InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 3 (divendres 01/10/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - agarrar mosques
 
2) Conferència d’Albert Pla Nualart a la URV: «¿És difícil, el català?»
 
3) Antoni Llull Martí - Gimnèsies, gimnàs, gimnàstica
 
4) Josep Maria Corretger i Olivart - MERCÈ RODOREDA: SENSACIONS, SÍMBOLS I FLORS
 
5) Softcatalà presenta el nou traductor basat en la tecnologia Apertium
 
6) Editorial Moll ha publicat la 13a edició del Diccionari Català-Castellà Castellà-Català de Francesc de Borja Moll
 
7) Nou llibre: Català o castellà amb els fills? La transmissió de la llengua en famílies bilingües a Barcelona
 
8) Curs "Aprendre a comunicar: estratègies per a un ús lingüístic responsable"
 
9) Resultats del Top ten de refranys catalans
 
10) Joan Tudela - DIÀLEG AMB L'ENEMIC (I)
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

agarrar mosques

Fer coses desraonades o inconnexes a causa d’una malaltia mental o d’una debilitat. No tindre el cap centrat.

–La pobra s’ha mort massa jove. Podia haver viscut encara perfectament vint o trenta anys més.

–Jo, la veritat, m’estimaria més morir-me a l’edat que s’ha mort ella que arribar a molt vell i acabar agarrant mosques o tocant la guitarra.

 

Jo, si no em menge alguna cosa i em prenc un café només alçar-me, vaig tot el matí agarrant mosques.

 

La pobra dona eixa està que agarra mosques. Em fa pena.

Aquesta expressió és d’us habitual a Alcoi.

 

 
En valencià també es diu: desvariar
La llengua estàndard sol emprar: desvariar
En castellà es diu: desvariar
 
 NOTA : En el diàleg del primer exemple, que està pres d’una conversa real, “acabar agarrant mosques o tocant la guitarra” significa “acabar malalt d’Alzheimer o malalt de Parkinson”.
 
 
2)
 
Conferència d’Albert Pla Nualart a la URV: «¿És difícil, el català?»
 
 
Data: 6 d’octubre del 2010 a les 19:30
Lloc: Sala de Graus de la Facultat de Lletres de la URV - Av. de Catalunya, 35 - 43002 Tarragona
 
Organitza: Associació de Professionals i Estudiosos en Llengua i Literatura Catalanes (APELLC)

Albert Pla Nualart, responsable lingüístic del diari Avui durant els darrers 25 anys, és autor del llibre Això del català. Podem fer-ho més fàcil?, publicat aquest any 2010 i prologat per Joan Solà, que de primer moment vaticina: «Aquest llibre provocarà polèmica.»

Sovint sentim a dir que el català és difícil. Els professionals de la llengua solen atribuir aquesta valoració a prejudicis socials, però potser ja és hora de parar-nos a reflexionar si, en part (una part petita però substancial), també nosaltres podríem fer alguna cosa per fer el català més fàcil i més normal.
ALBERT PLA NUALART

Associació de Professionals i Estudiosos en Llengua i Literatura Catalanes (APELLC)
www.apellc.org apellc@tinet.cat apellc.socis@gmail.com
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 147)
 
Gimnèsies, gimnàs, gimnàstica

Antoni Llull Martí

 

 

Tots els mallorquins i menorquins que tenen una mica de cultura lingüística, saben que a les Balears, Mallorca i Menorca (Eivissa i Formentera eren conegudes com a les Pitiüses), els geògrafs grecs, entre els quals Estrabó i Ptolomeu, les anomenaren Gymnésiai, del que n’hem fet el català Gimnnèsies, mot derivat de gymnos, ‘nu’, perquè els seus habitants, en l’estiu, anaven despullats. El prefix d’origen grec gimno-, o gimn- es troba formant paraules en les quals l’altre component es qualifica de nu, com gimnàs, gimnàstica, o gimnosperma, planta les llavors de la qual no estan protegides dins un fruit, sinó a la vista, nues. El gymnásion, a l’antiga Grècia, era un establiment públic on es practicaven exercicis físics, i amb això concorda amb el que actualment denominam gimnàs, i es deia així perquè els qui hi exercitaven el seu cos anaven nus (quina indecència!). En moltes llengües europees s’han format mots derivats d’aqueix, com el nostre gimnàs, l’alemany i anglès Gymnasion, el francès gymnase, l’italià ginnasio, el portuguès ginásio i el castellà gimnasio. Ja a la Grècia antiga, amb el temps, al països, com a Alemanya i a Suïssa, s’hagi emprat el gymnásion també s’hi ensenyà filosofia i altres disciplines científiques. D’aquest nou ús prové que a alguns nom de Gymnasion per designar un institut o escola d’ensenyament preuniversitari (al qual, malgrat el nom, els estudiants van correctament vestits). A Espanya el mot fou usat durant algun temps amb aquesta accepció, però no arrelà, i avui en dia per gimnàs o per gimnasio tothom entén únicament el lloc on es practica la gimnàstica.

