquen. En l'ús popular no hi ha dubte que la paraula emprada seria drac. Pensem en el drac de na Coca, un crocodilet que aparegué a les clavegueres de Palma en el segle XVII i que originà una curiosa llegenda.
Pel que fa a la forma més ortodoxa, la variant coco- és habitual en llatí medieval (cocodrillus) i també es troba en francès incipient (la primera documentació del mot en francès, del segle XII, és amb la forma cocodrille). Però això no va impedir un redreçament culte del mot cap a la forma etimològica, que avui es troba, com dèiem, i el català a part, a totes les llengües europees menys dues. En espanyol, totes les edicions del diccionari de l'Acadèmia porten les dues formes, cocodrilo i crocodilo, es veu que tan antiga una com l'altra en aquesta llengua. A la primera edició (1729) es defineix crocodilo, i cocodrilo remet al primer; però a partir de l'edició de 1780 el mecanisme és al revés.
 
En la nostra llengua, la forma castellanitzant cocodrilo ja ens apareix a les Regles d'esquivar vocables (final del segle XV), on es proposa de no dir "calcatrís per dir cocodrilo". Però la primera documentació lexicogràfica del mot és de 1803 (el diccionari de Belvitges, Esteve i Jutglà) i és amb la forma cocodrillo (llegiu cocodril·lo), simplement agafat de l'espanyol i adaptat amb la geminació de la ela (igual que caramelo es va adaptar popularment en caramel·lo). El Labèrnia, el principal diccionari del segle XIX, continua amb la forma cocodrillo, que és el que duen tots els diccionaris d'aquell segle. La forma cocodril, subordinada a l'espanyol, és de Fabra (Diccionari ortogràfic, 1917). Fabra va "crear" la forma cocodril, però, fortunadament, l'Enciclopèdia Catalana va introduir el terme crocodilians per a referir-nos a l'ordre a què pertanyen els crocodils, un terme que ha estat incorporat al DIEC. Caldria fer una rectificació: ja és gros que els diccionaris espanyols duguin les dues formes i els catalans només la més imperfecta i fruit de la subordinació lingüística. Els diccionaris catalans de referència haurien de dur només crocodil, l'única manera —així com van les coses en el món dels correctors— de vehicular aquesta forma. Però si no es vol fer així, com a mínim caldria admetre les dues formes, amb preferència per crocodil. Aquesta preferència no garantiria, en principi, cap canvi (pensem en el cas lamentable de vaccinar i vacunar), però, pel cap baix, els partidaris de la genuïnitat i alhora puritans de la disciplina lingüística, podrien emprar el mot sense por de cremar a l'infern. Els qui no creiem en l'infern ni en l'obediència cega direm i escriurem crocodil, i ja veureu com no ens passarà res.
 
3)
 
 
Publicat en el llibre COMPENDI DE NORMES D'ESTIL (3a edició) de Ramon Sangles (Editat per Llengua Nacional, Barcelona, 2009, pàg. 70)
 
La combinació punt-cometes
 
Ramon Sangles i Moles
 

Quan el punt ha d’anar dins les cometes de tancament

Escriurem el punt dins les cometes de tancament sempre que l’expressió entre co­­me­­tes constitueixi un període complet (com en el cas de citacions), pe­ríode que co­men­­ça, per tant, amb lletra majúscula. Fixem-nos que, llavors, després de les cometes de tancament no n’hi va; i tampoc no se n’hi posa si el període, en comptes de punt, acaba amb signe d’in­ter­rogació, d’admiració o amb punts suspensius.

Exemples on el punt va dins les cometes de tancament:

    L’alcalde va dir: «Les coses no han anat com esperàvem.»

    «Els jocs s’han acabat.» No cal esperar més.

   ... perquè han assumit de ser colonitzats (diguem-ho entre nosaltres: «Queda lleig ser identitari, si identitari vol dir català.»).

    «Aquests catalans del Rosselló», deia Fabra, «són més espanyols que catalans.»

   Mentre explicava la lliçó, un alumne preguntà: «Què vol dir patuès8.» (La crida es refereix sols a la paraula patuès.) Vegeu la pàgina 48.

Exemples on el punt és substituït pel signe d’interrogació, d’admiració o els tres punts:

   I ara us preguntareu: «Ens calen tantes reformes?» Oi que sí?

    «És veritat que has aprovat?», vaig preguntar-li incrèdulament.

    Segurament encara devia recordar aquell: «Doncs, jo no!», de tres anys enrere.

    Van exclamar: «Visca Catalunya!», com a cloenda de l’acte.

   Abans d’anar-se’n ens recomanà: «No us la perdeu, aquesta película!» Però no la vam arribar a veure.

    L’Albert li digué: «Ets inteligent, hàbil, enèrgica...» Però ella restà callada.

Exemples on el punt interior de les cometes de tancament cau perquè a continuació hi va coma, o punt i coma, o dos punts o punt d’interrogació o d’admiració):

    Es feren afirmacions com aquestes: «Ha estat una decisió molt oportuna», «No ho haurien pogut fer millor»; també hi va haver opinions més neutrals i prudents: «Han actuat prou correctament»...

   Va repetir: «Escolteu-me, si us plau», però tothom xerrava.

   «Temps de cireres, temps de corballs», diuen a Menorca.

    El mestre digué: «Us castigaré a tots»; però després es repensà i no ho féu.

    Algú va exclamar, després de sentir l’afirmació «No crec en els àngels»: «Que Déu el perdoni!»

    ¿Com pots dir tan tranquil: «Això no és cosa meva»?

Més citacions on desapareix el punt de dins les cometes de tancament

Ens podem trobar encara amb citacions on correspondria posar punt a dins les cometes de tancament, però, per alguna raó, cau. Per exemple, quan, després d’una citació bíblica (tancada, és clar, entre cometes), hi va, entre parèntesis, la in­di­cació del llibre, del capítol i dels versets, entendrem que la frase encara no s’ha acabat i, per això, llavors el punt anirà després del parèntesi final. Altres vegades serà perquè hi hauria massa acumulació de punts, unes altres perquè la crida, referida a tota la citació, el fa caure... (vegeu també les pp. 48 i 71). Exemples:

    ... es troba en el llibre de l’Èxode: «No et faràs cap déu de fosa» (Ex 34,17).

