LA VELLETA
REFRANYERA
Edicions del Bullent ha publicat, dins la col·lecció Els llibres del
gat en la lluna, el llibre LA VELLETA REFRANYERA de l'alcoià
Jordi-Raül Verdú i Pons. El llibre és un encert. Narra la història d'una
ancianeta alcoiana de cent anys d'edat, analfabeta, que parla un valencià
magnífic, amb una fraseologia lèxica riquíssima que usa espontàniament, sense
adonar-se'n. La velleta va cada dia a la glorieta a donar menjar als animalets i
allí coneix uns xiquets que s'interessen per la seua manera de parlar. Els
xiquets li ho fan saber al seu mestre i aquest convida l'anciana a parlar en una
setmana cultural que fan a l'escola. La velleta accepta i, amb l'ajuda d'un
ninotet de drap que li havia regalat sa mare quan era xicoteta i que ella
conservava en un vell baül de fusta que tenia amagat davall del llit, fa als
xiquets de l'escola una sèrie de parlaments en els quals fa gala del seu
magnífic valencià d'Alcoi, heretat per tradició oral, ple d'expressions
populars. La narració de la velleta que va cada dia a la glorieta a donar menjar
a coloms, ànecs, pardalets i gats i que, quasi sense adonar-se'n, es convertix
en conferenciant en una escola, és l'excusa per a escriure en un llibre una
quantitat considerable de locucions, frases fetes, proverbis, refranys, versets
populars, cançonetes, etc. Considere que aquest llibre és molt adequat per a ser
usat en les escoles, a fi que els jóvens aprenguen una fraseologia lèxica que,
malauradament, va desapareixent.
Com pense que, d'aquest llibre, se'n faran més edicions, em permet fer,
tot seguit, algunes observacions sobre determinades qüestions que considere que
es podrien millorar en el futur.
Al començament del llibre, quan l'autor descriu la velleta, diu: «Els ulls grisos li feien joc amb el cabell, que era
blanc com la paret.» El modisme comparatiu d'igualtat blanc com la paret
s'ha aplicat sempre únicament i exclusivament per a manifestar que la cara d'una
persona està pàl·lida, demacrada, engroguida, a causa d'una malaltia o d'una
emoció forta com, per exemple, un ensurt. Per a dir que els cabells de la velleta eren molt blancs
caldria haver usat blanc com la neu, blanc com una volva de
neu, blanc com la llet, blanc com un glop de llet, blanc
com una serrada de coloms o blanc com el cotó en pèl. De repertori,
en tenim molt, afortunadament. L'ús de blanc com la paret, per a aquest
concepte, és inadequat.
Per a explicar-nos com de pobra era la velleta, escriu
l'autor: «Era pobra com una rata i, amb les quatre “perres” que li donava
la seua pensió s'apanyava». El castellanisme “perres”, escrit entre cometes, és
perfectament prescindible. Podria haver escrit perfectament amb els quatre
gallets o amb les quatre aguiletes.
L'autor, per a dir que els animalets
de la glorieta estaven famolencs –o esfambrats, com diem els
alcoians– diu que estaven «blaus de fam i sense milotxa». Els alcoians –i també
altres valencians de la zona nord-meridional– usem la paraula blau per a
expressar que, de determinades coses, en tenim una gran quantitat, i així diem:
estar blau
de fam, que
significa 'tindre moltíssima fam', estar
blau de son, que significa 'tindre moltíssima son', estar blau de fred, que significa 'tindre
moltíssim fred', estar blau de bulla,
que significa 'badar-se de riure, riure molt a gust i amb moltes ganes', fer blau (a algú), que significa 'pegar-li
molt, pegar-li una bona palissa', etc. Amb aquest valor intensiu de la paraula
blau tenim les frases fetes blau de verga i sense milotxa i
blau de llenya i sense milotxa que equivalen a la frase castellana
como el gallo de Morón, sin plumas y
cacareando. Aquestes
frases signifiquen que algú no ha pogut aconseguir allò que volia i, damunt, ha
eixit perjudicat. Blau de fam i sense
milotxa no
significa res en absolut. L'autor hauria d'haver escrit, simplement, que els
animalets estaven blaus de fam.