 

Els aficionats a la música segurament han escoltat en alguna ocasió la sèrie de peces musicals anomenada Gymnopédies del compositor francès Erik Satie. Les gimnopèdies eren unes danses que a Grècia eren ballades per al·lots nus (nom compost amb el ja esmentat gymnós, ‘nu’, i paidós, ‘nin’, mot, aquest últim, que convertit en prefix el trobam formant cultismes com pedagogia, pediatre i d’altres.

 
4)
 
MERCÈ RODOREDA: SENSACIONS, SÍMBOLS I FLORS

 

1. SENSACIONS

El meu primer contacte amb Mercè Rodoreda fou de ben petit i a inicis dels anys vuitanta. Fou quan la TV3 emetia la sèrie original protagonitzada per Sílvia Munt i Lluís Homar i dirigida per Francesc Betriu. A la meva mare li agradava molt i jo, molt interessat, li preguntava:

-Qui ha escrit la novel·la en la qual està basada la pel·lícula i de què va l’obra?

Ella em deia, -“Mercè Rodoreda i tracta de la Colometa, una noia que lluita contra les adversitats i el seu home ha d’anar a la guerra”.

Recordo que era una sèrie molt trista, amb el rerefons de la guerra i protagonitzada per un personatge femení enfrontat a un entorn que li era hostil i advers, la Guerra Civil, i amb la vida complicada. La sèrie m’encantava, però em deprimia, de tant realista que era. Corria l’any 1982 i jo, amb sis anys, ja la vivia d’una manera molt seriosa, sense perdre un instant el fil conductor. Poc temps després vaig visualitzar el film complet que no deixava de ser la sèrie ampliada i em van quedar frases mítiques com “Avui, Colometa farem un fill” o imatges simbòliques de quan Colometa allibera els coloms que criava a l’àtic al cap de poc temps d’haver mort el seu marit i així treure’s aquella càrrega feixuga de sobre.

L’any 1994, essent estudiant de COU vaig veure’m obligat a llegir “La plaça del Diamant”. La novel·la ja me la coneixia fil per randa gràcies a la sèrie. Em va fascinar, m’imaginava les pàgines i les comparava amb la sèrie, molt ben enregistrada. Aviat vaig adonar-me que el guió d’escriptura de Mercè era sempre el mateix en les seves obres: ella feia novel·la psicològica, explorava els personatges, el seu caràcter, les relacions entre les persones i el marc de la guerra es repetien en la majoria de les seves obres.

Actualment i com a professor, vivint temporalment a Barcelona, sempre m’havia picat la curiositat d’on es trobava la plaça del Diamant. La plaça que havia inspirat la novel·la homònima de Rodoreda, situada al barri de Gràcia, una plaça tranquil·la, rectangular i amb una escultura molt peculiar. Una estàtua amb una mena de noia i uns coloms enganxats. A mi, particularment, el monument no m’agradava gaire, no el trobava prou aconseguit, però veure el nom de la seva novel·la escrit a sobre la pedra em va emocionar i em portava bons auguris. Era un bon lloc agradable per a fer-hi una ruta literària, per a deixar-m’hi perdre una estona o realizar-hi un passeig romàntic i pensar amb tota la literatura que ens va deixar la Rodoreda.

Per un altre costat, és normal que Rodoreda agradi més a les dones que als senyors, i he de dir que per a parlar d’ella com a home no és fàcil, et dóna valentia fer-ho, pel seu afany de feminisme, de posar a les dones al lloc on es mereixien estar, de fer-les valorar més que els homes, cosa que en aquells anys en què escrigué les seves novel·les tenia  molt valor proposar-ho, tot i que ella va dir a Carme Arnau en una entrevista (3) que no pretenia fer-ho. Per això , sovint, si observeu tríptics o fulletons de promoció sobre el feminisme, hi trobareu a Rodoreda, un text, una fotografia amb la seva mirada sincera, seductora i propera a tots nosaltres, la que ens volia mostrar la realitat que estava vivint, aquella realitat emmarcada per la guerra i que sempre la preocupava.