    Segons la tradició judeo-cristiana, el cor és el lloc del qual Déu diu: «Vull estar allí» (on allí és el pronom fort corresponent al pronom feble hi).

    I digué: «Molta gent diu haver vist el serpent de la Devesa»14.

    «La idea de Països Catalans va més enllà del que tu raones»8.

 

Quan dins les cometes de tancament no hi ha d’anar punt (i v. pp. 77-79)

No escriurem punt dins les cometes de tancament quan la seqüència citada (que sol començar amb minúscula) va compresa dins una oració o s’hi subordina. En casos així, doncs, preval la puntuació del text de la frase, i tant pot ser que després de les cometes de tancament de la se­qüèn­cia hi hagi d’anar punt, com coma, o punt i coma, o dos punts, o tres punts o el signes d’interrogació o d’admiració. Exs.:

    El president va manifestar que «la cimera havia estat un èxit».

    Sándor Márai la va anomenar, referint-se a l’estalinisme, «estratègia de la tera­nyina».

    Segons les Nacions Unides, «els béns culturals transmeten idees, símbols i formes de vida i són una part intrínseca de la identitat de la comunitat que els produeix».

    Explicà que «la seva vida havia estat exemplar»8. (vegeu també pp. 48 i 71)

   D’altra banda, ¿no era escrit que els frares «mostrin amb les seves obres l’amor que es tenen entre ells»8? (La crida es refereix al text de dins les cometes.)

    Digué que «el pla s’havia de revisar»: no el considerava vàlid, de fet.

    Si no hagués vingut el «quefe»... / Si ho haguessin dit al «profe»...

    Accepteu que us diguin que «no feu la feina que us correspon»?

    ¿Us referiu als anomenats cagadubtes, que solen parlar sempre d’una manera «em­bar­­bus­sada»?

    L’excepció d’aquesta norma és... (no «L’excepció a aquesta norma és...»).

    Em pregunto «tot és aquí?». / Li hauria volgut respondre «magnífic!».

Noteu que si l’interrogant o el punt d’admiració (com en els dos exemples anteriors) o els tres punts formen part d’una d’aquestes citacions (i que, per tant, van dins les cometes de tancament), després de les cometes hi ha d’anar punt final.

Més exemples de combinacions pel que fa a crida, puntuació, cometes:

    Digué: «Plourà molt»3.     • Ja hi arriba. «Déu vós guard!»6, obriu-me la porta.

    Murmurà: «Si t’hagués dit: “Beneït!” Tu m’hauries respost: “Més que tu, no”4       

    Amb veu forta digué: «Que no hi hagi corrupció!»2.

    Li confessà: «En Joan t’anomena “el noi dels moniatos”5

    Mentre caminàvem em prometé que «m’estimaria molt»2.

 
 
 
4)
 
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 159)
 
 

La tina i el tinell

 
Antoni Llull Martí
 

Una tina pot esser diverses coses, i un tinell també. En llatí, tina era unamena de botella per tenir-hi vi, i se suposa que d’un derivat d’aquest mot sortíel castellà tinaja. Però és el cas que amb el temps, tina anà agafant altres significats, passant a designar, en la nostra llengua, una espècie de cubell de fusta on trepitjaven el raïm per fer-ne vi, i a alguns llocs també ho deien a un cossi, i a un recipient de fusta o de metall per fer-hi bugada, i a un tipus de gerra que servia per guardar-hi oli, i també a alguns estris per remullar-hi coses, accepcions que en part coincideixen amb les del mot francès tine i amb les de l’italià tino. El seu derivat tinell podia esser una tina petita, però ja en temps molt antic sembla que hi hagué una translació de significat del mot, que de designar recipients de diverses classes passà a esser aplicat a un moble o armari per guardar-hi olles, plats, tassons i altres atuells. A les cases pobres el tinell podia esser un simple prestatge o un enfony dins la cuina, però als palaus i cases senyorials el tinell era un moble de llenya bona i de grans proporcions dins el que es guardava la vaixella al menjador o sala principal, moble que amb el temps seria substituït per l’aparador o bufet. Tenir tinell a qualcú, era convidar-lo a dinar o sopar amb una taula ben parada.

 

En els palaus, la sala del tinell o, simplement, el tinell, era el lloc on es feien els banquets i diversos actes cerimonials en els quals hagués d’assistir-hi molta gent. És famós el Tinell del Palau Reial Major de Barcelona, que per iniciativa del rei En Pere III, en el segle XIV, fou la sala de corts, banquets i altres solemnitats. Quan En Colom arribà a Espanya, tornant del famós viatge en el qual descobrí Amèrica, els Reis Catòlics es trobaven a Barcelona, i el descobridor es veié obligat a anar a la capital del Principat a donar-los compte de com havia anat aquella expedició, i fou rebut pels reis al tinell. Als serveis informatius adesiara se’n parla, d’aquest tinell, perquè de tant en tant hi tenen lloc importants actes relacionats amb el govern o amb la cultura de Catalunya.

 

 
5)
 
LA CONSTITUCIÓ, TAMBÉ! (UNA REFLEXIÓ MÉS)
 
“La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.” (article 3.3 de la Constitució)
 
Aquestos dies, especialment el passat 6 de desembre, la premsa s’omple d’articles laudatoris envers la coneguda –o molt desconeguda- carta magna dels espanyols.  La resta de l’any és una eina molt emprada per alts tribunals per atacar qualsevol posició dels perifèrics. Hi ha, però, un article que, tot i ser dels primers, ha restat en l’oblit, sense tribunal ni defensor que se n’ocupe. Sí, pacient lector, evidentment estic parlant d’eixe trosset en cursiva que hi ha al capdamunt d’aquest escrit.
 
