«El carnet de conduir [1] amb punts és [2] un mitjà per a regular l'alt índex de
mortalitat a les carreteres.
A l'Estat Espanyol [...] es va establir un nou sistema pel que fa al
carnet de conduir. A partir d'aquell nou sistema, tots [3] els conductors i
conductores van disposar de dotze punts [4] que augmentarien en tres anys si no
cometien cap infracció. Actualment, més de la meitat de conductors del país no
tenen els dotze punts [5] perquè els han perdut cometent infraccions. [6]
Després de perdre els punts, la normativa diu que s'han de recuperar en una
auto-escola pagant una quantitat [...] força elevada. [7] Per altra banda,
l'índex de mortalitat no ha disminuït gairebé gens des que hi ha el nou sistema
[8] de carnet de conduir per punts. Per tant, [9] el carnet de conduir per punts
no serveix com a [10] mitjà per a regular l'alt índex de mortalitat a les
carreteres.
En primer lloc, cal tenir en compte que els accidents de trànsit no es
produeixen voluntàriament, és a dir, pel fet d'establir un sistema en què els
conductors tinguin punts i els perdin mitjançant les seves pròpies infraccions
no s'aconseguirà que no es produeixin accidents mortals [11] a les carreteres
espanyoles [...].
[12] En segon lloc, aquest nou sistema de carnet [13] per punts no
afavoreix els conductors pel que fa a la seva economia, ja que hi ha tot un
seguit d'infraccions lleus que provoquen la pèrdua d'un nombre elevat de punts i
per tant, fan que els conductors hagin de pagar-se un nou carnet. [14] Si es
perden tots els punts, el conductor ha de tornar a examinar-se
[...].»
Fixem-nos primer en detalls una mica secundaris. Si habitualment diem
«carnet per punts», el canvi de
preposició (per > amb [1]) distreu
el lector (i de fet després ja no es canvia [8, 9, 13]). Igualment representa
una boira aquesta falca políticament correcta dels conductors i conductores [3], que ben
aviat el redactor oblida; i l'esment de les carreteres espanyoles [11] en un context
que no hi feia cap falta. També cansa el lector el fet de repetir i repetir que
es tracta del carnet de conduir per punts [1, 8, 9, 13]. Hem de saber exactament
què volem dir al lector i aprofitar bé l'espai per dir-l'hi. La resta a aquest
alumne només li serveix per anar sumant paraules fins al límit que li han
dit.
Ja és una mica més significatiu, també negativament, el títol: ¿el carnet
serveix per regular l'alt índex de mortalitat...? [2, 10]. Pot servir, si de
cas, per fer-lo minvar.
Però això mateix l'escriptor
ho té al seu cap més implícitament que explícitament, perquè de fet no arriba a
descriure clarament en què consisteix el mecanisme: hauria hagut de fer-ho als
fragments [4-7], ajuntant-hi [14]: i aleshores prendria sentit el punt i part
«En primer lloc...». Però encara ens hi fa nosa en punt [12]: novament ens
«distreu», fins que ja no sabem quin era l'objecte de l'article. ¿Per què un
carnet de conduir, com a tal, ha d'afavorir l'economia del conductor? ¿Volia
dir, potser, el nostre noi, que, a més a més, perjudica innecessàriament aquesta
economia?
¿I de positiu què hi ha, en aquest escrit? Una cosa molt important: totes
aquestes observacions l'alumne les va copsar abans que jo els hi expliqués: ergo
és persona sensible a la llengua, que només necessita una mica d'entrenament de
la seva atenció. Confio que li haurà anat bé
l'experiència.
Malgrat la seva aparença, toro és una paraula catalana emprada pels nostres clàssics medievals. Que l'espanyol hagi tingut alguna cosa a veure amb el manteniment i reforçament del mot és una altra cosa, una possibilitat. Però una paraula emprada àmpliament pels clàssics s'ha de considerar part del nostre patrimoni lexical i res no s'hi pot objectar. Antoni Maria Alcover no pensava igual, i escrivia «¿Per que hem d'arreconar el mot brau o bou, que'ls-e tenim a casa, per anar a ca-d'altri a cercar el toro, que gens de falta'ns fa ni hem de mester per res?». Coromines ha fet una defensa enèrgica de toro, sembla que científicament correcta, en la qual qualifica aquell Alcover de «simplista i improvisat filòleg». Toro és una paraula tan catalana com moro, diu el nostre savi lingüista, que afegeix que és el joc torturador del toro «el que és legítim mirar amb fàstic (més que res la figura repugnant del torero), no pas el nom de la víctima».
