InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 371 (dimecres 13/10/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Aclarir, no “aclarar”. Aclarida i aclariment, no “aclaració"
 
2) Albert Pla Nualart - Català a la terrasseta (19 i 20 de setembre)
 
3) Carles Palau - UN RETRET AL MOVIMENT CATALÀ ANTIGLOBALITZACIÓ
 
4) Ferran Suay - Aeroports de casa nostra?
 
 
7) Josep Maria Vall - Penjats de l'Arc (de Berà)
 
 
1)

Aclarir, no “aclarar”. Aclarida i aclariment, no “aclaració"

 

Eugeni S. Reig


 

En valencià sempre hem d'emprar el verb aclarir (de la 3a conjugació) i mai el verb aclarar (de la 1a conjugació). Aquest darrer verb no és genuí en la nostra llengua i, per tant, hem de considerar-lo un castellanisme inadmissible i hem de combatre el seu ús que, per desgracia nostra, cada volta creix més. Hem de dir: eixe color és massa fosc, has d'aclarir-lo una miqueta (no “has d'aclarar-lo”), fa un momentet ha caigut un esbatussó de por, però ara ja pareix que s'ha aclarit (no “que s'ha aclarat”·), se li va cremar l'olla de guixes i quasi com aclarix el perol (no “com aclara”),  tu no fas més que xarrar i xarrar i cada volta ho compliques tot més i d'eixa manera no aclarirem res (no “no aclararem res”), no m'has aclarit el misteri, filla meua (no “no m'has aclarat”), aclarix-te la veu (no “aclara't”), no ho entenia gens, però Vicent m'ho ha aclarit (no “m'ho ha aclarat”), etc.

Cal dir que l'expressió no m'aclarisc, que cada vegada s'usa més amb el significat de no ho entenc gens, no veig les coses clares, no trac la mà del carabassí, no em trac la pasta dels dits, etc., és un calc de l'expressió castellana no me aclaro i hem de procurar eliminar-la de la nostra parla. En lloc de dir tinc un mal de cap que no m'aclarisc –calc del castellà tengo un dolor de cabeza que no me aclaro– hem d'usar una construcció genuïna nostra com ara tinc un mal de cap que no m'hi veig.

I de la mateixa manera que és totalment inacceptable l'ús en la nostra llengua del verb castellà aclarar, tampoc podem admetre de cap manera la valencianització del seu derivat, el substantiu aclaración. Dir en valencià aclaració és una barbaritat intolerable. La nostra llengua té els substantius aclarida i aclariment, derivats del nostre verb aclarir, que són els que hem d'utilitzar. Els dos mots signifiquen ‘acció d'aclarir', però el primer s'empra en sentit real i el segon en sentit figurat. Exemples: 1) A la pinada que hi ha més amunt del mas de la Carrasca Vella li han fet una aclarida de por. No vull saber la quantitat de pins que han tallat d'allí dalt. 2) Li vaig fer tots els aclariments possibles però no hi varen haver mans, no es va quedar satisfet.

 
2)
 
 
Català a la terrasseta
(12 i 13 de setembre)

Albert Pla Nualart / Filòleg
 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 25, diumenge 19 de setembre del 2010

Donat que

Hi ha opinions dividides sobre la genuïnitat de donat que amb valor causal. Que donar-se vol dir esdevenir-se o produir-se, com ara a “Es dóna el cas”, no ho discuteix ningú. I tan correcte és el cruyffià “En un moment donat, plego” com “Donada la dificultat, plego”. En aquest context donada és sinònim de vista, atesa. I així com diem “vist (o atès) que tot és tan difícil, plego” semblaria que hauríem de poder dir “donat que tot és tan difícil, plego”. Per tot això i perquè existeix en altres llengües romàniques, Josep Ruaix defensa aquest locució i la documenta amb exemples de Pompeu Fabra i Josep Pla.