Més avant ens diu l'autor que la velleta «Sabia més que un llibre obert, i no perquè havia anat a costura, sinó perquè tenia molta experiència i vida viscuda.» És una traducció literal del modisme castellà saber más que un libro abierto. En valencià tenim saber més que el llibre de les set sivelles, saber més que al-Xafra o saber més que Lepe. Aquest darrer modisme comparatiu és també un calc del castellà, però del segle xvii.
Quan escriu que «[...] tot anirà com del fil del vint»
considere que hauria d'haver escrit de fil de vint i no del fil del
vint.
En la cançoneta «Rei, vestit de budell, la panxa plena i
el cul lluent», no és la panxa plena, és la panxa llisa. I no
hauria estat gens malament que haguera aprofitat l'ocasió per a explicar que, en
aquesta cançoneta, la paraula budell és una deformació de la paraula
original, que era burell. És a dir, rei, vestit de burell –de tela
de burell, una roba de pobres–, la panxa llisa –perquè menjava poc,
perquè era poble – i el cul lluent. Açò, evidentment, la velleta no
sabria explicar-ho, però ja trobarà l'autor manera de
fer-ho.
Això de «[...] no havia pogut pegar ull en tota la
nit» és un calc del castellà totalment innecessari. Els valencians no hem
dit mai no pegar ull. Els valencians, quan no podem dormir gens en
tota la nit, ens la passem sense tancar els parpalls o, simplement,
sense dormir, però no sense pegar
ull.
El modisme comparatiu com un cuc
baix d'un cantal no està malament, però estaria molt millor com un cuc
davall d'un cantal. Cal tindre en compte que el cuc està immediatament
davall del cantal, pràcticament, tocant-lo. En aquest cas és millor
davall que baix.
La dita home refranyer, gos i
malfaener, jo l'he sentida de la manera següent: home refranyer, guilopo
i malfaener. La darrera versió té l'avantatge que permet explicar la paraula
guilopo.
La dita mentida, sofira, agarra un cagalló i estira, jo l'he sentida sempre mentira, agarra un cagalló i estira, en la qual mentira rima amb estira. Quan algú diu “mentira”, un altre li replica “agarra un cagalló i estira”. Sofira no significa res. A més, la variant formal mentira és l'única que emprem els valencians i és molt antiga. En els Sermons de sant Vicent Ferrer apareixen tant mentida i mentider com mentira i mentirós. No cal que ens esforcem en voler parlar millor que sant Vicent i menys encara tractant-se d'una dita popular. De tota manera, considere que la fraseologia lèxica de caire escatològic, escabrós, bròfec, blasfem o amb connotacions sexuals, és millor evitar-la. Si volem bastir una llengua culta digna, que siga respectable i respectada, no podem emprar expressions grolleres, malsonants o de mal gust, encara que siguen molt populars i molt conegudes.
La dita si vols que et toque la loteria, treballa de nit
i de dia, jo la conec de la manera següent: si vols que et toque
la loteria, agarra't a la faena, vetla i
matina.
En l'expressió no para en Torreta, no sé per quins
motius l'autor escriu majúscula la t de torreta. No es tracta de
cap nom propi. S'anomena torreta a la porteta per la qual entren i ixen
els coloms del colomer. Es diu que algú no para en torreta quan va sempre
d'ací cap allà, sense parar, com els coloms que sempre van volant i no s'aturen
mai en la torreta. L'espressió no parar en torreta era emprada,
inicialment, pels colombaires valencians, però, després, va passar a formar part
del lèxic popular general.
El modisme comparatiu més valenta que una ginesta no és valencià, és una traducció literal del castellà.
La velleta diu que «[...] en qüestió
de llegir i escriure estic més verda que un suc d'herba». El
modisme comparatiu més verd que un suc d'herba té dues accepcions: 1a, en
sentit real, 'd'un color verd molt pujat, molt
intens', i 2a, en sentit figurat i referit a qüestions de tipus sexual,
'llicenciós, indecent, obscé'. Per a dir que no sabem res en
absolut d'una matèria determinada, els alcoians diem estic peix, no
estic verd.
Més avant trobem «[...] que em sembla que ací hi ha per anar i vendre». A banda que s'ha d'escriure n'hi ha en lloc de hi ha, cal especificar que l'expressió és donar i vendre, no anar i vendre.
