Article publicat en EL PUNT dilluns 27 de setembre del 2010
Aclarir, no “aclarar”. Aclarida i aclariment, no “aclaració"
Eugeni S. Reig
En valencià
sempre hem d'emprar el verb aclarir (de la 3a conjugació) i mai el verb
aclarar (de la 1a conjugació). Aquest darrer verb no és genuí en la
nostra llengua i, per tant, hem de considerar-lo un castellanisme inadmissible i
hem de combatre el seu ús que, per desgracia nostra, cada volta creix
més. Hem de dir: eixe color és massa fosc, has
d'aclarir-lo una miqueta (no “has d'aclarar-lo”), fa un momentet
ha caigut un esbatussó de por, però ara ja pareix que s'ha aclarit (no
“que s'ha aclarat”·), se li va cremar l'olla de guixes i quasi com aclarix el
perol (no “com aclara”), tu
no fas més que xarrar i xarrar i cada volta ho compliques tot més i d'eixa
manera no aclarirem res (no “no aclararem res”), no m'has aclarit el
misteri, filla meua (no “no m'has aclarat”), aclarix-te la veu (no
“aclara't”), no ho entenia gens, però Vicent m'ho ha aclarit (no “m'ho ha
aclarat”), etc.
Cal dir que l'expressió no m'aclarisc, que cada
vegada s'usa més amb el significat de no ho entenc gens, no veig les
coses clares, no trac la mà del carabassí, no em trac la pasta
dels dits, etc., és un calc de l'expressió castellana no me aclaro i
hem de procurar eliminar-la de la nostra parla. En lloc de dir tinc un mal de
cap que no m'aclarisc –calc del castellà tengo un dolor de cabeza que no
me aclaro– hem d'usar una construcció genuïna nostra com ara tinc un mal
de cap que no m'hi veig.
I de la mateixa manera que és totalment inacceptable l'ús en la nostra llengua del verb castellà aclarar, tampoc podem admetre de cap manera la valencianització del seu derivat, el substantiu aclaración. Dir en valencià aclaració és una barbaritat intolerable. La nostra llengua té els substantius aclarida i aclariment, derivats del nostre verb aclarir, que són els que hem d'utilitzar. Els dos mots signifiquen ‘acció d'aclarir', però el primer s'empra en sentit real i el segon en sentit figurat. Exemples: 1) A la pinada que hi ha més amunt del mas de la Carrasca Vella li han fet una aclarida de por. No vull saber la quantitat de pins que han tallat d'allí dalt. 2) Li vaig fer tots els aclariments possibles però no hi varen haver mans, no es va quedar satisfet.
‘In dubio pro reo'
Tanmateix, molts llibres d'estil la condemnen. I al DIEC només hi ha donat cas que, que té valor condicional. Busco una resposta a la Gramàtica del català contemporani i m'hi trobo que Mercè Lorente hi veu un castellanisme, mentre que Avel·lina Suñer la recull com a locució causal al costat de vist que i atès que. El que sembla innegable és que aquestes locucions són idiomàtiques. Ho prova el fet que puesto que sigui causal i posat que condicional. Per tant, donat que tant pot ser un castellanisme com no. Jo, ferm partidari del in dubio pro reo, no la corregiria, però en tot cas sí que us aconsellaria que quan la causal és al davant, preferiu com que, i que eviteu el canvi sistemàtic per un atès que una mica massa formal.
Cas de
I és que la mandra no és bona consellera. Podríem imitar el castellà i admetre que cas de fos tan correcte com en cas de, però aquest camí ja prou que el fem sense que ens donin permís. O és que no aneu als llocs poc a poc? O és que no us agrada despertar-vos mica en mica? Massa que us agrada! Doncs fora mandra i sapigueu que només en cas que aneu a poc a poc podreu de mica en mica omplir la pica. Ara: tampoc patiu tant si se us escapa un poc a poc. La norma l'ha exclòs de l'estàndard però existeix com a variant històrica i dialectal. I és que era difícil escapar-se'n entre els poco a poco i els peu à peu.
