Frankfurt, any III. És clar que la Fira del Llibre d'aquesta ciutat alemanya marca un punt d'inflexió en la promoció de la literatura catalana. Un trienni després que la catalana fos la cultura convidada a la reunió literària més important del món, la visibilitat que ha aconseguit el llibre en català ha agafat una dimensió impactant. Gràcies a Frankfurt 2007, països amb una llengua tan potent com ara els Estats Units i també tan llunyans com ara el Japó s'han decidit a traduir escriptors en català. “L'any 2007 va ser el de la visibilitat: fins llavors, els llibres en català estaven a les prestatgeries, ara són a l'aparador”, metaforitza el director de l'Institut Ramon Llull, Josep Bargalló, durant la visita a la fira, que va començar dimecres i es va allargar fins ahir, dia 10.
No és l'única metàfora que serveix per fer balanç dels rèdits de Frankfurt, però, abans, convindria objectivar-lo amb dades: el 2003, el Llull va subvencionar la traducció de 44 obres catalanes arreu del món. Un any més tard, quan ja se sabia que Catalunya seria la convidada a Frankfurt el 2007, se'n van finançar 62; al 2005, 81; al 2006, 2007 i 2008, 82, i el 2009, 92. “En altres països, com ara Portugal, Grècia i Hongria el volum de traduccions l'any després de ser convidats a Frankfurt va minvar; en el nostre cas ha pujat”, exposa Carles Torner, cap de l'àrea d'humanitats i ciències del Llull, mentre s'entusiasma amb “l'efecte dominó de Frankfurt”. “Alemanya és un referent per a molts altres països: a partir de veure publicats en alemany llibres catalans, a llocs com ara la Gran Bretanya i els EUA, que tenen un mercat tan selecte i atractiu, s'han començat a interessar per llegir en anglès els escriptors catalans”, segons destaca Torner. “Aquest any tot fa pensar que es mantindrà o tornarà a créixer el nombre de traduccions”, apunta Ernest Folch, president de l'Associació d'Editors en Llengua Catalana.
“Estem lluny de normalitzar-nos”, puntualitza Antoni Comas, president del Gremi d'Editors de Catalunya. “El 2007 ens va donar un gran ressò, però vam desaprofitar l'ocasió de donar-nos a conèixer com a grans empreses editorials que publiquem en qualsevol idioma”, opina.
I tornem a les metàfores. “No hem fet el cim; el negoci editorial és molt difícil, i més tenint en compte que a Catalunya l'índex de lectura no és tan alt com en altres països”, segons Comas. “No podem estar eufòrics ni entenem que Frankfurt 2007 fos la porta definitiva cap al cel”, diu. “Va ser una plataforma per entrar en l'imaginari d'altres idiomes, però pel volum de creativitat que tenen els autors catalans podíem fer més del que hem fet”, hi coincideix Xavier Mallafré, director general d'Edicions 62.
Jaume Cabré i Maria Barbal són dos dels escriptors que més han notat l'efecte Frankfurt: Cabré, amb 400.000 exemplars venuts a Alemanya, amb edicions de butxaca incloses; Barbal, amb la traducció de Càmfora, tindrà l'any que ve publicada en el mercat alemany la quarta obra en quatre anys.