A l’article 2, la Constitució parla també de la solidaritat que ha d’existir entre les diverses nacionalitats i regions que integren l’estat. I sospese el mots riquesa, patrimoni, respecte, protecció, solidaritat… i imagine un món de germans, fill d’una mateixa mare –“Escolta Espanya la veu d’un fill…” ens deia Maragall- on qualsevol andalús puga aprendre la modalidad lingüística del seu germà solidari basc; on aquell gallec, que creu compartir un patrimoni cultural i riquíssim amb el germà català, acudeix a l’Escola d’Idiomes de Vigo per aprendre’n… Res, no pot ser. Tret de Madrid i Barcelona (on, a més d’una maneta de llengües i el castellà, s’imparteix el gallec, l’euskera i el català) no he trobat cap escola on els espanyols puguen sentir el riquíssim patrimoni cultural de las modalidades lingüísticas d’aquest estat i que, amb especial respeto y protección,  puguen estudiar-les.
 
Al nostre país, esdevingut Comunidad,  tampoc hi ha possiblitat d’estudiar l’euskera, ni a Castelló ni a Alacant, Elx o València. Pel que fa al gallec, tot i que a les escoles oficials d’idiomes de Santiago i Vigo tenen deparataments diferents per al portugués i gallec, hauríem d’admetre l’estudi del portugués a Alacant i València, no a Castelló ni a Elx; tot una mostra de la protecció especial que rep el riquíssim patrimoni.  Això sí, us serà fàcil estudiar rus, xinés o àrab. És més, la nostra Conselleria d’Educació ha fet possible que es puga estudiar xinés a algunes escoles, encara que els alumnes xinesos no sàpiguen un borrall de valencià.
 
Ep! Que no t’ho pose tan fàcil! Sempre he estat per sumar i defense que quantes més llengües puguem estudiar millor però, estimat lector, admetràs que la Constitució ens la passem per baix cama quan parlem de patrimonio cultural de todos los españoles.
 
                                                                       Jesús Bernat, mestre.
 
6)
 
 
Article publicat en el núm. 60 de la revista Llengua Nacional, 3er trimestre del 2007, pàg. 27
 

Primeres impressions sobre la segona edició del DIEC

 

 

Josep Ruaix i Vinyet

 

La direcció de Llengua Nacional ens demana1 una ressenya de la segona edició del Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), editat professionalment per Edicions 62 i Enciclopèdia Catalana i eixit a la llum pública en coincidència amb la diada de Sant Jordi d’enguany. Naturalment, si la ressenya d’una obra implica haver-la llegida, hem de dir que no podem pas ressenyar el DIEC2 (que així podem siglar o abreujar l’obra en qüestió), perquè òbviament no hi ha gairebé ningú que es llegeixi, de la primera a la darrera pàgina, un diccionari tan gruixut (1.762 pàgines, més les 73, numerades en xifres romanes, de les introduccions). Ens limitarem, doncs, a anotar les primeres impressions que hem tingut en fullejar aquesta obra, que, això sí, ja hem començat d’usar, i pensem continuar fent-ho, com a obra de consulta.

 

Comencem per una primera impressió diguem externa a l’obra mateixa i que, francament, trobem desencertada: la de fer sortir el DIEC2 dins la campanya comercial del Dia del Llibre, ficant-se així, des d’una institució tan representativa com el IEC, en el joc del màrqueting i, potser, abusant una mica de la posició institucional per a fins propagandístics. Trobem que una obra d’aquest caire s’hauria de presentar amb el simple embolcall del servei que la nostra acadèmia ha de fer a la societat.

 

Feta aquesta reserva, ens plau afirmar de seguida que, en esguard de la primera edició del mateix diccionari –que, amb raó, va ser molt criticada–, aquesta segona edició en representa una gran millora. Dit resumidament, constitueix una gran revisió de la primera edició (de l’any 1995 i que abreugem en DIEC1). Aquesta gran revisió ha comportat –i ara seguim la «Introducció» d’aquesta segona edició (pp.  ix-xxvi), text signat per Joan Martí i Castell com a president de la Secció Filològica (SF) del IEC– sis característiques:

 

1) Incorporar una sèrie de millores tècniques basades en criteris lexicogràfics, com són la numeració d’accepcions i subaccepcions (la mancança de la qual era un greu defecte del DIEC1), l’adjunció de moltes més definicions, la reordenació d’una sèrie de locucions, etc. En aquest aspecte, creiem que som molts els qui hauríem agraït també l’adjunció, entre les marques valoratives, de la indicació de «terme regional» (o una d’equivalent), que igualment mancava en la primera edició. La SF intenta justificar aquesta absència, i realment, en la situació actual del català, hi ha raons diguem sociolingüístiques per a evitar tal marcatge; ara bé, mirant-ho des d’un punt de vista estrictament lingüístic, aquesta marca hi hauria de ser, perquè altrament s’introdueix en el codi lingüístic general una mena de cavall de Troia que pot desfigurar el català literari, deixant entrar, per exemple, en totes les àrees de la llengua alguns castellanismes que fins ara estaven geogràficament delimitats, o barrejant, per part d’usuaris poc experts, mots típics d’un dialecte o variant i mots típics d’un altre dialecte o variant. En fi, creiem que el marcatge diatòpic, per dir-ho amb un tecnicisme que recentment ha fet fortuna, és un tema pendent de resoldre en aquest diccionari2.

 

2) Recercar l’equilibri entre el lèxic general i el lèxic d’especialitat, i, atesos els grans canvis que experimenta la societat, actualitzar el cabal lèxic contingut dins el diccionari. Sembla que, efectivament, aquesta recerca s’ha obtingut bastant, com ens ho indica el fet que el DIEC2 té, respecte del DIEC1, unes 2.000 altes (de termes), unes 750 baixes i uns 200 canvis de grafia (p.e., limitant-nos a un cas proposat per nosaltres, canviant cambotjà per cambodjà).