‘In dubio pro reo'

Tanmateix, molts llibres d'estil la condemnen. I al DIEC només hi ha donat cas que, que té valor condicional. Busco una resposta a la Gramàtica del català contemporani i m'hi trobo que Mercè Lorente hi veu un castellanisme, mentre que Avel·lina Suñer la recull com a locució causal al costat de vist que i atès que. El que sembla innegable és que aquestes locucions són idiomàtiques. Ho prova el fet que puesto que sigui causal i posat que condicional. Per tant, donat que tant pot ser un castellanisme com no. Jo, ferm partidari del in dubio pro reo, no la corregiria, però en tot cas sí que us aconsellaria que quan la causal és al davant, preferiu com que, i que eviteu el canvi sistemàtic per un atès que una mica massa formal.


Article publicat en el diari AVUI, pàgina 19, dilluns 20 de setembre del 2010

Hores d'ara

No sé si per deixadesa, concisió o un procés de desgast, cada dia més gent escriu “hores d'ara”, “bon punt” i fins i tot “enllà de” estalviant-se la a, el tan i el més inicials. La a és una vocal neutra figaflor que es fon als llavis, però això no us pot servir d'excusa. L'estalvi del tan de tan bon punt és inusual però correcte, i el trobareu sovint a la prosa minimalista de Monzó. I el del més de més enllà té un efecte poètic i literari que, sense ser incorrecte, medievaleja. Observeu, però, que enllà –a diferència d'allà– no marca un punt en l'espai sinó l'espai que supera un punt, i de fet vol dir más allá, cosa que fa que més enllà sigui, estrictament, una redundància, en la qual us recomano que incorregueu.

Cas de

I és que la mandra no és bona consellera. Podríem imitar el castellà i admetre que cas de fos tan correcte com en cas de, però aquest camí ja prou que el fem sense que ens donin permís. O és que no aneu als llocs poc a poc? O és que no us agrada despertar-vos mica en mica? Massa que us agrada! Doncs fora mandra i sapigueu que només en cas que aneu a poc a poc podreu de mica en mica omplir la pica. Ara: tampoc patiu tant si se us escapa un poc a poc. La norma l'ha exclòs de l'estàndard però existeix com a variant històrica i dialectal. I és que era difícil escapar-se'n entre els poco a poco i els peu à peu.

 
3)
 
Publicat en elSingulardigital.cat dimarts 5 d'octubre del 2010
 
 
"Durant l'auge del moviment antiglobalització, que tant positivament va arrelar a Catalunya, les llengües afeblides del món van perdre una oportunitat per fer-se un lloc entre les reivindicacions de primera fila"
 
Carles Palau
Tallers de Llengua
 
Vull retreure als moviments antiglobalització que van aflorar a Catalunya a finals dels 90 i principis dels 2000 el seu menysteniment cap a la llengua catalana i els seus comportaments neoliberalistes en matèria lingüística. Aleshores es va perdre una gran oportunitat.
El dia de St. Joan de 2001 vaig participar, com altres vegades, en una gran manifestació antiglobalització que hi va haver a Barcelona en motiu d'una cimera del Banc Mundial. Aquell dia em vaig animar, amb dos amics meus, a participar-hi com a Tutti Bianchi. Els Tutti Bianchi eren uns petits grups que recorrien aquelles macromanifestacions formant escamots compactes vestits de color blanc i indumentats amb peces de porexpan i retalls de garrafes de plàstic. Hi anàvem convençuts que podríem caminar imparables davant els atacs dels antiavalots. No sé si era una herència italiana d'aquells escamots dels romans que, davant el llogaret gal, formaven una carcassa continua amb els escuts.

Ben bé com soldats, els Tutti Bianchi també anàvem cridant càntics i lemes altermundistes (anticapitalistes, ecologistes, pacifistes...). En un moment donat, no sé per quina mena d‘estrany fenomen fisiològic, se'm va ocórrer de cridar un d'aquests lemes en català, en la llengua del país i de la ciutat on se celebrava tot plegat, i vaig mirar de sumar-hi els meus companys d'escamot. Ràpidament, diverses persones, que es veu que duien una mica més la veu cantant, em van aclarir que allò era una manifestació internacional, amb gent d'arreu, i que només podíem clamar frases en anglès i en espanyol. Evidentment, vaig desobeir; i al cap d'una estona vaig desertar. Per cert, els qui em demanaven que no usés el català m'ho van dir en un català amb accent aborigen.

