Vetles, revetles i
revetlers
En llatí el mot vigilia (reintroduït en la llengua actual per via culta), significa ‘vetla’, l’acció de vetlar, d’estar desperts i atents; Del verb vigilare se’n va fer vetlar (o vetllar), i, modernament, vigilar. De vetla (o vetlla) sortí el mot revetla, amb un significat intensificatiu i aplicat a celebracions festives que es fan en la nit precedent a alguna diada important, bé sigui la celebració d’un sant o una festa civil.
Una paraula derivada de revetla que usava molt mossèn Alcover a les seves rondaies i contarelles era revetler (i revetlera), aleshores desconeguda al Principat, i que ha acabat per esser incorporada al diccionari normatiu, amb l’accepció de ‘persona plaent, eixerida, simpàtica’, definició copiada, en part, del Diccionari català-valencià-balear; Però, em sembla, que hi falta un matís, el d’aclarir que sol referir-se a persones joves, puix que les vegades que ho he vist en textos alcoverins, si no és usat com a metàfora o amb un sentit irònic, es refereix sempre a bergantells i bergantelles que, per la seva edat és normal que cerquin donar expansió a les seves ànsies de divertir-se i tenguin ganes d’anar a qualsevol revetla que es presenti.
I per acabar, una recomanació que ja us vaig fer l’any passat: no digueu, referint-vos a sa revetla de Cap d’any, «nit vella» imitant la particularíssima forma castellana, sinó nit de Cap d’any. Molts d’anys per a tots amb salut i alegria!
El Servei de Política Lingüística de la Universitat de València ha arribat a un acord de col·laboració amb el club de viatges Fil-per-Randa per acostar a la comunitat universitària un variat i interessant programa de visites guiades a la ciutat de València que es fa íntegrament en valencià. La col·laboració començarà a partir del mes d'octubre de 2010, amb les visites següents:
02/10/2010 València i els Borja
02/10/2010 Passeig pel barri del Carme
16/10/2010 València romana: un món sota l'asfalt
16/10/2010 Arbres monumentals del centre històric de València
23/10/2010 La catedral de València: els frescs de Paolo da San Leocadio
23/10/2010 València i la Il·lustració: el segle de les llums
20/11/2010 València modernista: univers multicolor
20/11/2010 València barroca: l'esplendor de la ciutat
18/12/2010 El gòtic eròtic: secrets de la Llotja de València
18/12/2010 València al segle XV: el segle d'or valencià
Amb aquesta iniciativa, el Servei de Política Lingüística pretén facilitar l'accés de la comunitat universitària a unes activitats que contribueixen a la millora de les actituds lingüístiques i l'extensió de l'ús del valencià, i alhora col·laborar per promoure el coneixement del patrimoni de la ciutat de València entre la comunitat universitària.
Els universitaris interessats podran recollir un màxim de dos bons de descompte amb la presentació del carnet universitari a qualsevol dels centres d'autoaprenentatge de llengües dels diversos campus:
CAL de Burjassot, edifici de la biblioteca
CAL dels Tarongers, Aulari Nord
CAL de Blasco Ibáñez, Aulari V
El bo dóna dret a un descompte de 6€ sobre el preu d'una de les visites incloses en aquesta iniciativa, que és de 12 o 15 eurosi inclou l'esmorzar i, si escau, les entrades als monuments. Les places són limitades, per la qual cosa els beneficiaris hauran de fer la reserva de la plaça telefonant, a partir del 27 de setembre, a Fil-per-Randa: 96 351 12 74
Podeu trobar informació més detallada de cada visita en la programació o en el web www.fil-per-randa.com
A LES ENVISTES DE L’11 DE SETEMBRE
Lluís Cabruja i Garriga
La Diada podria commemorar-se a Sant Pol de Mar també el dia 15 de febrer.
M’explico. Una santpolenca de soca-rel i curiosa de les nostres coses em va preguntar què significava la paraula ‘berganta’ en la frase històrica i tradicional ‘Sant Pol la manta i la gent berganta’. Vaig improvisar una suposada teoria que després Joan Coromines me la confirma en els seus diccionaris. És freqüent en català la transposició de er en re, com ‘bergant’ amb ‘bregant’.
