Política, politologia i
politòleg
¿Què
significa la paraula política? Segons
el DIEC «ciència i
art de governar, que tracta de l’organització i de l’administració d’un estat en
els seus afers interiors i exteriors». La definició és molt adequada a la seua
etimologia, ja que política deriva de
la paraula grega πόλις (pronunciada
'polis') que significa 'ciutat' i també 'estat'. Però durant l’edat mitjana la política era l’art de comportar-se de
manera educada, polida, cortesa, delicada, gentil. Joan Coromines en el seu DECat (VI, 646b43) escriu: «Res
d’estrany, doncs, que sobretot a Val. i Mall. s’anomeni polític –germà polític, pare polític– com en cast., el parent
per afinitat, el qual tractem amb més miraments formularis [...]» Eixe
significat medieval de la paraula política ha arribat ben viu fins al
segle xx, però actualment, per
desgràcia, em fa l’efecte que s’ha perdut per complet. Política, avui en dia, significa només
'art de governar' i alguns li donen un cert sentit pejoratiu. Ja sabeu l’acudit
que diu: “veges tu si és roín la política que a la sogra li diuen mare
política”.
I les paraules politologia i politòleg ¿què signifiquen? Si les
cerquem en el Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, l’únic
diccionari normatiu de la nostra llengua –per ara–, no les trobem, ni en la
primera edició ni en la segona. Tampoc les trobem en el Diccionari Català-Valencià-Balear ni en
el Diccionari etimològic i complementari
de la llengua catalana de Joan Coromines. Si les cerquem en el Gran
diccionari de la llengua catalana de la Fundació Enciclopèdia Catalana
(1a
edició, Barcelona 1998) sí que
les trobem. Les definicions són, respectivament: «ciència que té per objecte la
política» i «persona versada en politologia». En català tenim més de cent
paraules acabades en –ologia, totes elles denominacions de ciències o de
disciplines que estudien qüestions determinades. Però de la mateixa manera que
de música fem musicologia, de bacteri, bacteriologia
o de lèxic, lexicologia, de política hem de fer
politicologia. El DIEC recull politicologia i politicòleg que definix, respectivament,
com «ciència que estudia la política o les relacions de poder de la societat» i
«persona versada en politicologia», però no arreplega politologia ni politòleg. El GDLC també arreplega politicologia i politicòleg, però com a
formes secundàries, ja que remeten a politologia i politòleg. Cal aclarir que en les tres
edicions del Diccionari de la llengua
catalana de l’Enciclopèdia (1982, 1988 i 1993) –quan encara no duia el títol
de Gran– trobem únicament i
exclusivament politicologia i politicòleg. Tant el Termcat com el
Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià de l’Acadèmia
Valenciana de la Llengua arrepleguen politicologia però no
politologia, en canvi arrepleguen politicòleg i politòleg, cosa que trobe incongruent.
Serà molt interessant saber què farà el futur Diccionari normatiu del
valencià de l’AVL.
El pas de
politicologia a politologia es produïx pel fenomen
fonètic anomenat haplologia que podríem definir com l’eliminació de determinats
fonemes en una paraula que fan que aquesta esdevinga més curta. Açò passa,
normalment, quan apareixen consecutivament dos sons idèntics o molt semblants,
com passa en la paraula tragicocòmic
que, per aquest procés, passa a tragicòmic. Cal aclarir que la immensa
majoria d’haplologies es consideren formes deturpades i, per tant, completament
inadmissibles en un registre formal. De tota manera, hi han algunes haplologies
que han estat admeses com a normatives i, fins i tot, en alguns casos, com és el
de la paraula tragicòmic que he posat
d’exemple, són l’única forma normativa. La veritat és que, des del meu punt de
vista, politologia és una variant
formal francament mal formada. Pense que hauria de considerar-se una forma
deturpada, un vulgarisme, i no s’hauria d’admetre en la llengua culta, ja que
dir politologia en lloc de politicologia és, més o menys, com dir
filogia en lloc de filologia. La paraula politologia, per ara, no és normativa i
jo, personalment, considere que no hauria de ser-ho mai. Però la cosa és,
francament, molt complexa. En primer lloc, els professionals que han cursat
estudis de ciències polítiques l’usen habitualment. En segon lloc, en les
llengües del nostre entorn (castellà, francés, italià), hi ha la mateixa
haplologia. La pressió és forta. Veurem quina de les dues formes
triomfa.
Si el
lector em permet unes gotes d’humor –sense intenció de molestar ni ofendre els
llicenciats en ciències polítiques ni cap altra persona– diré que, en bona
lògica, politologia només pot significar «ciència que estudia els
polits», és a dir, les aus de l’espècie Meleagridis gallopavo. Com que aquest animal, en la
nostra llengua, a més de polit, també rep les denominacions de
titot, indià (o andià), i gall dindi, la
politologia hauria de tindre els sinònims titologia,
indiologia (o andiologia) i galldindiologia.
Lliris Picó i Carbonell
El mateix PP que a Barcelona ha aconseguit que el TSJC suspengui cautelarment el reglament d'ús del català a l'Ajuntament, sí que va donar, en canvi, el vistiplau a un document normatiu similar a l'Ajuntament de València. Aquest text, avalat pel partit de l'alcaldessa Rita Barberá el 1996 —i en vigor des de 2005— estableix, entre altres qüestions, que “tots els acords que adopte l'Ajuntament es redactaran preferentment en valencià [la denominació oficial del català]”.
El reglament municipal sobre l'ús i la normalització del Valencià indica en el seu primer article que el propòsit n'és “establir el valencià com a llengua usual de l'Ajuntament”. Més endavant, el document recorda que “el valencià és la llengua pròpia del municipi de València”.
Pel que fa a la relació amb els ciutadans, el text assenyala que les notificacions “es faran en valencià sempre que l'interessat no haja indicat expressament la utilització del castellà”. Respecte als funcionaris, es proclama que “tot el personal de l'Ajuntament procurarà usar preferentment el valencià en les seues relacions de treball”.
Unanimitat
El reglament lingüístic va ser promogut pel PSPV-PSOE des de l'oposició i aprovat per unanimitat de tots els grups municipals, tant pel PP, que ja governava amb majoria absoluta en el moment de la votació, com per Unió Valenciana, soci de Rita Barberá en la primera legislatura (1991-1996) i defensor de la secessió del valencià respecte del català.
Però l'acord no va entrar en vigor fins el 2005, quan va ser publicat en el Butlletí Oficial de la Província. Segons Juan Soto, regidor del PSPV-PSOE al consistori, “el PP ho va amagar al calaix perquè es va adonar que havia arribat massa lluny en atorgar-li un ús preferencial al valencià”.
El mateix Soto va lluitar perquè el document fos definitivament publicat, cosa que va aconseguir l'any 2005 després d'amenaçar fins i tot amb la via judicial el govern de Barberá. “Un reglament aprovat no pot paralitzar-se en cap cas, només és pot fer amb un de nou que derogue el primer, però el PP no s'hi va atrevir. Al remat hi va transigir, cosa que em va sorprendre gratament”, va subratllar ahir Soto. Amb tot, el document és pràcticament paper mullat. El predomini del castellà en les comunicacions del consistori és aclaparador. Segons Soto, el reglament es compleix gairebé únicament en la retolació dels carrers, “i no de manera general”.
Josep Murgades