D'anècdotes per l'estil en vaig viure i veure un grapat, i al llibre “Contra el cofoïsme i el liberalisme lingüístics” (Editorial 3i4, 2004) Albert Berrio en recull algunes de semblants i les analitza. Es tracta d'uns gestos (convertits en hàbits) plenament sintonitzats amb el plantejament més liberalista de les polítiques lingüístiques. Es comença amb una pretesa desregulació absoluta i, aleshores, quan les llengües grans es mengen les petites, cal apel·lar a la llei de la selva tot negant que en el passat els forts hagin gaudit mai de cap privilegi. Després, si les llengües petites es volen fer sentir, cal recordar que, com que som racionalistes molt enfeinats, hem de ser molt pragmàtics, i per això només farem servir les llengües més esteses. I fixeu-vos que he escrit “pretesa desregulació”, perquè a mi em van prohibir expressament d'usar certa llengua. És tal com el liberalisme planteja les relacions entre països rics i pobres, i entre empreses grans i de menudes. I és aquest mateix vestit pragmatista (tecnocràtic) el que va permetre a les corrents neoliberalistes (i neoconservadores) del final del s. XX presentar-se com a centristes i fins i tot progressistes. Coincidint amb l'actual i dramàtica extinció massiva de biodiversitat, al llarg del segle XXI es poden extingir fins al 90% del les llengües del món. Aquest és, essencialment, un procés on les llengües més dominants van substituint a les més febles. Per tant, de nou, la preservació de la diversitat és radicalment incompatible amb les inèrcies liberalistes.

És especialment greu, aberrant i intolerable que el moviment antiglobalització, que principalment lluitava i lluita contra el neoliberalisme de mercat al món (reclamant-ne una regulació justa), es comportés amb les més exquisides directrius liberals pel que fa a les llengües. I així, massa sovint, els mateixos col•lectius catalans, i barcelonins, feien la propaganda en espanyol i anglès, i tan sovint en assemblees i fòrums s'exigia amablement als participants que no usessin el català. Fins i tot al mateix Arcadi Oliveres, una tarda que havia estat invitat a llegir un manifest com a intel•lectual de referència en motiu d'un fòrum social, se li va demanar que amagués el català i es passés a l'espanyol davant d'una flamant Rambla del Raval plena de manifestants.
El problema bàsic és que en aquells cercles no es considerava la diversitat lingüística del món com un patrimoni a preservar, com sí que s'hi considerava la diversitat cultural i biològica. S'obviava el paper crucial que juguen les llengües en les cultures del món. El menysteniment pels valors lingüístics era especialment flagrant perquè en aquell moviment es feia una exaltació omnipresent de la multiculturalitat, la diversitat cultural i la interculturalitat. Les manifestacions eren plenes d'instruments de percussió dels set mars, es valorava que les vestimentes no deixessin dubte a la solidaritat tant amb Xiapes com a Palestina, i en Manu Chao cloïa les grans mogudes cantant amb tants idiomes com podia (llevat de, oh, la llengua de la ciutat on radicava des de feia anys i on tot allò s'esdevenia).

M'interessa explicar això ara perquè veig que avui la Història està donant la raó als que ja fa anys que veiem la diversitat lingüística mundial com un valor a preservar. Arreu del món (a l'Àfrica, a Austràlia, a Amèrica...) aquesta diversitat lingüística s'està posant sobre la taula com a valor modern i universal, com a signe de pau i com a camí per la pau. I els catalans estem jugant un paper de primera línia en aquest procés, com en són mostra la recent fundació de La Casa de les Llengües o la Declaració Universal dels Drets Lingüístics signada a Barcelona el 1996.
I, tot i que malauradament encara hi ha importants gestos de menyspreu per la qüestió lingüística en certs moviments altermundistes catalans, des del meu modest punt de vista, sí que he notat una certa penetració de les idees en pro de la llengua catalana, i de les llengües del món, en els moviments socials transversals catalans. I ja és ben raonable que així sigui, perquè un tret d'aquests moviments és el noble afany per mirar de conjuminar múltiples coordenades ideològiques: ecologisme, antimilitarisme, feminisme, socialisme, antiracisme, laïcisme, democràcia participativa... Moltes combinacions d'aquestes ideologies, si ens ho parem a rumiar, no es requereixen pas mútuament des d'un punt de vista tècnic ni lògic (algú podria ser ecologista i no ser gens feminista), però sempre les fem anar de bracet per sensibilitat, per humanisme. I això està la mar de bé. Doncs bé, només calia afegir el valor de la diversitat lingüística com una coordenada més en aquesta rotllana de sensibilitats, cosa que implica (necessàriament, ara sí) el valor de la llengua catalana, que és el nostre granet de sorra a la diversitat planetària.