Tothom s’estimava Rodoreda, tothom li va fer homenatges. A Rubí, esperant un bus que m’havia de conduir al meu destí de treball, vaig veure un petit atri amb un llibre doblegat i com tenia temps, m’hi vaig acostar. Escrit hi havia un  petit fragment de “Mirall trencat”, que em dirigia al meu univers, el dels llibres i la literatura.

Com a professor, encara no he tingut el plaer d’explicar-la al meu alumnat, però en tinc ganes. Abans la trobava molt reiterativa amb els seus temes i dèries, però actualment, em sorprenen els seus contes, les poesies, les seves pintures i la seva afició al cinema i flors. Fou una escriptora original i excepcional, que usava la literatura com a via d’escapament, per a fugir de les seves preocupacions. Un estat d’ataràxia on s’hi plasmava la seva ànima, vida i idees en la majoria dels seus personatges femenins, torturats, preocupats, desprevinguts, depressius, lluitadors i valents, que s’enfrontaven a totes les dificultats tant humanes com polítiques, amb ganes de sortir-se’n i seguir vivint. Ara m’interesso cada cop més per les seves obres, potser per l’edat i sobretot pel que representen per a la nostra història. Però no és el mateix llegir Rodoreda amb quinze anys que de gran, quan les paraules i fets et colpeixen més. Va ser una escriptora molt prolífica i Rodoreda continua essent una de les autores més llegides a Catalunya, a partir dels quaranta anys i pel sexe femení. Recordo que la meva tieta sempre em parlava de les seves obres: “Mirall trencat”, “Aloma”, “Jardí vora el mar”.

2. ELS SÍMBOLS

Rodoreda era una senyora de veu dobla, seca i seriosa, amb una forta personalitat, que mostrava un posat dur i parlant amb companys/es de professió concloem que escrivia “bastant informació insignificant” en les seves obres, que era poc depurada i com si escrivís allò que li sortia del pensament, que anava allargant la trama de les seves obres de manera innecessària. De joveneta era d’una noia de caràcter fort i decidit, religiosa i que li fascinava escoltar els contes de l’avi, però tingué una infantesa solitària que s’intensificà en l’adolescència i que caracteritzarà a les seves heroïnes. Una de les causes d’aquests allargaments podia ser la seva inseguretat, per la manca d’estudis, recordem que ella va haver de deixar els estudis als nou anys perquè el seu avi es va ferir  i havia d’ajudar a sa mare. Fou una recança permanent al llarg de la seva vida i causa principal del tancament soledat i de l’esdevenir ràpidament adulta. Però també va aportar coses positives, les seves obres estan minades de símbols i de diversos significats:

-Vida i obra avancen íntimament lligades en el cas de Rodoreda. Vist sobretot als contes, on es veu l’angoixa que en envellir s’apodera de la dona,  llavors els personatges femenins senten malestar i tenen por que la seva parella els abandoni per una noia jove. Les dones es resignen a la joventut perduda i els homes cerquen reconquerir-la amb una dona jove. Rodoreda rebia molta inspiració passejant. Vist en contes com “Estiu”, “La sang”, inclosos al volum Vint-i-dos contes. Al conte “Paràlisi”, es veu un recorregut per la seva vida autobiogràfica: París, Ginebra, Barcelona de la infantesa marcada per les flors i jardins. Ciutats on visqué l’autora, algunes d’aquestes a causa de l’exili. La mort de la seva mare el 1964 li accentuà els records d’infantesa i una forta depressió, vist en obres posteriors com “El carrer de les Camèlies”, “Jardí vora el mar”, “Aloma” o “Mirall trencat”, com també li encomanà tristesa i tancament la mort del seu company, Armand Obiols, únic home a qui realment estimà.

-Les flors: sempre apareixen a les seves obres. Signifiquen la passió. Els seus personatges femenins estan obsessionats pels jardins, vist a “Aloma”, “Mirall trencat”, “El carrer de les camèlies”, “Jardí vora el mar” o “Viatges i flors”, cosa que també demostren els títols d´algunes obres.