 

3) Incorporar més dialectalismes. Això també ho trobaríem bé... si, com ja hem advertit, s’indiqués que es tracta de mots d’ús restringit, els quals, encara que, en determinades circumstàncies, poden ser usats més o menys generalment, en altres circumstàncies vénen a interferir en l’ús de les altres zones i en l’ús de la que ha estat tradicionalment la llengua literària o estàndard.

 

4) Recercar objectivitat i neutralitat en temes ideològics. Naturalment, aquesta recerca és lloable, perquè la societat catalana actual és molt més plural ideològicament que en temps de Fabra (quan es va publicar el Diccionari general de la llengua catalana, precedent confessat tant del DIEC1 com del DIEC2). Tanmateix, també cal estar atents a no exagerar, perquè tampoc no hem de negar la tradició ideològica en la qual s’insereix la nostra cultura i, per tant, la nostra llengua. Així, per exemple, diríem que s’ha exagerat una mica en la dèria, fins a cert punt legítima, d’evitar el que ara s’anomena sexisme.

 

5) Prestar atenció als suggeriments i propostes d’esmena. Diu J. Martí que s’han tingut en compte unes 11.500 propostes de modificacions (moltes d’elles, sembla, provinents de la revisió del DIEC1 que han fet els mateixos organismes interns del IEC). Òbviament, això està bé: rectificar és de savis. Així, i limitant-nos a un dels exemples esmentats en la introducció citada, s’ha canviat el derivat nietzschià de la primera edició per nietzscheà, esmena que precisament nosaltres havíem proposat ja feia temps.

 

6) Completar l’edició anterior. Sobre el DIEC1 hom deia, amb raó, que era incomplet. Doncs el DIEC2 té més entrades, més accepcions, més subentrades, més definicions, més exemples...; en fi, és més complet (sense que, evidentment, pugui ser exhaustiu, tractant-se d’un diccionari general). I aquest augment d’informació s’ha aconseguit, gràcies a un lleuger augment del format del volum, sense fer el diccionari més gruixut i emprant-hi una tipografia més clara i llegidora. L’enhorabona, doncs.

 

La «Introducció» que, a grans trets, fins aquí hem seguit, acaba amb aquestes paraules: «Des d’ara mateix la Secció Filològica és oberta, com ho ha estat sempre, a les observacions que hom hi farà per tal de millorar encara aquesta segona edició.» Doncs bé, recollint aqueixa raonable invitació, dreçarem tot seguit, de manera sumària, una sèrie de propostes de millora amb vista a futures edicions del diccionari acadèmic. Ens limitem a apuntar-les, sense estendre’ns-hi ni argumentar-les, perquè ja ho fem en els diversos manuals nostres que estan a disposició del públic i que, cal suposar-ho, també són fàcils de consultar per part de les persones que d’una manera o altra treballen al IEC o per al IEC.

 

Propostes de millora

Sense pretendre ser, ni de lluny, exhaustius3, ans limitant-nos a una enumeració orientativa (i prescindint, en principi, de qüestions pròpiament gramaticals), proposem una sèrie de millores, agrupades en dotze punts, per a les futures edicions del Diccionari de la llengua catalana:

 

1) Alfabet. Adaptar gràficament a l’alfabet català mots que ja han esdevingut habituals, s’han adaptat fonèticament i han produït derivats, com croissant (que hauria de ser crusant), folklore (que hauria de ser folclor), pizza (que hauria de ser pitza); també víking (que hauria de ser, canviant-hi de passada l’accent i la morfologia, viquing -a).

 

2) Dièresi. Admetre (com a formes exclusives o almenys alternatives) la supressió de la dièresi, més o menys injustificada, en mots com traïdor (i traïdorenc, traïdoria), veïnat (i veïnatge), apaïsat, laïcal (i laïcat) i en la sèrie de derivats de mots en -oide (aracnoïdal, col·loïdal, esferoïdal, helicoïdal, romboïdal, tiroïdal, amb tiroïdina i tiroïditis, trapezoïdal, etc.).

 

3) Accent gràfic. Restituir els accents gràfics que en bona hora havia establert la Gran enciclopèdia catalana en mots com raids, araneids, ardeids, escarabeids, gruids, suids, etc. També posar accent diacrític en l’antiga forma de subjuntiu do de locucions com Déu li’n do o Déu n’hi do.

 

4) B/V. Canviar bòbila per bòvila.

 

5) S/SS. Canviar transsepte per transepte.

 

6) Enes dobles. Simplificar les enes dobles de mots com annex (i annexar, annexió, annexionar, annexionisme, annexionista, annexitis), simplificació ja establerta per Fabra, i potser també connex (amb connectar, connexió). Preferir, com ja semblava que la SF havia decidit fa una desena d’anys, tenis (i derivats i compostos) a tennis (i derivats i compostos)4.

 

7) Ela geminada. Simplificar la ela geminada de l’anglicisme ral·li.

 

8) Erra. Doblar la erra en compostos com coredemptor, coregent (i coregència), coregnar (i coregnant), coreligionari (i, el dia que calgui, enregistrar mots tan usats com corresponsable i corresponsabilitat així, i no pas coresponsable i coresponsabilitat); també en eradicar (i derivats).

 

9) Apòstrof. Mantenir la regla fabriana de no apostrofar en casos com la anormalitat (mentre que en la «Introducció» del DIEC2 veiem escrit dos cops l’anormalitat, cosa que ens fa pensar que la SF deu haver canviat la regla, però no sabem pas que aquest canvi hagi estat promulgat).

 

10) Guionet. Tornar, a grans trets, a les regles fabrianes sobre l’ús del guionet en els mots compostos (evitant, per exemple, aglutinacions antinaturals com apareixen en la «Introducció» del DIEC2: foneticomorfològic, semanticosintàctic).