Durant l'auge del moviment antiglobalització, que tant positivament va arrelar a Catalunya, les llengües afeblides del món van perdre una oportunitat per fer-se un lloc entre les reivindicacions de primera fila. Entre els moviments progressistes catalans el protagonisme de la reivindicació lingüística s'havia esvaït des de finals dels 80, i sospito que el moviment antiglobalització heretava tics lerrouxistes (i antipujolistes) de la progressia barcelonina. Si no hagués estat així, totes les llengües afeblides del món haurien pogut aprofitar la llengua catalana com a símbol que les llengües afeblides es poden “auto-redignificar”. Avui sembla que el català comença a fer aquesta funció quan s'hi emmirallen comunitats lingüístiques com l'amazig, la quítxua, la uolof... Només cal que nosaltres, ara, mantinguem prou autoestima i fermesa per no tornar-nos a despenjar amb el pragmatisme provincià dels qui tenen pressa per dir que ja van de tornada. Nosaltres ja en tornem, d'anar de tornada: nosaltres, de nou, anem.
 
4)
 
Publicat en EL PUNT dimecres 6 d'octubre del 2010

Aeroports de casa nostra?

Ferran Suay

Anar de València a Menorca és més car que anar a Londres o Berlín, per posar un cas. Això, potser parla ben clar de la fragmentació a què ens han sotmés durant els darrers tres segles, i que no fa traça d'aturar-se, si tenim en compte com la inversió estatal prioritza les comunicacions amb Madrid, prescindint olímpicament del fet inqüestionable que el major volum de negoci es fa entre València i Barcelona, i no entre València i Madrid.

A banda de la qüestió econòmica, els aeroports que visitem durant el viatge a l'illa més oriental de les Balears són tota una font d'informació sobre què pensa AENA, l'empresa que gestiona els aeroports, sobre nosaltres.

A l'aeroport de València, la presència de la llengua pròpia és merament residual. Es limita a una de les versions menys privilegiades, des del punt de vista de la captació d'atenció, dels rètols i indicadors oficials. La més visible, no cal dir-ho, correspon al castellà. La millor síntesi de tot, però, la trobem en la megafonia. Després d'anunciar els vols en espanyol i anglés, el volum de la veu baixa considerablement per a fer l'anunci en valencià. Així ens transmeten —amb claredat meridiana— que això del valencià és innecessari, que és equiparable a contaminació acústica, i que si a molts dels viatgers els passa desapercebut, millor, no siga que algú s'ofenga de sentir una llengua tan impròpia i tan local en un context tan elegant i cosmopolita com un aeroport. AENA considera que els valencians hem d'estar avergonyits de la nostra llengua.

A Palma, les coses no milloren ni poc ni massa. Per megafonia s'anuncien els vols en espanyol, anglés i alemany, per aquest ordre. A l'hora de fer-ho en català, el volum no baixa, i tanmateix, el resultat és igualment penós i insultant. La veu anuncia que el vol número tal, amb destinació IBIZA sortirà a les .... Així, el topònim eivissenc pronunciat en perfecte castellà, com si la major de les Pitiüses no haguera tingut mai un nom fins que les tropes castellanes se'n van apoderar. I la mateixa regla de fonètica impròpia s'aplica als vols que fan cap a València i a Barcelona. En canvi, en anglés, la mateixa veu pronuncia correctament Eivissa, sense que cap llamp justicier no caiga del cel sobre l'altaveu pecador.