-L’avi: apareix en algunes obres encarnat amb uns personatges vells i bondadosos, relacionats amb les flors i la infantesa, com en la realitat.

-L’oncle: es veu en els personatges egoistes i mancats de sensibilitat, que malmeten la vida de noies innocents i somniadores.

-La dona: generalment, és una dona fràgil però lluitadora i valenta, amb una gran força interior, vist a “La plaça del Diamant”, “Aloma”, “Mirall trencat”, “El carrer de les Camèlies”. La vessant contrària de la dona cercarà la mort al no saber afrontar aquestes dificultats. També podrem observar un altre tipus de dona, la dona exiliada que mostrarà en moltes obres. Ha viscut tants anys fora de les seves contrades que se sent desarrelada.

-L’home: serà tractat negativament, de manera mediocre, incapaç d’enfrontar-se amb decisió a la vida. Esdevindrà tancat, egoista, poc comunicatiu, sense afecte i incomprensiu.

-Els colors: adquireixen molta importància, en veiem alguns exemples:

“Tot era vermell de sang” de “La plaça del diamant”.

“Com un riu de plors l’aigua lliscava avall del vidre” de “La plaça del diamant”.

-Els àngels: apareguts en bona part de les seves obres de manera involuntària. Podria ser perquè el seu avi sempre li recordava que ella sempre tenia un àngel de la guarda que la protegia, això li agradà i com a record, els feia aparèixer. Apareix a “Aloma”, “La plaça del Diamant”, “El carrer de les camèlies”, “Mirall trencat” o el conte “Semblava de seda”.

“I damunt de les veus que venien de lluny i no s’entenia què deien, es va aixecar un cant d’àngels, però un cant d’àngels enrabiats que renyaven la gent i els explicaven que estaven davant de les ànimes de tots els soldats morts a la guerra i el cant deia que miressin el mal que s’havia fet perquè tots resessin per acabar amb el mal".

-La guerra: emmarcarà diverses novel·les com “La plaça del Diamant”, “Quanta, quanta guerra”. Una guerra que l’autora visqué en primera persona. Carme Arnau (2) escriu “com que ja era la segona vegada que la guerra es creuava en la seva vida i la trastocava, a gairebé totes les novel·les que escriurà, la guerra hi fa acte de presència, d’una manera o d’una altra”.

-L’aigua:  Adquireix un entorn negatiu. Molts personatges la usen per a suïcidar-se, sobretot les dones. Per tant, mort i aigua aniran relacionades en la seva narrativa. El protagonista de “Jardí vora el mar” se suïcida al mar perquè no pot recuperar la  felicitat de  la infantesa perduda. O personatges de “Mirall trencat”, mort d’infants vorejats d’aigua (el petit Jaume), o  Bàrbara als canals d’aigua.

-El metge: d’ulls blaus i bondadós que la va operar en vida serà una imatge recurrent dins la seva producció.

-Solitud: Natàlia-Colometa és òrfena de mare i no té lligams afectius ni amb el pare ni amb la mare adoptiva o Cecília Ce, del Carrer de les Camèlies, serà una nena trobada. Dos personatges que no saben que han vingut a fer en aquest món.

-L’angoixa, com diu Carme Arnau, vindrà de dintre d’ella mateixa. Serà el mirall el causant  principal del seu profund malestar un objecte que apareix a gairebé totes les seves novel·les.

“El misteri d’aquest pes que porto a dintre i que no em deixa respirar”

(“La mort i la primavera”)

-La metamorfosi. Vist a les obres. És la metamorfosi  de la dona, que té canvis de temperament al llarg d’una obra, fins i tot dels seus noms: Aloma és Rosa o Àngela, Colometa és Natàlia. També és com una fugida, alliberació dels seus personatges i seva. Per tant, una metamorfosi natural i de l’ànima personal. Característica de la literatura fantàstica i que crearà marginació en el personatges perquè no podran aconseguir tot allò que volen, les seves obsessions personals. Tema estretament relacionat amb la mort, que produirà un alliberament d’aquestes passions i desitjos no aconseguits pels personatges. També vista en un conte intitulat “La salamandra”, d’estil kafkià, on la protagonista morirà cremada en una foguera i pateix una metamorfosi, una transformació en una salamandra, animal que pot viure a l’hora en un entorn de calor i agua. En Rodoreda, aquestes metamorfosis es produeixen en un entorn de vegetació i humitat.