Sembla que en català brau (una paraula, per cert, que pareix que ve del llatí barbarus, 'bàrbar, salvatge') havia estat sempre només un adjectiu i que l'ús com a substantiu, amb el sentit de 'bòvid brau', és cosa moderna i deguda al prurit d'evitar el toro, que fou mot polèmic durant molt de temps.
Diuen els diccionaris que el toro és el reproductor i el bou és el castrat, i aquesta distinció la practiquen la majoria de llengües (francès taureau i beuf, italià toro i bue, portuguès touro i boi, anglès bull i ox, alemany Stier i Ochse, etc.). Però no hem de perdre de vista que la paraula normal en el llenguatge usual per a designar el nostre animal, sencer o no, és habitualment bou, almenys a una part important del domini lingüístic (o potser a tot), i això és segurament el que feia dir a Alcover la frase que hem citat. Toro possible influència espanyola sobre freqüències d'ús a part deu haver estat sempre paraula d'ús restringit i especialitzat, com passa amb guarà respecte de ase, una paraula, aquesta darrera, que es pot usar en totes les ocasions.
Els mallorquins sempre ho hem tingut molt clar: davant dues frases com no m'agraden els toros i no m'agraden els bous, tothom entén que els toros són un espectacle i els bous són uns animals. I és que, després d'introduïda a Mallorca la macabra tauromàquia hispanoandalusa en el segle XIX (la primera de les dues places de toros que hi ha hagut a Palma, la de la plaça del Bisbe Berenguer de Palou, es va inaugurar el 1865), amb ella es va introduir la seva terminologia: els toros (espectacle), les places de toros, etc. Però la pobra víctima sempre ha estat el bou, perquè de bous abans ja n'hi havia. Abans de la vinguda de la festa espanyola els mallorquins tenien els seus espectacles amb bous, completament diferents dels espanyols i alguns també repugnants, i el lloc on se celebraven a Palma, allà mateix on es féu la primera plaça de toros es deia els tancats. Si no se celebraven en el carrer, com els populars correbous, no corretoros, que avui es poden fer compatibles amb el respecte a l'animal. Els toros, doncs, són un espectacle d'importació en què es martiritzen i es maten bous. Per això un dia d'aquests vaig sentir un moment de desconcert quan vaig llegir un títol de diari en què es deia que «Montilla vota a favor dels bous». Jo diria que va votar contra els bous i que en el Judici Final li'n sigui demanat compte.
Alabolena?
La primera vegada que llegeixes, en
una comèdia antiga, el mot “alabolena” associat a una senyora més aviat
picardiosa no tens ni alabolena idea de què carai deu voler dir. Però vet aquí
que el Diccionari històric del valencià
col·loquial (segles XVII, XVIII i XIX) de Joaquim Martí Mestre conté una
entrada que t'hi aproxima d'una manera insospitada. Tot buscant “alabolena” vas
a petar a “Anna Bolena”. I resulta que el lexicògraf defineix el nom de la reina
anglesa d'una manera inequívoca: “dona coqueta i adúltera”. Després,
l'exemplifica amb fragments d'Escalante i n'explica l'origen d'aquesta manera:
“Antonomàsia per similitud de trets de comportament amb la reina Anna Bolena,
executada sota acusació d'adulteri pel seu marit Enric VIII d'Anglaterra”. Com
que l'esposa del rei adúlter era Caterina d'Aragó, filla dels Reis Catòlics,
molts súbdits de la corona catalano-aragonesa van començar a malparlar de la
mala pècora de la Bolena fins al punt de transformar-la en una de les moltes
maneres que tenen les llengües de referir-se a l'ofici més antic del món. ¿Qui
podria protagonitzar un procés equivalent
avui?
RESUMIT DE L'INFÒC, LO JORNALET EN OCCITAN DE
BARCELONA TELEVISIÓ (Btv)
A l'infòc
d'aquesta setmana i anatz trobar.