Dins de l'avió, la immensa major part de les instruccions les escoltem en espanyol i anglés. Això sí, tenen la deferència de dir unes paraules en català (més o menys reconeixible com a tal, en funció de les distintes capacitats de les hostesses encarregades de l'al·locució). Potser n'hauríem d'estar agraïts, si no fos que els continguts que se'ns transmeten en la llengua pròpia dels llocs de què partim i on arribem, no arriba ni a la tercera part dels que se'ns han comunicat en els altres dos idiomes, i es limiten a una mera salutació o benvinguda, sense cap informació d'interés per als passatgers.

És a Menorca on el paisatge sonor de l'aeroport s'acosta més a la normalitat. Els vols s'anuncien primer en català, i després en espanyol i en anglés. Totes les versions amb idèntic volum de veu. Això sí, Palma, es converteix en Palma de Mallorca, tal com ho volen i ho diuen els castellans, quan per a nosaltres sempre ha estat senzillament Palma.

De tornada a València, la visió de Menorca des del cel ens reconcilia momentàniament amb el món, i fins i tot amb Air Nostrum, que ens permet de contemplar tanta bellesa. Ara bé, l'hostessa de l'empresa originàriament valenciana té greus dificultats per a entendre que volem un suc de taronja (ni que siga de pot). Després de fer un parell de ganyotes i composar un somriure forçat per a formular —entre dents— un «perdoneperonolentiendo», encara li cal una classe particular —també impartida amb un somriure sincer— abans de servir-nos la comanda:

—'Suc de taronja' means orange juice. Now, you've got it. Please, don't forget it for the next time.

 
 
5)
 
 
Joan-Carles Martí i Casanova
 
 

6)
 
Publicat en elSingulardigital.cat divendres 8 d'octubre del 2010
 
 
El tancament de la principal distribuïdora de llibres en català deixa els llibreters desemparats en plena crisi i a les portes de Nadal. Els propietaris es queixen de la manca d'ajudes i avisen que l'oferta del llibre en català s'empobrirà.
 
L'1 d'octubre la distribuïdora L'Arc de Berà, creada l'any 1971, va enviar una carta a tots els llibreters anunciant la definitiva baixada de persiana, la qual havia estat anunciada un parell de setmanes abans. La notícia ha tingut dues conseqüències directes evidents: una trentena d'editorials catalanes han hagut de buscar amb urgència – ja que estem a les portes de la campanya de Nadal- una nova via per fer arribar els llibres als comerços i, per altra banda, els llibreters han hagut d'afrontar comandes no servides, un desproveïment temporal i retorns aturats, la qual cosa els ha generat en plena crisi “pèrdues econòmiques”, segons explica Rosa Vinyallonga, coordinadora de la llibreria La Gralla de Granollers.

Ara bé, més enllà de les conseqüències puntuals, el tancament de L'Arc de Berà, que també ha suposat el final de la històrica llibreria Ona, ha posat en evidència “els problemes endèmics” de la distribució del llibre en català, segons Eduard Garrell, secretari tècnic del Gremi de Llibreters de Catalunya. Per exemple, una de les dificultats que s'arrossega des de fa anys el sector és la dificultat d'arribar a tots els establiments del Principat a un cost assequible. “El llibre en català hauria d'arribar a tot el país i no només a Barcelona, que precisament és on es ven menys”, lamenta Garrell.

És perd oferta de llibres en català


Un altre problema és la manca de canals de sortida que tenen les petites editorials que treballen exclusivament en català, fins ara pràcticament només en mans d'aquesta distribuïdora. En aquest sentit, segons la coordinadora de La Gralla, “el tancament de L'Arc de Berà afecta la imatge del llibre en català, les vendes però també la diversitat, ja que aquesta distribuïdora treballava amb petites editorials, autors que buscaven sortida a les seves obres i, per exemple, distribuïa els llibres que publiquen els Centres d'Estudis de Parla Catalana”. I és precisament amb aquest tipus de publicacions que els petits i mitjans llibreters poden sobreviure, ja que respecte els best-sellers les grans superfícies sempre tenen les de guanyar.