Això de llar dels jubilats és un calc del castellà
hogar del jubilado. Caldria escriure casal, no
llar.
No cal dir que els valencians no donem mai cops de
mà, donem sempre colps de mà. En la paraula colp conservem la
l etimològica.
Respecte al fet que la velleta anomene Titelleta al
seu ninotet de drap és, senzillament, impossible. No hi ha cap alcoià que conega
la paraula titella si no la depresa en els llibres. Si la velleta té cent
anys i és analfabeta, seguríssim que no ha sentit mai de la vida la paraula
titella. Una autèntica velleta alcoiana centenària anomenaria al seu
ninotet de drap Perotet per una qüestió elemental: perquè els alcoians,
als ninots els anomenem perots. Evidentment, a fi que qualsevol
xiquet valencià poguera entendre per quin motiu la velleta anomenava
Perotet al seu ninot de drap, caldria
explicar-ho.
I per a acabar, em permet l'atreviment que fer un comentari
no lingüístic. Quan l'autor explica l'habitatge humil –miserable, diria jo– a on
viu la velleta, escriu: «Per no tindre no tenia ni llum, ni aigua corrent, ni
cuina, ni nevera, ni televisor... I ja no parle d'altres aparells com el
rentaplats, el microones o l'ordinador, que ni tan sola sabia que existien».
Quan diu que no tenia llum a casa, s'entén que el que no tenia és electricitat
i, per tant, és lògic que no tinguera cap aparell que funcione endollant-lo al
corrent elèctric, perquè seria impossible fer-lo funcionar. Quan diu que no
tenia cuina, supose que vol dir que no tenia cuina elèctrica o de gas, perquè un
foguer, encara que funcione amb llenya, amb carbó, amb petroli o amb butà, segur
que sí que el tenia, perquè si no, ja m'explicarà com els va fer als xiquets
coquetes –supose que coquetes fregides– i un xocolate que estava més calent
que el foc. Però el que trobe més sorprenent de tot és que en l'any 2010
puga haver a Alcoi una dona de cent anys d'edat que visca sola en un pis que no
té aigua corrent. ¿Vol dir l'autor que la pobra ancianeta anava cada dia amb
cànters i poals a una font pública, els omplia i, després, carregada com un
burro, se n'anava a sa casa –segurament costera amunt– i se'ls pujava al piset?
¿Ella a soles? ¿Amb cent anys? Considere que no estaria malament del tot que
l'autor li posara aigua corrent al piset de la velleta. No és només una qüestió
d'humanitat, és una qüestió de credibilitat.
Vull que quede ben clar que tots aquests comentaris els
faig únicament amb intenció que es millore el text de cara a futures edicions
del llibre. És un llibre interessant i li desitge molt d'èxit. I espere que se
n'escriguen més com aquest, perquè ens fan molta
falta.
És el
quart volum de la col·lecció “Viure a Catalunya. Aprenem català des de...” que
ja inclou les versions en xinès, àrab i
romanès
El secretari per a la
Immigració del Departament d'Acció Social i Ciutadania, Oriol Amorós, i el
secretari de Política Lingüística del Departament de la Vicepresidència, Bernat
Joan, han presentat avui a la Casa Amaziga de Catalunya la publicació “Viure a
Catalunya. Aprenem català des de l'amazic”. Es tracta del quart volum d'una
col·lecció promoguda per la Secretaria per a la Immigració i la Secretaria de
Política Lingüística que té com a objectiu proporcionar un primer contacte amb
la llengua catalana a les persones d'origen estranger.
La
iniciativa s'emmarca dins de les mesures incloses en el Pacte Nacional per a la
Immigració i en el Pla de Ciutadania i Immigració 2009-2012, que aposten per fer
del català la llengua comuna i de cohesió social del país. També està vinculada
a la formació lingüística que preveu la Llei d'acollida de les persones
immigrades i les retornades a Catalunya, aprovada el passat mes
d'abril.
En total, s'han editat 5.000 exemplars d'aquest material
pràctic d'aprenentatge de la llengua catalana, adreçat al conjunt de les
persones empadronades al territori català que tenen l'amazic com a llengua
vehicular.