- Notícia de
l'Escòla Occitana d'Estiu, del 15 al 21 d'agost.
- Declaracion
de Mariana Chateu-Annaud, en representacion dels professors d'occitan
d'Aquitània. Dos escolans qu'avián fach la grépia en occitan dins la comuna de
Pena d'Agenés (Òlt e Garona) pòdon pas passar a l'escòla primària en occitan,
per çò que la lei ditz que cada escolan deu estudiar a l'escòla de son parçan.
Coma los escolanets son d'una comuna d'a costat, lor a calgut èstre escoliats
dins son parçan, en francés, a maugrat las milanta gestions, supòrt mediatic e
manifestacions.
- Pauricion de
“Joan Bodon. Poèmas”, lo darrièr volum de las òbras complètas d'un dels
escrivans occitans màgers del sègle XX.
- Son estats
editats los “Panoramà occitan” d'Andrieu Lagarda, difusat a Ràdio Tolosa dins
las annadas 70.
- Presentacion
del “servici occitan de l'emplec”.
- Entrevista
al cantaire Joanda Presentacion del seu videoclip “Viva
Zapata”
L'infòc se pòt
consultar en aicesta pagina tre
diluns 20-09-09 al ser:
http://www.btvnoticies.cat/especials/infosidiomes/
RESUM DE L'INFÒC, INFORMATIU CULTURAL EN LLENGUA OCCITANA DE BARCELONA TELEVISIÓ
A l'infòc d'aquesta setmana
trobaran:
- Notícia de l'Escòla
Occitana d'Estiu, del 15 al 21 d'agost.
- Declaració de Mariana
Chateu-Annaud, en representació dels professors d'occità d'Aquitània. Dos
escolars que han pogut fer l'escola bressol en occità a Pena d'Agenès (Olt i Garona) no podran
fer l'escola primària en occità; la llei diu que els alumnes han d'estudiar a
l'escola que els correspon. Com que els nois són d'un poble veí, han estat
finalment escolaritzats al seu poble, en francès, malgrat les múltiples gestions, suport mediàtic
i manifestacions.
- Es publica “Joan Bodon.
Poèmas”, barrer volum de les obres completes d'un dels millors escriptors
occitans del segle XX.
- Es publica “Panoramà
occitan” d'Andrieu Lagarda, guions del prògrama de Ràdio Tolosa emessos als anys
70.
- Presentació del “servici
occitan de l'emplec”. Servei de col·locació en occità pels professionals de
l'occità.
- Entrevista al cantant
Joanda Presentació del seu
videoclip “Viva Zapata”
L'infòc es pot consultar a
la següent pàgina a partir de dilluns 20-09-09 al
vespre:
http://www.btvnoticies.cat/especials/infosidiomes/
Aquest curs està orientat a
formar professionals que vulguin dedicar-se a l'assessorament lingüístic en
llengua catalana. Molt útil també per a personal
docent.
Observacions:
Per poder matricular-se a aquest curs,
cal haver obtingut prèviament el certificat del nivell D (o equivalent), o
almenys haver assistit al curs corresponent.
Prof.: Carme Font
Durada: 54 hores en 18 sessions.
Calendari: Del 28 de setembre de 2010 al 22 de febrer de 2011 (28 de setembre, 5, 19, 26 d'octubre, 2, 9, 16, 23, 30 de novembre, 14, 21 de desembre, 11, 18, 25 de gener i 1, 8, 15 i 22 de febrer.)
Dies de la setmana: Dimarts
Horari: de 18 a 21 h
Preu: 392 euros soci/sòcia i 436 euros no socis/sòcies
Adreçat a persones que es
dediquin o es vulguin dedicar a l'ensenyament, correcció i/o traducció, i en
general a tothom que vulgui aprofundir en l'estudi de la llengua, especialment
en les qüestions controvertides de morfologia i
sintaxi.
Observacions:
Per poder matricular-se a aquest curs,
cal haver obtingut prèviament el certificat del nivell D (o equivalent), o
almenys haver assistit al curs correponent.
La finalitat del curs és aprofundir en els coneixements de la normativa lingüística i treballar la llengua general per poder-se comunicar, oralment i per escrit, amb adequació i correcció en qualsevol situació comunicativa, especialment en les que requereixen un ús més formal de la llengua. Es tractaran també els coneixements del marc sociolingüístic i històric de la llengua.