I tot això fa més insuportable la crisi econòmica que com a qualsevol sector també afecta el món del paper imprès. “Quan analitzem les dades dels darrers anys es veu que la xifra de vendes han baixat, però la caiguda ha estat suau”, assegura Rosa Jonquera de la llibreria Les Voltes de Girona. No ho creu així Ricard Espinosa de La Capona de Tarragona: “Estem vivint una forta patacada per la crisi, pels llibres digitals, pels llibres de text... estem en un moment de gran confusió”.

Cal un canvi de rumb i ajudes de l'administració


Ara bé, encara que en aquests moments la situació és incerta, ja que la majoria d'editorials estan en procés de recerca de nous canals de distribució, des del Gremi de Llibreters es demana que s'aprofiti aquesta experiència “per posar una mica d'ordre” i millorar la distribució del llibre en català. Del mateix parer és Vinyallonga, qui demana optimisme i afirma que “és precisament en temps de crisi quan s'han de buscar noves formules per renovar el sistema”.

No tothom però és tan optimista. Una de les llibreries que viu la pitjor situació és les Voltes de Girona, ja que igual que Ona, es dedica exclusivament al llibre en català. “De moment estem a l'espera, però com que algunes de les editorials afectades són molt petites és possible que es quedin penjades, sense distribuïdor”, adverteix Rosa Jonquera. També ho veu negra Jordi Caselles, de la llibreria Caselles de Lleida, afirma que davant aquesta situació “els llibreters no podem fer res” i recorda a qui podria ajudar a regular el sector que L'Arc de Berà distribuïa un 40% dels llibres editats en català i, per tant, el seu tancament “és un problema de país”.

L'administració reacciona però poc, segons els llibreters

Aquest missatge però no ha estat atès per l'administració com molts esperaven. El Departament de Cultura de la Generalitat ha ofert a L'Arc de Berà solucions financeres però en cap cas subvencions. I aquesta negativa per part de l'executiu ha molestat els llibreters. “Si s'han donat ajudes a Cultura 03 també es podrien donar a altres empreses” assegura Garrell del Gremi de Llibreters, “ja que som molts els que treballem per la cultura d'aquest país”.

I afegeix Ricard Espinosa, propietari de La Capona: “Les llibreries mai hem rebut ajuda de cap mena, ni per promocionar el llibre en català, ni per mantenir el fons, però sense ni un mínim reconeixement aguantem el que sigui”. I és que les ajudes, com recorden des de Tarragona normalment “arriben a les traduccions, als editors, als escriptors, però no a la venda directa”. I quan n'hi ha “sempre es donen a la mateixa gent”, es queixa Vinyallonga. Per exemple, des del Gremi de Llibreters es considera que la Generalitat enguany ha menystingut tot el sector concedint a un grup editorial la majoria de vendes de llibres de text.
 
7)
 
Publicat en indirecte.cat divendres 8 d'octubre del 2010
 
 
Josep Maria Vall
 
Malgrat alguns tímids senyals d'alarma, ningú s'esperava que l'Arc de Berà, la distribuïdora referencial dels segells que editen principalment en català pogués tenir una fi tan precipitada i fulminant.

Qui podia preveure que aquella empresa nascuda l'any 1971, impulsada per eminents patriotes, que va sobreviure al franquisme i a les diverses crisis que ha anat patint el sector, i que va ser guardonada amb la Creu de Sant Jordi el 1997, li sobrevingués una mort tan sobtada?

El tancament d'aquesta distribuïdora pot abocar la indústria del llibre en català a una crisi sense precedents. La situació és molt crítica. Les raons? L'Arc distribuïa arreu dels Països Catalans, des de les grans ciutats als pobles més petits. Representava comercialment a centenars de petits i mitjans editors de tot el nostre àmbit lingüístic. Ara mateix una gran majoria d'aquests s'ha quedat sense distribució. A les portes de la campanya d'hivern, la majoria de segells té la urgència i obstacles per trobar un nou distribuïdor prou solvent i fiable per poder garantir la continuïtat del fons i la presentació de les novetats a les llibreries.