Els diccionaris de Coromines diuen BERGANT ‘pillet, murri, prové del sentit que tenia antigament de ‘home de baixa estofa que forma colla amb altres’, ‘jornaler que treballa en brigada en feines de baix nivell’. ‘Mal subjecte, persona de mala conducta moral’.
En castellà diu que prové del català bergant ‘trabajador que trabaja en brigada, ‘bergante’, ‘soldado mercenario, hombre de mundo que va con gente alegre, hoy ‘malechor’.
Tot plegat, gairebé un insult que ha passat a la història popular pronunciat probablement pels soldats durant la guerra de Successió quan les terres de parla catalana anaven a la una contra Felip el Borbó i les seves tropes van cremar la nostra població l’hivern del 1714. Explica la història que el 15 de febrer del 1714 les tropes borbòniques assetjaren Sant Pol. Molts santpolencs van morir en l’heroica resistència. El rei va impedir la reedificació del poble hostil (bergant/bregant) i el poble es va veure obligat a refugiar-se a les platges i muntanyes properes sota improvisats tendals de mantes. D’aquí pot provenir la frase ‘Sant Pol la manta i la gent berganta. La llegenda del rellotge ‘Sant Pol quina hora ‘és’ també pot provenir d’aquella destrucció ja que el rellotge havia estat destruït com a càstig pels lleials a Felip Vè.
Però tornant al començament. El nostre compatriota Joan Coromines, molt vinculat a la nostra vila, i de qui manllevo alguns dels arguments sobre el mot ‘bergant’ acaba dient: ‘En totes les llengües romàniques, el mot ‘bergant’ prové de l’italià, com totes les formacions de paraules acabades en –ante. Això fa pensar que ‘bergante’ i bergant han de procedir d’aquesta llengua. No obstant això, hi ha a més en italià el verb ‘brigare’, treballar, esforçar-se i que en occità i català tenen també ‘bregar’ bregar, esforçar-se, lluitar. Per la qual cosa és probable que en els tres idiomes sigui un mot originari d’aquests països. Las transposició de er en re, és un fenomen freqüent en català’: bregant/bergant. I qui busca brega és un malfactor. Però ¿per què encara avui molt gent nostra pensa que ‘gent berganta’ és un gran elogi, quan va ser dit com un insult?
Coromines és l’únic que apunta a una solució que ens deixa més satisfets, perquè quan es digui de Sant Pol que és gent berganta, no serà cap insult sinó un gran elogi, perquè és una gent bregada, que lluita, que s’esforça ‘fins que recobri ses llibertats’.
LA TORRE DE
BABEL:
MITE,
HISTÒRIA, CONTROVÈRSIA I DIVERSITAT
LINGÜÍSTICA
Josep Maria Corretger Olivart
Per explicar l’origen de
la diversitat lingüística partim del mite de la Torre de Babel. Una torre que
fou construïda per Nimrod a Babilònia, fa 4500 anys. La seva arquitectura era
tan complexa que l’anomenaren Babel (que significa ‘confusió’ en hebreu), i a la
Bíblia apareix com una al·legoria de la falta de la comunicació i unió entre els
homes:
“En tota la terra es
parlava una sola llengua i es feien servir les mateixes paraules. Els homes van
emigrar des de l’orient, trobaren una plana al país de Xinar i la van poblar.
Llavors parlaren entre ells de fer maons i coure’ls al forn. Així començaren a
fer servir maons en lloc de pedra, i asfalt en lloc de morter. Després van
dir:
-Vinga, edifiquem-nos una
ciutat i una torre que arribi fins al cel; així ens farem un nom i no ens
dispersarem per tota la terra.
El Senyor va baixar per
veure la ciutat i la torre que construïen els homes, i es
digué:
“Tots formen un sol poble
i parlen una sola llengua. Si aquesta és la primera obra que emprenen, des d’ara
cap dels seus projectes no estarà fora del seu abast. Baixem a posar confusió en
el seu llenguatge perquè no s’entenguin entre ells”.