Prof.: Pilar Sanmartí
Durada: 70 hores en 28 sessions.
Calendari: Del 5 d'octubre de 2010 al 1 de febrer de 2011 (Calendari : 5, 7, 14, 19, 21, 26, 28, d'octubre, 2, 4, 9, 11, 16, 18, 23, 25, 30 de novembre, 2, 9, 14, 16, 21 de desembre, 11, 13, 18, 20, 25, 27 de gener i 1 de febrer.)
Dies de la setmana: Dimarts i dijous
Horari: de 10 a 12.30 h
Preu: 318 euros soci/sòcia i 353 euros no socis/sòcies
La finalitat del curs és aprofundir en els coneixements de la normativa lingüística i treballar la llengua general per poder-se comunicar, oralment i per escrit, amb adequació i correcció en qualsevol situació comunicativa, especialment en les que requereixen un ús més formal de la llengua. Es tractaran també els coneixements del marc sociolingüístic i històric de la llengua.
Prof.: Pilar Sanmartí
Durada: 70 hores en 28 sessions.
Calendari: Del 5 d'octubre de 2010 al 1 de febrer de 2011 (Calendari : 5, 7, 14, 19, 21, 26, 28, d'octubre, 2, 4, 9, 11, 16, 18, 23, 25, 30 de novembre, 2, 9, 14, 16, 21 de desembre, 11, 13, 18, 20, 25, 27 de gener i 1 de febrer.)
Dies de la setmana: Dimarts i dijous
Horari: de 18 a 20.30 h
Preu: 318 euros soci/sòcia i 353 euros no socis/sòcies
Adreçat a persones que vulguin millorar la correcció fonètica en català i aconseguir més fluïdesa oral. Especialment indicat per a persones que no tenen el català com a primera llengua i que es dediquin o es vulguin dedicar a la docència o que hagin de parlar en públic. També pot ser útil per a professionals a qui interessi aprofundir en la didàctica de l'ensenyament d'aquesta habilitat.
Prof.: Carme Font
Durada: 30 hores en 12 sessions.
Calendari: Del 30 de setembre al 16 de desembre de 2010 (30 de setembre, 7, 14, 21, 28 d'octubre, 4, 11, 18, 25 de novembre, 2, 9, 16 de desembre)
Dies de la setmana: Dijous
Horari: de 10 a 12.30 h
Preu: 230 euros soci/sòcia i 256 euros no socis/sòcies
"Perquè la
llengua del diari sigui adequada, el lector l'ha de reconèixer com a
pròpia, és a dir, s'ha d'acostar al màxim a la llengua que en general es
fa servir més sovint." Així comença el "Manual d'estil del Diari de
Balears", un opuscle anònim mai publicat però que suposadament té un ús
intern al diari des dels seus inicis. "La intenció és que el codi utilitzat
sigui percebut fàcilment com a propi pels receptors, sempre dins els límits de
la correcció i respectant la normativa de la llengua catalana." Aquest paràgraf
és de la pàgina 13 del "Llibre d'estil per als mitjans de comunicació orals i
escrits", publicat (2005) per la Universitat de les Illes Balears i el Consell
de Mallorca, redactat per Neus Picó i Mª Magdalena Ramon i supervisat pel
Departament de Filologia Catalana i Lingüística General (n'hi ha una edició de
2006 feta pel Consell de Menorca). Entre un i altre manual o llibre d'estil, el
1999 va ser publicat (i reeditat el 2008), també pel Consell de Mallorca, el
llibre "La llengua catalana a Mallorca. Propostes per a l'ús públic", redactat
per Antoni I. Alomar, Gabriel Bibiloni, Joan Melià i qui signa aquest article.