 

11) E epentètica. Readmetre les formes tradicionals rescalfar (i derivats), sobrescriure (i derivats) i sotascriure, al costat, si es vol, de les formes amb e epentètica (reescalfar, sobreescriure, sotaescriure, etc.); admetre les formes naturals telespectador i telesquí; també autostop (i derivats); admetre les formes endoesquelet i exoesquelet, com també mecanoescrit (i, si es presenta el cas, paleoeslau).

 

12) Redacció. Evitar errors de redacció com els que s’han esmunyit en la «Introducció» del DIEC2 (en tema de pronoms febles, règim verbal, pronoms relatius, etc.) i els que segurament es detectaran en la lectura del diccionari sencer. Sense que sigui cap error, creiem també que ja seria hora d’adoptar, en la redacció del diccionari acadèmic, l’infinitiu ser i deixar com a residual (és a dir, solament en alguns contextos) l’infinitiu ésser.

***

 

En conclusió, agraïm la feina feta pels responsables i col·laboradors del DIEC2, els felicitem per les notables millores aconseguides i invitem el IEC a millorar encara més el seu diccionari en el futur.

 

 

 

 

1. Advertim que fem servir, per comoditat, el plural d’autor.

2. Ja va detectar encertadament aquest problema el professor Jaume Macià i Guilà en una detallada ressenya del DIEC1 publicada dins Els Marges, núm. 57 (desembre 1996), pp. 71-83). En copiem un paràgraf: «I és que per molt que raons sociolingüístiques hagin aconsellat de prescindir en general de les marques dialectal o regional, aquesta manera de procedir sorprèn si donem un cop d’ull al que es fa en la majoria de bons diccionaris, de la nostra o d’altres llengües. Tinguem en compte que, sense aquesta informació, el lector pot fer un ús inadequat de l’idioma. Diccionari en mà, un traductor amb més domini de l’altra llengua pot produir textos catalans correctes però irreals, i un professor (que imparteixi classe a gironins castellanoparlants, posem per cas) pot trobar-se que el DIEC no l’assisteixi a l’hora d’argumentar la inadequació de certes frases (com El servici es reduïa a repartir bellotes davant el camp de badabadocs, per dir-ho d’una manera ben gràfica).»

3. Ja hem dit que es tracta d’unes «primeres impressions».

4. A propòsit d’aquest cas, val la pena d’expressar el desig que la nostra acadèmia tingui idees més clares i segueixi una línia més coherent, abandonant els gestos erràtics que massa sovint adopta.

 
 
 
7)
 
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 30)

Mans esquives, mans possessives

Ramon Sangles i Moles

 

El contacte de cossos o, si voleu, de pell a pell, primer de tot ha de produir plaer; després hom hi ha d’experimentar com el fruit d’una donació mútua: jo per a tu i tu per a mi. Tot contacte humà apropa i lliga esperits –cossos!–, i en aquest lligam s’hi ha d’experimentar amistat, amor, correspondència, llibertat, seguretat.

En tota encaixada de mans, doncs, els efectes del contacte s’hi haurien de produir. Però no sempre és així. Hi ha encaixades de mans esquives: tan bon punt les mans entren en contacte, n’hi ha una que s’escapa barroerament, deixant-te palplantat i mig glaçat. Després tenim les encaixades de mans possessives: no saps com desprendre’t de la mà que t’engrapa i masega. I encara direm més: a vegades trobes una mà morta, molt flonja, dins la teva; altres vegades hi trobes una mena de fòssil enrigidit que et fa basarda.

Les encaixades de mans són molt més significatives del que hom es pugui pensar, perquè entre la mà i la ment hi ha una connexió immediata i completa. Una encaixada parla, i tota encaixada ha d’anar acompanyada d’una determinada actitud del cos: cal sobretot que el braç es trobi de mitja cintura en amunt, el cap lleugerament inclinat vers la persona i els peus amb un bon angle d’obertura. En un acte protocol·lari una bona encaixada de mans mai no hi pot faltar.

Si no hi ha passió per la vida i ganes d’estimar, no hi pot haver bones encaixades de mans ni plaer; si no hem ensinistrat les mans per al diàleg i per a les carícies, aquestes romanen inactives o en estat salvatge. No hi fa res que, per la duresa de la feina, siguin aspres; parlem de l’art de moure-les.

 

8)
 

Primeres Jornades “La recerca sociolingüística en l’àmbit de la llengua catalana”

Barcelona, del 27 al 28 de gener del 2011. [+]

La Xarxa CRUSCAT de l’Institut d’Estudis Catalans està preparant aquestes Jornades en què es mostrin les línies de treball principals de la recerca sociolingüística en l’àmbit de la llengua catalana, amb una àmplia presència d’investigadors. Aviat rebreu més informació sobre el programa.

 
 
9)
 
Article publicat en el núm. 60 de la revista Llengua Nacional, 3er trimestre del 2007, pàg. 12
 

Lletra de convit des de Guardamar

 

Joan-Carles Martí i Casanova

 

«Guardamarenca, fina i flamenca» (dita popular a Guardamar i a l’Horta d’Oriola)

 

Vet aquí que aquesta lletra de convit us arriba des de Guardamar, el municipi que marca la fita sud del domini lingüístic català. L’església de Sant Jaume s’alça damunt una lloma que mira devers la mar a dos quilòmetres a migjorn de la gola del Segura. Un riu que, de tanta arena vessada, conforma un paisatge de dunes que va des de la Marina del Pinet a la Mata. Així, a la primeria del segle xx, la sorra avançava i amenaçava d’engolir la primera filera de cases a tramuntana. L’enginyer Francesc Mira amb l’aïda (ajuda) dels guardamarencs féu la pineda ombrívola on ara habita el gegant Menjabollos, un personatge mític el qual, per Nadal, surt del bosc que conrea i popa tot l’any per oferir juguesques (joguines) a la xicalla del poble, els quals li fan un rogle (rotlle) que l’envolta.