-La innocència: la fa sentir bé, com als seus personatges. Rodoreda deia: “Em desarma i m’enamora”. Similar als personatges d’Ernest Hemingway o William Faulkner. Vist en personatges com Colometa, Cecília, Armanda, Eladi Farriols.

-La mort: serà un dels temes principals de la seva producció. Apareixerà de diverses maneres: com a suïcidi, mort natural, accident.

 

Josep Maria Corretger i Olivart

 

Bibliografia:

-Vint-i-cinc anys de la Lletra D’Or. Edicions 62, Barcelona, 1980. (1)
-Riquer, Comas, Molas, Història de la literatura catalana, Ariel, Barcelona, 1986.
-Arnau, Carme, Mercè Rodoreda. Una biografia, Edicions 62-Proa, Barcelona, 2007. (2)
-Rodoreda, Mercè, Mirall Trencat, Club Editor Jove, Barcelona, 2007.

 

5)
 
Softcatalà presenta el nou traductor basat en la tecnologia Apertium
 
Durant els darrers anys Softcatalà ha utilitzat el traductor Internostrum [1] a la seva web per tal d'oferir un servei de traducció automàtica [2] català-castellà de qualitat. Internostrum es va desenvolupar a la Universitat d'Alacant al voltant de l'any 2000, concretament pel grup d'investigació Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics. Aquest grup també va ser el responsable del desenvolupament del traductor castellà-portugués del portal Universia.

Des de l'any 2004, i sorgit d'un projecte per tal de fer traductors lliures entre les llengües oficials a l'estat espanyol, es va començar a dissenyar i desenvolupar una plataforma de traducció automàtica lliure, que permetera fer traductors entre diversos parells de llengües, i a aquesta plataforma se li va donar el nom d'Apertium [3]. Així, Apertium és hereva de la filosofia dels traductors Internostrum i Universia, però programat des de zero per aconseguir millors resultats, amb traductors més flexibles i molt més eficients. A més, durant aquestos anys, i gràcies tant a projectes finançats per organismes oficials (Generalitat de Catalunya, Govern espanyol i romanés o la Universitat d'Alacant, entre altres), empreses com Google - a través de dues participacions al Google Summer of Code -, Prompsit, Eleka... i desenes de programadors voluntaris de la comunitat d'Apertium, el traductor actualment permet traduir entre vora una trentena de llengües.

Amb l'adopció d'Apertium a Softcatalà aconseguim diverses coses: en primer lloc, oferir un traductor de més qualitat als nostres usuaris, ja que es troba en constant desenvolupament. De fet, hem instal·lat Apertium al nostre servidor utilitzant l'evolució un projecte nascut al Google Summer of Code de l'any passat, ScaleMT [4], que permet crear serveis web eficients amb Apertium.

En segon lloc, disposar d'un traductor de codi lliure, que podem personalitzar, adaptar a les nostres necessitats, i millorar amb la col·laboració dels usuaris a partir dels seus suggeriments. Així, en poques setmanes implantarem un sistema d'enviament de suggeriments per tal d'aconseguir millorar poc a poc els traductors disponibles.

En tercer lloc, disposem de traductors entre més parells de llengües: a més del castellà ⇆ català (amb possibilitat d'utilitzar formes valencianes), ja es troben en funcionament els parells francés ⇆ català, portugués ⇆ català i anglés ⇆ català, i properament afegirem català ⇆ occità (amb possibilitat de formes araneses) i el català → esperanto.

I, en quart lloc, a partir d'ara disposem del traductor instalat en els
nostres propis servidors, cosa que ens permetrà tindre'l més integrat al nostre web, tindrem més control sobre el mateix i així podrem actuar més ràpidament si es produeix cap problema.

Ja podeu fer ús del nou traductor de Softcatalà [5].



Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a
http://www.softcatala.org.



[1]
http://www.internostrum.com/
[2] http://www.softcatala.org/traductor
[3] http://www.apertium.org/?id=whatisapertium&lang=ca
[4] http://wiki.apertium.org/wiki/ScaleMT
[5] http://www.softcatala.org/traductor
 
6)
 
Editorial Moll ha publicat la 13a edició del Diccionari Català-Castellà Castellà-Català de Francesc de Borja Moll
 
 
Una obra plena de recursos per traduir d'un idioma a l'altre i viceversa, que fa especial atenció a la riquesa lèxica de les grans varietats dialectals que constitueixen la llengua catalana.
 