D'altra banda, el deute contret de l'Arc amb la totalitat dels seus clients, que encara no han cobrat les vendes de Sant Jordi, les més importants de l'any, és molt gran. Aquest import pendent està pels volts d'un milió i mig d'euros, i és fonamental per la continuïtat empresarial de multitud d'empreses editores. Tant és així que no solament estan en perill llocs de treball directes (els dels empleats de les editorials) sinó també centenars d'indirectes, com ara dissenyadors, maquetistes, correctors, il•lustradors, etc. També força autors novells es poden quedar sense poder publicar les seves obres ja que, per definició, les editorials independents són les que més han apostat per nous talents o per temàtiques més arriscades.

Malgrat l'adversitat, els editors no ens hem quedat quiets. Juntament amb altres col•legues, vaig tenir l'honor de ser membre de la comissió d'afectats enviada per l'Associació d'Editors en Llengua Catalana, a reunir-se amb el secretari de Cultura, Eduard Voltes, i el director de l' Institut Català de les Indústries Culturals, Antoni Lladó, per exposar-los el problema tot proposant alternatives que no passessin per la subvenció.

Una possible sortida, prou apreciada pels responsables de la Generalitat de Catalunya, va ser la d'emprar el patrimoni de la distribuïdora fallida com aval per un crèdit pont que permeti cobrir i liquidar ràpidament el deute contret amb les editorials. Cal dir que des del departament de Cultura vam rebre totes les garanties d'implicació institucional al màxim nivell, però que per la complexitat i envergadura de l'operació també es necessitaria el recolzament de l' Institut Català de Finances, depenent de la conselleria d'Economia.

Quan es va triar el nom de l'Arc de Berà es volia retre homenatge al cèlebre arc de triomf romà, gloriosa ruïna que es pot admirar a Roda de Berà. Esperem que la fi de l'Arc no converteixi també en ruïna el sector editorial català.

Tanmateix potser l'abast del problema és més de fons. Paradigma d'això és el tancament de la històrica llibreria Ona, l'única de Barcelona que venia exclusivament llibres i discs en català. S'ha vist afectada en tant que dany col•lateral de l'enfonsament de l'Arc, però no deixa d'evidenciar que actualment a la capital catalana ja no és sostenible una llibreria d'aquestes característiques. Una altra mostra de la anormalitat en que ha caigut el país. En estats amb llengües minoritàries com puguin ser Dinamarca, Eslovènia o Malta, sí que hi trobes llibreries que tenen únicament fons amb la seva llengua nacional.

És una realitat colpidora que el nostre públic objectiu –el lector en català- es va reduint a marxes forçades. Segons dades de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat fetes públiques el juliol del 2009, ha baixat fins el 35,8% els parlants residents a Catalunya que empren habitualment la llengua pròpia. No ens enganyem: si no utilitzen la nostra llengua per parlar, difícilment la llegiran regularment. El cas és especialment greu en algunes zones de l'àrea metropolitana i a la pròpia ciutat de Barcelona on hi ha barris, com el Raval per exemple, en que l'ús del català entre els veïns és gairebé residual. Les causes d'aquest desastre idiomàtic són diverses però bàsicament podríem citar l'alta quota d'immigració que estem rebent, amb llengües molt diverses i graus d'analfabetisme elevats, la baixa natalitat dels catalans autòctons que dificulta la transmissió de la llengua de pares a fills, i –per sobre de tot- la impossibilitat des del marc autonòmic de tirar endavant una política lingüística i d'integració més agosarada per culpa de l'actual sotmetiment al marc jurídic espanyol.

Mai com ara en tota la nostra història, la supervivència nacional de Catalunya està indissociablement unida a la independència política. Probablement, si no assolim la llibertat en els propers trenta anys, el destí dels catalans serà similar al de molts altres pobles desapareguts o en vies de dissolució: el gueto lingüístic i la reserva ètnica. Avantsala de tot extermini cultural.

Amb la proximitat de les eleccions al Parlament es fa més necessari que mai recordar que avui dia, qui no treballa per la independència, en el fons, està comprometent greument el futur de Catalunya. Reflexionem-ho a l'hora d'exercir el nostre vot.
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com