Anar de València a Menorca és més car que anar a Londres o Berlín, per posar un cas. Això, potser parla ben clar de la fragmentació a què ens han sotmés durant els darrers tres segles, i que no fa traça d'aturar-se, si tenim en compte com la inversió estatal prioritza les comunicacions amb Madrid, prescindint olímpicament del fet inqüestionable que el major volum de negoci es fa entre València i Barcelona, i no entre València i Madrid.
A banda de la qüestió econòmica, els aeroports que visitem durant el viatge a l'illa més oriental de les Balears són tota una font d'informació sobre què pensa AENA, l'empresa que gestiona els aeroports, sobre nosaltres.
A l'aeroport de València, la presència de la llengua pròpia és merament residual. Es limita a una de les versions menys privilegiades, des del punt de vista de la captació d'atenció, dels rètols i indicadors oficials. La més visible, no cal dir-ho, correspon al castellà. La millor síntesi de tot, però, la trobem en la megafonia. Després d'anunciar els vols en espanyol i anglés, el volum de la veu baixa considerablement per a fer l'anunci en valencià. Així ens transmeten amb claredat meridiana que això del valencià és innecessari, que és equiparable a contaminació acústica, i que si a molts dels viatgers els passa desapercebut, millor, no siga que algú s'ofenga de sentir una llengua tan impròpia i tan local en un context tan elegant i cosmopolita com un aeroport. AENA considera que els valencians hem d'estar avergonyits de la nostra llengua.
A Palma, les coses no milloren ni poc ni massa. Per megafonia s'anuncien els vols en espanyol, anglés i alemany, per aquest ordre. A l'hora de fer-ho en català, el volum no baixa, i tanmateix, el resultat és igualment penós i insultant. La veu anuncia que el vol número tal, amb destinació IBIZA sortirà a les .... Així, el topònim eivissenc pronunciat en perfecte castellà, com si la major de les Pitiüses no haguera tingut mai un nom fins que les tropes castellanes se'n van apoderar. I la mateixa regla de fonètica impròpia s'aplica als vols que fan cap a València i a Barcelona. En canvi, en anglés, la mateixa veu pronuncia correctament Eivissa, sense que cap llamp justicier no caiga del cel sobre l'altaveu pecador.
Dins de l'avió, la immensa major part de les instruccions les escoltem en espanyol i anglés. Això sí, tenen la deferència de dir unes paraules en català (més o menys reconeixible com a tal, en funció de les distintes capacitats de les hostesses encarregades de l'al·locució). Potser n'hauríem d'estar agraïts, si no fos que els continguts que se'ns transmeten en la llengua pròpia dels llocs de què partim i on arribem, no arriba ni a la tercera part dels que se'ns han comunicat en els altres dos idiomes, i es limiten a una mera salutació o benvinguda, sense cap informació d'interés per als passatgers.
És a Menorca on el paisatge sonor de l'aeroport s'acosta més a la normalitat. Els vols s'anuncien primer en català, i després en espanyol i en anglés. Totes les versions amb idèntic volum de veu. Això sí, Palma, es converteix en Palma de Mallorca, tal com ho volen i ho diuen els castellans, quan per a nosaltres sempre ha estat senzillament Palma.
De tornada a València, la visió de Menorca des del cel ens reconcilia momentàniament amb el món, i fins i tot amb Air Nostrum, que ens permet de contemplar tanta bellesa. Ara bé, l'hostessa de l'empresa originàriament valenciana té greus dificultats per a entendre que volem un suc de taronja (ni que siga de pot). Després de fer un parell de ganyotes i composar un somriure forçat per a formular entre dents un «perdoneperonolentiendo», encara li cal una classe particular també impartida amb un somriure sincer abans de servir-nos la comanda:
'Suc de taronja' means orange juice. Now, you've got it. Please, don't forget it for the next time.