El material també està disponible en pdf i en format
àudio de compressió MP3 al web de la Generalitat. Un CD-Àudio s'adjuntarà a la
versió impresa amb l'enregistrament dels continguts i dels diàlegs que apareixen
transcrits en el document. Es facilita així una metodologia d'aprenentatge
basada en la repetició i en la possibilitat d'escoltar converses traduïdes del
català a l'amazic, sense necessitat d'intermediaris i en un format
d'autoaprenentatge.
La publicació està dividida en tres apartats principals:
1) Informació bàsica: explicació general sobre la llengua catalana, l'alfabet, el català vist des de la llengua amaziga i alguns aspectes culturals de la societat catalana.
2) Català, llengua d'acollida: conté deu lliçons que tracten sobre les persones, els llocs, la casa i l'entorn, les hores i els dies, la feina, el mercat, les botigues, el menjar, els serveis, la salut i el lleure. Amb breus diàlegs i vocabulari.
3) Comencem a parlar: aprofundiment en els àmbits temàtics anteriors, però amb diàlegs més extensos.
El Govern distribuirà aquest llibre entre les
entitats i els agents que tenen un contacte habitual amb aquesta comunitat de
parlants, a banda dels serveis públics propis com les oficines del Consorci per
a la Normalització Lingüística, biblioteques públiques o centres
escolars.
Disponible també a Internet
La
mateixa publicació està disponible íntegra a la pàgina web de Política
Lingüística, en concret a l'enllaç: www.gencat.cat/llengua/viure/amazic.
També ho estan la resta de números de la col·lecció aquí. Els exemplars en paper
es poden comprar a les llibreries de la Generalitat ubicades a tot el territori
català i en línia a través de l'adreça http://llibreria.gencat.cat
La
selecció de llengües d'aquesta col·lecció respon a les diferències entre aquests
idiomes i el català, els seus alfabets i la distància entre les respectives
fonètiques. A més a més, s'ha tingut en compte el pes de cada llengua entre la
immigració d'origen estranger que viu a
Catalunya.
L'amazic
Amazic és el nom amb el
qual es denominen els pobladors originals del nord d'Àfrica. La Casa Amaziga de
Catalunya (CAC) calcula que, en l'actualitat, la població amaziga està composta
per més de 20 milions de persones. La seva llengua, l'amazic, s'ha mantingut
essencialment com a llengua oral i està dividida en un gran nombre de
dialectes.
La mateixa CAC calcula que el 80% de la
població d'origen magrebí resident a Catalunya es considera d'origen amazic.
Aquest fet, situaria la llengua amaziga com una de les més parlades al nostre
territori, després del català i del castellà. Cal recordar que el col·lectiu de
persones amb nacionalitat marroquina és el més nombrós entre el conjunt
d'estrangers empadronats a Catalunya, segons dades provisionals de padró d'1 de
juliol de 2010, amb un 19,6 % del global.
Es van atorgar ahir al vespre al saló del Palau Ducal de Gandia
Isabel-Clara Simó ha obtingut el XXXII Premi Joanot Martorell de novel·la amb el llibre 'Amor meva'. A través de quatre generacions de mares i filles d'una mateixa família, l'autora narra la història d'una nissaga de dones liberals i coratjoses amb arrels jueves. I la poetessa Anna Montero ha guanyat el XLVIII Premi Ausiàs March de poesia, amb 'Terenyines'.
Segons va explicar ahir Edicions 62, que publica aquests
premis, el poemari de Montero conté 'una tensió punyent pel que fa als temes més
inquietants de l'existència humana, però des de la dicció serena, molt
continguda, íntima i no gens estrepitosa, tot i que algun dels temes del llibre
puguin ser la mort de la mare, l'oblit o la soledat.'
Al XXXII Premi
Joanot Martorell d'enguany s'hi han presentat un total de 12 originals. Formaven
el jurat Ignasi Mora, Pilar Beltran (representant d'Edicions 62), Miquel de
Palol, Adolf Beltran i Josep Maria Castellet, que l'ha presidit.
I al
XLVIII Premi Ausiàs March s'hi han presentat 29 originals. Jordi Cornudella,
Jaume Pont, Maria Josep Escrivà, Susanna Rafart i Marc Granell en formaven el
jurat.
Durant tota la setmana hi ha hagit activitats literàries entorn els premis. El més destacat, el nomenament de l'escriptor Josep Piera com a fill predilecte de Gandia.