 

L’apel·latiu del Segura acostuma sovint a caure. Quan dues poblacions tenen un mateix nom, la més gran no ha menester de cap afegitó: València i Valença do Douro (o Valencia de Alcántara), Oriola i Orihuela del Tremedal, Elx i Elche de la Sierra. Tot i això, el règim franquista la batejà Valencia del Cid i la cosa encara cueja. Pel que fa a Guardamar, n’hi ha un a la Safor, molt petit. De vegades, fa l’efecte que alguns valencians ens avergonyim de tenir el Segura com a riu. És com si se’ns fes llarg; massa meridional per al gust de molts regnícoles, els quals encara creuen que Múrcia comença al nord d’Alacant. Què seria de Roda de Ter sense el flum on en Miquel Martí i Pol veié la llum? Coneixeu algun riu més portuguès que el que desemboca a Lisboa o més català que el que ho fa prop de Tortosa? Som una llenca prima i allargassada, hi estem d’acord, però alguns semblem esvair-nos. Hi ha pobles que neixen lligats a un riu. Així, els pujols al marge dret del Segura són la talaia des de la qual es guaita una mar que fou, fonamentalment, catalana fins al Regne de Granada al ple del segle xv. A hores d’ara, d’aquesta Catalunya perduda, ja no sembla recordar-se’n ni la mitologia nacional apedregada per discussions lèxiques i morfosintàctiques diverses sobre la llengua i la cultura comunes. Si ens clivellem des d’endins mai no podrem recompondre’ns enfora. Els qui enraonem així, amb més o menys dramatisme i fleuma, seríem uns incorregibles. Citarem Ausiàs: «Si la que am és fora d’aquest segle, la major part d’aquella és en ésser.» Parlava el mestre dels segles passats o dels segles que han de venir? Aquesta és la meva lectura. El Segura també parlà català un temps, alhora que era navegable des de la gola fins a Múrcia, una seixantena de quilòmetres corrent amunt.

 

Els repobladors catalans bastiren Guardamar dalt del tossal en 1270 perquè Oriola sempre ha perillat. El Castell és a poc més de cent metres d’alçada, però se’ns antull magnífic com ho són els cabeçons veïns de les Raboses, el Montcaio o Soler. Els ibers, els fenicis, els romans i els musulmans s’adonaren d’aquest valor estratègic i ens llegaren runes venerables: una Ràpita islàmica, amb inscripció del 944, soterrada durant mil anys sota els tussals, com anomenen aquí les dunes. També brollaren, al mateix indret, la Fonteta, les restes del port fenici més ben conservat de tots.

 

Amb el cor com un meló d’aigua vermell en son punt arribem d’Elx a Guardamar. Ens hem establert amb una vista als pins i a la badia de Santa Pola amb l’Illa, com aquí anomenem l’illa de Tabarca, al fons. A un de casa li ha tocat fer de cap de turisme municipal i de relacions amb els residents estrangers. Si ens diuen que s’hi parla poc català acostumem a respondre, amb to burleta, que s’hi parla molt anglès. Els d’altres estats, en primer lloc britànics, són el 38% dels 16.000 veïns i el cas és que pocs aprenen, més enllà de les beceroles, cap de les dues llengües oficials. Les excepcions són nombroses. A tall d’exemple, tinc una col·laboradora escocesa, de nom sonor i gaèlic, que se’m presentà l’altra diassa a la feina amb un diccionari anglès-català. Això encara passa a Guardamar, on l’alcaldessa, Marylène Albentosa i Russo, parla català al carrer amb el seu fill de quatre anys o amb regidors de cognoms valencians com Rastoll, Amorós, Guillén, Senent, Puigcerver, Andreu, Martínez i Zaragoza. Aneu pel carrer de Sant Josep, amb una llengua catalana que s’asseu fent remor, de tardet (al capvespre), en cadires de boga a les portes de les plantes baixes. El traçat del segle xix el tanquen els carrers del Nord, de Migdia, dels Pins i Molivent. Les plantes baixes arribaren intactes a 1970. Una altra illa de catalanitat històrica enmig d’un arxipèlag immens. Les estadístiques i els estudiosos ens diuen, fredament, que tan sols una quarta part de la població a Guardamar sap parlar català. Som a l’extrem sud de la costa valenciana, dintre una mar d’urbanitzacions que són autèntiques colònies lingüístiques. Els rètols dels carrers a les urbanitzacions ens parlen de Berenguer de Maçanet, de Bernat de Cruïlles, de Galcerà de Rosanes o els més agrícoles de l’Herba Bona, la Rosella i el Bovalar. S’hi serven espècies, usos i personatges lligats a la terra. El gruix dels nadius romanen on han viscut sempre. Això sí, assetjats dintre la urbanització més antiga i cèntrica de tot el terme, on es mantenen amb penes i treballs.

 