Així el Senyor els va
dispersar des d’aquella regió per tota la terra, i van abandonar la construcció
de la ciutat. Per això aquella ciutat porta el nom de Babel, perquè allà el
Senyor va posar la confusió en el llenguatge de tota la terra, i des d’allà el
Senyor va dispersar els homes arreu de la terra”. Gènesi 11, 1-9.
I el cert, és que el
Senyor no va concebre aquest desafiament de construir una torre que pogués
arribar al cel, per això, com que ell era l’únic ser que tenia capacitat per
realitzar obres magnes, els va castigar amb la confusió lingüística per sempre,
això diu la llegenda, el mite de Babel.
Si fem una mica
d’història, un arqueòleg, Robert Koldewey, el 1913 va trobar una estructura a
les ruïnes de Babilònia que eren considerades els fonaments de la Torre de Babel
original. Una torre que hauria estat destruïda i reconstruïda en nombroses
ocasions, a causa del canviant destí de la zona. La destruïren els assiris i els
arameus. I fou reconstruïda pels prínceps caldeus, entre ells Nabopolasar
(625-
La primera Torre de Babel
s’anomenava Etemenanki, que volia dir ‘casa del fonament del cel i de la terra’
i es va construir durant el III mil·lenni a .d. C. La seva base era un rectangle
de 91’55 metres de costat i la seva altura original fou aixecada en temps de
Nabopolasar i Nabucodonosor II (605-
Nemrod fou el gestor de
portar a terme la construcció de la torre. Alguns l’han identificat amb
Sharrukin o Sargó I de Akkad, el fundador del primer imperi semita (arcadi).
Altres veuen aquest caçador com la figura del déu assiri Ninurta, déu de la
guerra i de la caça, que com Nemrod, tenia plaer per caçar als seus enemics. Al
no disposar de pedra per a la construcció va decidir fabricar totxos i com que
tampoc tenien calç, van utilitzar betum com a argamassa.
El temps de la seva
construcció es dedueix de Pèleg (nom del qual va perpetuar-se en una ciutat en
la confluència de l’Èufrates amb el Khabor, anomenada a les tabletes de la
ciutat de Mari, a l’Èufrates mitjà i en l’època grecoromana va portar el nom de
Phaliga) que hauria viscut des de 2269 fins a
Curiosament, durant
quatre segles, arqueòlegs occidentals van intentar ubicar aquesta famosa
edificació en la zona de l’actual Irak. Entre altres llocs, fou buscada a Akar
Quf (a l’oest de Bagdad) on va existir Dur Karigalzu (les ruïnes tortes del
zigurat, identificat per alguns viatgers com la Torre Babel). I a Birs Nimrud,
on es troben les restes de l’antiga Borsippa, situada a prop de les ruïnes de
l’antiga Babilònia, al sud-oest. Es conserva una detallada descripció d’aquest
zigurat (zikkurratu) als escrits d’Heròdot, el pare de la història que visità
Babilònia en més d’una ocasió.
Quant a la seva imatge,
la més coneguda de la torre és la immortalitzada pel pintor flamenc Pieter
Brueghel el vell, el 1563, influenciat per les ruïnes romanes i que la va
plasmar molt allunyada del seu aspecte original, una d’idealitzada, atès que
l’original tenia forma escalonada, una mena de piràmide amb esglaons. La propera
a la realitat té forma de zigurat, el típic temple-muntanya mesopotami massís,
de planta quadrangular, estructura piramidal i esglaonada, coronat amb el
santuari del déu. Els materials eren de rajoles cuites al foc en l’exterior. El
seu record va romandre com a símbol de la vanitat dels homes, culte al déu
observatori astronòmic, centre d’endevinament i representava una gran escala per
on la divinitat podia baixar a la terra i conviure amb els
mortals.