El podeu trobar a la vostra llibreria habitual o a www.editorialmoll.cat
 
 
El Diccionari català-castellà i castellà-català d’Editorial Moll proporciona al lector que el consulta:

1. Un aplec aproximat de 60.000 vocables amb llurs equivalències en l’altre idioma.
 
2. Una idea clara dels diversos significats dels mots que en tenen més d’un, amb la corresponent distinció semàntica en l’altra llengua.

3. Una quantitat considerable de sinònims dintre de cada accepció dels mots, de manera que hi figurin representats els respectius vocables de cada contrada dels Països Catalans.
 

Format: 24 x 17 cm
Pàgines: 824
Edició: agost de 2010
Preu (amb IVA): 30 euros
 
 
7)
 
Nou llibre:
 
Català o castellà amb els fills? La transmissió de la llengua en famílies bilingües a Barcelona
 
Autor: Emili Boix-Fuster
Editorial: Edicions Rourich, Sant Cugat del Vallès
 
L'autor, Emili Boix-Fuster, és  professor i catedràtic de sociolingüística a la UB i amb aquesta obra guanyà la 7a edició del Premi "Jaume Camp" de sociolingüística, atorgat per l'Òmnium Cultural del Vallès Oriental.

El llibre investiga les raons per les quals en parelles lingüísticament mixtes es tria el català o el castrellà, a partir d'entrevistes en profunditat.

 
8)
 

Curs "Aprendre a comunicar: estratègies per a un ús lingüístic responsable"

Del 8 al 22 de novembre la Càtedra UNESCO de Llengües i Educació de l’Institut d’Estudis Catalans organitza el curs ‘Aprendre a comunicar: estratègies per a un ús lingüístic responsable’, a càrrec de Rosa Calafat (UIB) i Ferran Suay (UV).

El curs pretén incorporar eines i estratègies per fer front satisfactòriament a la discriminació lingüística, i alhora educar en l’ús conscient de la tria lingüística. S’adreça, especialment, als docents i als professionals de la comunicació.

Càtedra UNESCO de Llengües i Educació

Institut d'Estudis Catalans

Tel. + 34 93 270 16 20, ext. 107 / + 34 93 552 91 06

Fax + 34 93 270 11 80

A/e: catedra.unesco@iec.cat

Web: http://www.iec.cat/CatedraUnesco
 
9)
 
 
Resultats del Top ten de refranys catalans

 
Durant els 10 primers dies d'octubre, de l'1 al 10, sortiran publicats els resultats del Top ten de refranys catalans, en rigorós ordre invers, al blog on va néixer la iniciativa, Raons que rimen, de Víctor Pàmies.

Així, el 10-10-2010, sabreu quins són els 10 refranys més populars de la llengua catalana. 

Serà tot just la punta de l'iceberg del seguit de conclusions, informacions i dades que es podran extreure de tota la documentació obtinguda per l'autor a través de les més de 1.200 enquestes fetes arribar d'arreu dels territoris de parla catalana. O sigui que a partir del dia 10 seguiran eixint informacions relatives a aquest estudi, amb moltes llistes de refranys, curiositats i els rànquings de popularitat concrets de diverses zones dialectals. Ja veureu que hi ha molta diversitat en la preferència d'uns determinats refranys o altres segons quina sigui la zona dialectal.

Perquè us feu una idea de la popularitat d'aquest rànquing, el que ha quedat en primera posició ha estat votat per una de cada tres persones que ha enviat la seva llista de deu refranys.

Pels qui sigueu més impacients, amb el McAbeu, del blog Xarel-10, hem organitzat uns petits enigmes visuals per poder intentar endevinar el Top ten abans que surti publicat al blog. Els podreu anar seguint sincronitzats amb la publicació del Top ten.
 
 
10)
 
DIÀLEG AMB L'ENEMIC (I)
 
Joan Tudela
 

 

      El catalanisme fomenta l’odi a Espanya.

      El que fomenta el catalanisme, des de sempre, és l’abolició de l’autoodi i l’afirmació de l’autoestima col·lectiva de Catalunya.

 
 
-----------------------------
 
Si voleu donar-vos de baixa d'InfoMigjorn i d'InfoMigjornPlus, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com