Ja coneixíem bastant Guardamar en mudar-nos al finis Cataloniae, que arribà un dia més al sud encara. De bell nou, els valencians, fins a la ratlla de Múrcia, aprenem català a l’escola i hauríem d’aspirar a alguna cosa més. És aquesta la pedagogia i l’ambició política que ens manca. Alguns mapes diuen que Guardamar és al Baix Vinalopó. Es bescanvia un riu peninsular que surt a Andalusia, ple de fils cabals, per una rambla que neix i fineix en una assarpeta (canal de drenatge d’aigües salobres d’albufera). Vet aquí la trista sort d’un Vinalopó eixut conegut com la Rambla. Alguns cregueren que calia afegir Guardamar a la comarca a tramuntana d’on rep escalf lingüístic. La geografia, però, no entén de reculades de fronteres i Guardamar és una Horta d’Oriola encara catalana com ho fou la resta de la comarca. Segons el doctor Brauli Montoya, el català es mantingué a la capital de la governació fins a la darreria, si més no, del segle xvii i alguns erudits especulen encara amb l’existència d’illes lingüístiques catalanes residuals que arribarien al segle xix. Guardamar és el vèrtex d’un triangle que va d’Elx a Oriola i que es tanca. Uns vint-i-cinc quilòmetres, si fa no fa, en qualsevol de les tres línies rectes. S’hi devia parlar la llengua catalana, modalitat oriolana, lleugerament divergent de la que trobem al nord de la ratlla Biar-Busot. N’hem parlat abans dins Llengua Nacional i en altres publicacions. Ens repetirem ad nauseam sabedors que la insistència no és sempre un defecte. Aquestes àrees laterals són el millor antídot per als qui volen fer bardisses dintre el jardí. Hi ha altres franges així. A la Governació d’Oriola abundaren els repoblaments, tant de catalans orientals com occidentals, i això no s’atreveix a discutir-ho ningú per aquests verals. Així i tot, els de Guardamar han sentit sempre vergonya per la qualitat de llur parlar. Diuen que Déu Nostre Senyor anà repartint llengües quan, molt fatigat, arribà a Guardamar, s’asseié sense alè i sentencià: «D’aquí per avall parleu com vulgueu!» Això, però, no és del tot així. El parlar de Guardamar és un català viu amb quatre o quaranta taques lletges com a tot arreu amb proporcions diverses. Tampoc no és inusual trobar-se guardamarenques, com ara la jove amb la qual compartim tasques. Parla un estàndard oral valencià meridional ple de guardamarenquismes i escriu un català normatiu envejable. Comprendreu que ens emocionés el jove funcionari, a qui vaig examinar de català i d’anglès a l’Ajuntament, el qual em digué: «Des anys setanta p’ençà es pares mos parlaren en castellà.» Havia recobrat plenament l’estat dialectal familiar. D’aquesta espècie n’he coneguts bastants, també funcionaris de Burgos, de Madrid o d’Alacant que han après el seu català dubitatiu aquí i que ens agraeixen que no canviem de llengua amb ells. Lamentem deixar en fora de joc alguns sociolingüistes de cap de setmana, els quals acostumen a fer ràtzies lingüístiques pels límits de la llengua, sovint acolorides, amb conclusions precipitades, sense tenir en compte que les llengües també resisteixen quan hi ha un centre fort de disseminació. No debades aquests dies passats, a l’Institut les Dunes de Guardamar, es féu la primera exposició, en tot el País Valencià, de les bressoles de la Catalunya Nord. Tant a la Catalunya Nord com a Guardamar es diu sem per som.

 

Fins a l’Edat Moderna, el castell de Guardamar, amb la vila i el ravalet extramurs, fou l’única població estable que hi hagué, en la llarga franja costanera que separa els ports d’Alacant i de Cartagena. Elx i Oriola restaven terra endins i tan sols hi havia un sistema de talaies que començaven a les albuferes o alguna caserna renaixentista. En els gravats d’en Francesc Aracil, fill de Guardamar, i d’Enrique Abad, fill d’Oriola, realitzats l’any 2003, observem la vila com degué ser devers l’any 1700, tant en la seva configuració interna com en els seus perfils vists de ponent i de llevant. La vila es posà enjorn sota les advocacions de Sant Jaume i la Mare de Déu del Roser. Disposava d’una ermita-hospital dedicada a santa Llúcia i d’una capella, en un mas del camp, dedicada a la Mare de Déu de Montserrat, patrona d’Oriola. La pastisseria artesana que hi ha al costat de l’església es diu encara Montserrat. Tot, com comprovareu, d’una catalanitat irreprotxable. No deixarem d’esmentar, a cavall entre els segles xvii i xviii, la venerable beata Betruana (Betriu Anna). La vila es desenvolupà dalt del castell fins a l’any 1829, quan el més gran terratrèmol imaginable –aquí s’ajunta la placa africana amb l’europea– convertí la planissa dalt del tossal del Castell en una pedrera profitosa. S’hi reconstruïren les muralles i el baluard. La resta és un siti immens que espera una sort millor i una recuperació mítica amb fons públics que són sempre per a altres parcs temàtics. S’hi veuen les campanes que davallaren al poble bastit l’any 1830 per l’enginyer d’estat Joaquin de Larramendi, una quadrícula neoclàssica de plantes baixes i carrers amples; unes cases que han crescut fins a les tres o quatre plantes actuals en un petit municipi que té més de seixanta agències immobiliàries registrades i és ple de rètols en anglès.

 

Malgrat la interrupció de la llengua, iniciada devers l’any 1960, tothom sembla desvanir-se amb aquest passat boirós i catalanesc. I això que els avantpassats eren uns fadristerns de nissagues de poc fiar i cavallers a la recerca d’argent i fortuna! La brama ja apareix en alguna crònica oriolana tardana. Els repobladors catalans primigenis eren el pitjor de cada lloc de Catalunya i acabaren tots al Castell de Guardamar en un amagatall on encetaren una vida nova. Aquest tornar a néixer deu estar en l’origen d’una esperança que pren embranzida –en aquesta fita extrema– ben entrats els anys setanta. Potser per això, Guardamar del Segura és el lloc del País Valencià amb més fites desvergonyides que ens reintegren a l’espai cultural català. Davant l’amenaça absoluta tendim sempre a l’exageració: el Monument a la Llengua Catalana, a la plaça Jaume II, inaugurat l’any 1993, essent alcalde Manuel Aldeguer. També hi anàrem abans, l’any 1986, quan el doctor Badia i Margarit inaugurà la placa commemorativa del II Congrés de la Llengua Catalana, o en la inauguració de la pedra commemorativa del Tractat d’Elx-Torrelles, de l’any 1305, col·locada l’any 2005 a la paret més noble de la costera del Castell. La toponímia menor, tot just aprovada a la Sala del Consell, on «Los Estaños» deixen de ser un metall castellà per a esdevenir de nou els Estanys, ara assecats. O els versos de Salvador Espriu llegits per l’alcaldessa en la seva presa de possessió d’enguany: «Si et criden a guiar / un breu moment / del mil·lenari pas / de les generacions, / aparta l’or, / la son i el nom...» Tot això forma ja part de l’imaginari col·lectiu. Cal remembrar els amics de l’Associació per la Llengua la Gola de Guardamar i les Trobades d’Escoles Valencianes del Baix Vinalopó - Baix Segura que s’apleguen a Elx, Crevillent, Santa Pola i Guardamar, cada quatre anys, amb assistència d’escoles d’Almoradí o Callosa de Segura a l’Horta d’Oriola. Un 21% dels estudiants entre 4-18 anys (391 alumnes) fan ensenyament en català a Guardamar i tota la resta tenen el valencià com a assignatura obligatòria. La tendència progressa fins al 33% a l’Escoleta municipal de 0 a 3 anys. No som en cap paradís lingüístic, però tampoc no és l’infern dantesc que ens ven la literatura barcelonina alarmista com a anunci del que podria passar en indrets que es tenien per molt feliços.