Per un altre costat, i si
ens fixem en la controvèrsia, observarem que la destrucció de la torre només
s’insinuava al Gènesi, i que apareixia al capítol 18 de l’Apocalipsi,
representada amb grans vents o rajos del cel.
Segons Hernán Toro (2000)
en un article intitulat “Babel y la confusión de las lenguas” explica els
inconvenients que portava aquest origen mític de la diversitat lingüística com
un càstig diví amb una sèrie de retrucs a la teoria:
Aquests són els petits
entrebancs en què topa aquesta teoria de l’origen mític de les llengües que
segons Hernán Toro (2000), és un acudit, un intent mediocre d’explicar
l’evolució dels llenguatges en un temps que no se sabia que els llenguatges
evolucionen i en la qual es pensava que la terra era com un disc pla i el
firmament era un domus sòlid sobre el disc de la terra. Era una errònia
cosmovisió bíblica.
DIVERSITAT
LINGÜÍSTICA
Els lingüistes van
decidir classificar les llengües per tal de facilitar l’estudi d’aquestes i la
seva localització. Llavors, van establir les llengües que tenien un mateix
origen, i trets semblants de vocabulari, morfologia i estructura sintàctica dins
d’una mateixa família establint una classificació. Les principals famílies
lingüístiques són les següents:
A) LLENGÜES D’EUROPA
(INDOEUROPEU)
1.
Llengües romàniques:
.Iberoromànic: català,
castellà, galaicoportuguès.
.Gal·loromànic: francès,
occità, retoromànic.
.Italoromànic: italià,
sard.
.Balcanoromànic: romanès,
dàlmata –extingit-.
2.
Llengües germàniques:
.Nòrdiques: noruec, suec,
islandès, danès, feroès.
.Occidentals: anglès,
alemany, neerlandès, frisó, scots, luxemburguès, alsià.
.Orientals: gòtic
–extingit-, vàndal.
3.
Llengües eslaves:
.Meridional: eslovè,
serbocroat, macedònic, búlgar.
.Occidental: txec,
eslovac, polonès, sòrab, caixubi.
.Oriental: rus, bielorús,
ucraïnès, rutè.
4.
Llengües cèltiques:
Gal·lès, gaèlic (escocès
i irlandès), bretó.
5.
Llengües bàltiques:
Letó, lituà, prussià
–extingit al s. XVIII-.
6.
Llengües aïllades:
Grec, albanès,
armeni.
7.
Llengües indoiràniques:
Farsi, kurd, afganès,
turc.
(*) L’Euscar, llengua del
País Basc, és inclassificable.
(**) Llengües uràliques:
finès, lapó, estonià, hongarès, mordvà, txeremís, votiac.
(***) Llengües
caucàsiques:
.Septentrionals: abkhaz, circassià, txetxè.
.Meridionals: georgià.
B) LLENGÜES
D'ÀSIA
1.
Semítiques: àrab, hebreu, assiri, babiloni,
fenici.
2.
Monosil·làbiques tonals: birmà, vietnamita, thai, xinès, japonès,
coreà.
3.
Llengües malaies: indonesi, filipí, malai.
C) LLENGÜES
D'ÀFRICA
1.
Camítiques: l'antic guanxe (parlat a Canàries), iber (abans dels
romans).
2. Sahel tropical: peul,
hausa, yoruba.
3. Bantus: swahili.
D) LLENGÜES D'OCEANIA
Llengües d'Austràlia, llengües papus de
Nova Guinea, llengües de la Melanèsia.
E) LLENGÜES D'AMÈRICA
1.
Amèrica del Nord: hoka-sioux, cherokee, apatxe,
navajo.
2.
Hispanoparlants: llengües asteques o el maia (Mèxic), guaraní (Brasil,
Paraguai), el quítxua (Perú).
F) LLENGÜES
ARTIFICIALS
L'esperanto, creada a
la segona meitat del segle XIX per Ludwik Zamenhof, que agafà arrels i lexemes
de les llengües romàniques, amb la intenció d'establir una llengua comuna, però
que no triomfà.