 

A tall de cloenda, us direm que els veïns d’Elx nomenaren la porta de fusta de migjorn a la Vila Murada, la que ens arribà d’ençà Barcelona l’any 1441, com a Porta de Guardamar, la que és al mig la façana de l’Ajuntament. Permeteu-nos parlar-vos ara com a guardamarencs residents. Passarem les pluges escasses entre Guardamar i Elx, on ens portà la vida. Sovint amaguem la llengua catalana, el valencià de Guardamar. Una llengua que, per poc que escoltem, sentirem en la boca del poble: en les dones dels pescadors de la Saranda, a la venda del peix en carretons, en les botigues o en els xiquets de l’Escoleta municipal, els quals també us contestaran en català perquè també el parlen si en treuen profit. El Segura desplega un dels paisatges més entranyables de les terres de llengua catalana, l’Horta, i, més enllà dels cabeçons poblats per humans d’ençà la prehistòria, el Camp i la Llacuna de la Mata. S’hi veuen les nafres obertes per una pressió urbanística abassegadora que sembla tot just aturar-se amb l’alè d’una sensibilitat renovellada en un municipi que encara conserva molta verdor i arenes. Per això, ens atrevim a convidar-vos. De vosaltres depèn, perquè, estrafent el vers jaenià i elxà «moriré amb la boca reblida de català», o ens salvem tots o ens perdem tots plegats. En aquests dies veloços, refermar-nos en la catalanitat és també desplaçar-nos per retrobar-nos allà on ens trobem.

 

10)
 
Vine al lliurament 30é Premi Enric Valor
 
 
Enguany, fa 10 anys de la mort d'un dels escriptors més importants del nostre País, Enric Valor. Per això, l'Acadèmia Valenciana de la Llengua ha declarat l'any 2010, Any Enric Valor.
 
I en aquest any tan especial, nosaltres celebrem el 30é Premi Enric Valor de narrativa juvenil.
 
Serà aquest dissabte, 18 de desembre, a les 20:30 hores, al Centre Cultural de Picanya. Ho amanirem amb els acords musicals de FOLKIFESTA.
 
A continuació, a la Sala d'exposicions se servirà un COCKTAIL DE LLIURAMENT DEL PREMI.
Entrada lliure
 

Si has participat en el premi, visita les Preguntes més freqüents
 
 
L'any passat l'obra guanyadora va ser La maledicció del graal càtar, de Joan Pla, una novel·la narrada des de l'actualitat, que s'endinsa en els temps de l'heretgia càtar.
 
Maria, la seua protagonista, no se sent còmoda a casa, pels seus conflictes familiars amb els pares i un germà drogoaddicte. Davant la por que pren al seu germà, fuig a Carcassona on viu Charles, un jove a qui va conéixer en un viatge d'intercanvi. Però amb ella s'enduu una estranya medalla que conté una maragda. Només quan la llueix en un dels actes culturals que es fan a l'estiu a Carcassona, M. Brouart la reconeixerà i començarà una llarga i trepidant història per aconseguir el 'graal càtar', sobre el qual pesa una greu maledicció que s'anirà complint sense excepcions.

 
Joan Pla (Artana, 1942), actualment resideix a Borriana des de fa molts anys. Va cursar uns anys d'Econòmiques i Magisteri i ha exercit com a professor fins a la seua jubilació. Com a escriptor va començar a publicar l'any 1980, després que guanyà el Premi Malva-rosa de València i l'any 1981 quedà finalista dels Premis Ciutat de València amb Mor una vida, es trenca un amor. Des d'aleshores ha emprés una llarga i prolífica cursa literària amb més de cinquanta títols publicats.
 
En Edicions del Bullent, ha publicat: L'ordinador màgicEl poble que recuperà la lluna, L'Omicrom, El secret de Hassan, el morisc, Tots els noms d'Eva, Un cadàver amanit amb xampany, i recentment, El crim del mas maleït.
 
Ha guanyat diversos premis literaris, com el de Bancaixa, Vicent Silvestre, el de la crítica de l'IIFV, Vila de l'Eliana, Ciutat de Vila-real, Torrent i de Borriana.
 
Polsa ací per llegir el primer capítol del llibre.
 
 
Edicions del Bullent
c/Taronja, 16 · 46210 Picanya
tel. 961 590 883 · fax 961 590 845
info@bullent.net
www.bullent.net
 
 
11)
 
DIÀLEG AMB L'ENEMIC (XII)
 
Joan Tudela
 

      A Catalunya, els defensors del bilingüisme i de la tolerància lingüística són perseguits pel nacionalisme.

      Aquí, els que fan bandera d’aquestes paraules són quatre gats. No són ni aplaudits ni perseguits per ningú. Només actuen de cara a la seva galeria: quatre diaris i una cadena de ràdio de Madrid, que mantenen una intolerància lingüística radical contra la normalització del català, propugnen un bilingüisme entès com a subordinació del català al castellà i els horroritza la idea que la gent de Catalunya pugui arribar a viure en català en un context multilingüe.   

  

-----------------------------
 
Si voleu donar-vos de baixa d'InfoMigjorn i d'InfoMigjornPlus, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com