IV Jornades de Normalització Lingüística de Menorca
Fidelitat i actituds lingüístiques
1 i 2 d'octubre de 2010
Seu del Consell Insular de Menorca (pl. de la Biosfera - Maó)
El Departament de Cultura, Patrimoni, Educació i Joventut del Consell Insular de Menorca ha organitzat per al divendres dia 1 i el dissabte dia 2 d’octubre les IV Jornades de Normalització Lingüística de Menorca, que tindran lloc a la seu del Consell Insular de Menorca, a la plaça de la Biosfera de Maó.
En aquesta edició, les Jornades, amb el tema central de la fidelitat i les actituds lingüístiques, tindran un caràcter eminentment pràctic i participatiu i per això es vehicularan fonamentalment a través de la realització d’un taller que, mitjançant tècniques procedents de la psicologia, pretén proporcionar recursos perquè els parlants que ho vulguin puguin parlar en català amb tothom i pertot. Per això, en aquesta edició les Jornades de Normalització estan especialment adreçades a aquelles persones que, a través de la seva actitud, poden funcionar com a model lingüístic de referència positiu per a la resta de parlants.
Programa:
Divendres 1 d'octubre
16.30 h Lliurament de material i obertura.
17.00 h - 18.00 h Conferència introductòria del taller "Siguem educats, parlem català", a càrrec de Ferran Suay.
18.00 h - 21.00 h Taller d'espai lingüístic personal (TELP), a càrrec de Ferran Suay i Gemma Sanginés.
Dissabte 2 d'octubre
09.30 h - 10.30 h Conferència "Entorn i comportaments lingüístics", a càrrec de Joan Melià.
10.30 h - 13.30 h Taller d'espai lingüístic personal (TELP), a càrrec de Ferran Suay i Gemma Sanginés.
13.30 h Clausura.
Per a més informació i inscripcions entrau a: http://www.culturamenorca.org/sal/jornades
La nostra opinió és important
Ramon Sangles i Moles
És un deure de tota persona tenir la ment ben formada i obrar amb rectitud. Es tracta d’una exigència mínima que s’obté volent simplement un món millor i unes persones plenament lliures. Si dins nostre hi ha aquesta base, llancem-nos a expressar la nostra opinió sense por; creguem-nos que la nostra opinió compta i que pot encarrilar per bon camí la vida de molta gent. Quantes vegades una paraula o un consell no han fet canviar el rumb d’una persona!
Siguem, però, sempre molt clars i contundents; de cap manera opacs o indecisos. A tothom li ha estat infós un do per a ser competent en una activitat determinada; vulguem-hi excel·lir (hom pot ser un bon cuiner, un bon mestre, un bon lingüista, un bon venedor...) i siguem decidits a emetre judicis de valor; diguem: això sí, allò no. No expressar convençudament la pròpia opinió denotaria immaduresa en la vida.
El guardó està dotat amb 6000 euros i una escultura de Ginestar
El pròxim dijous 30 de setembre conclou el termini de presentació de les obres que opten al XII Premi Bernat Capó de Difusió de la Cultura Popular. Organitzat per Edicions del Bullent i el Museu Valencià d'Etnologia, pot concórrer al premi qualsevol obra de divulgació de la cultura popular. La dotació del premi consisteix en 6000 euros, una escultura de Ginestar i la publicació a la col·lecció La Farga d'Edicions del Bullent.
A partir del dijous 30 de setembre, els membres del jurat iniciaran les seues deliberacions, que conclouran en l'adjudicació del guardó, el pròxim 26 de novembre en la ciutat Dénia. Enguany el jurat està composat per Raquel Ferrero, Antoni Torregrossa, Maria Albert, Javier Martín i Núria Sendra.
Per accedir a les bases del premi, polsa ací
Els guanyadors de les últimes edicions han estat:
Mengem i cantem. Cobles amb motivacions agrícoles i gastronòmiques, d'Aureli Puig
Edicions del
Bullent
c/Taronja, 16 · 46210 Picanya
tel. 961 590 883 · fax 961 590
845
info@bullent.net
www.bullent.net