No es pot dir, doncs, que els nostres professionals de la informació no tenguin
eines a l'abast que els facilitin l'adquisició d'un llenguatge correcte i, a la
vegada, adequat a la realitat dialectal de les Balears, un llenguatge que, com
es proposen tots aquests llibres d'estil, els lectors o els oients reconeguin
fàcilment com a propi. Si això és així a la teoria, a la pràctica la cosa és
molt diferent, perquè tant la llengua que sentim a les emissores en català de
les Illes com la que llegim en aquest diari (no puc deixar de fer-hi referència)
és, en general, lluny de l'ideal expressat en les citacions inicials d'aquest
article. L'objectiu que s'haurien d'haver proposat tots aquests mitjans és el
d'elaborar una llengua fàcil per al públic, absolutament correcta i, alhora,
respectuosa amb la tradició culta balear i respectuosa amb les particularitats
dialectals amb què els parlants es senten més identificats i que estan plenament
acceptades i reconegudes per la normativa vigent, així com amb tots aquells usos
típics que són un enriquiment per a la llengua general. Això no obstant, la
realitat del producte que se'ns ofereix és prou distant d'aquest objectiu, bé
per desorientació o inseguretat dels professionals que presenten o redacten les
notícies i els comentaris, bé per impotència (¿per què, si no?) dels
professionals assessors i correctors lingüístics que han de procurar-ne la
correcció. Un exemple, clar i repetit contínuament a tots els mitjans, orals i
escrits: "3 ferits en xocar un cotxe amb un arbre". Aquesta frase és inexistent
en (bon) català, mai ningú no l'havia dita abans que els mitjans periodístics la
introduïssin. "En xocar" té un valor de simultaneïtat puntual, mai de causa, per
la qual cosa genuïnament la frase vol dir "3 ferits en el moment de xocar un
cotxe...", ¿i quin sentit té això? No en té gens, perquè en el moment de xocar
el cotxe no hi havia ferits! Però és clar, allò que en realitat vol dir qui fa
aquesta frase és "3 ferits com a conseqüència d'haver xocat un cotxe...", i si
la fa d'aquella manera absurda i els lectors o oients l'entenen és perquè calca
la frase castellana "3 heridos al chocar un coche..." Per dignitat, senyors
periodistes, no continueu fent aquesta construcció no catalana! "A les Balears,
per exemple, determinades persones confonen la varietat estàndard amb la
varietat dialectal barcelonina. És per aquest motiu que a vegades eviten formes
com som per sóc o tenc per tinc o pens per
penso només perquè són les formes que utilitzen mitjans de gran impacte
social que emeten des de Barcelona": és un paràgraf del "Llibre d'estil per als
mitjans..." (p. 12), que exposa, crec que amb claredat, la confusió que pateixen
moltes de persones de les Balears, que creuen que les formes (lèxiques i
morfològiques) i construccions del català central són les bones, i que per tant
s'han d'evitar les formes i construccions pròpies del català illenc. Els nostres
mitjans no se n'escapen, d'aquesta confusió, i tant aquest "Diari de Balears"
com les ràdios i les televisions (IB3, Ona Mallorca, TVM) tendeixen a utilitzar
formes verbals més pròpies del català central (tinc, tingui,
vinc, vingui, fugit, fregit, dut,
penedeix, anés...) en lloc de les autòctones tradicionals, ben
correctes (tenc, tengui, vénc, véngui, fuit,
frit, duit, penet, anàs...). Com també fugen ben
sovint de les nostres formes lèxiques tradicionals i les substitueixen, de
vegades malament, per altres jutjades més correctes. Així, n'hi ha que parlen de
paper mullat (¿heu mullat mai paper dins la xocolata o el
cafè-amb-llet?), n'hi ha que llancen les escombraries en lloc de tirar el
fems ("Sortí per anar a llançar el fems...", deia un titular d'aquest diari el passat dia 25, com si
l'hagués de llançar enfora), n'hi ha que prefereixen el cartró al cartó
de tota la vida i n'hi ha que reben clatellades, tot i que els illencs
només tenim clotell. Desencertada manera de complir el desig expressat per la
frase inicial d'aquest article. En el català balear, a més a més, s'han
mantengut fins al parlar de les generacions que en podríem dir "de la segona
edat", diferències de matís semàntic o contextual que són una riquesa
lingüística que val la pena mantenir, també perquè sovint fan més clar el
missatge. Som molts, per sort, els qui encara distingim obrir-se i
badar-se, tancar i aclucar i cloure, reparar
i mirar, ofegar(-se) i negar(-se), etc. Els mitjans de
comunicació haurien d'utilitzar un llenguatge que incorporàs aquestes
diferències, no que les anul·làs del tot; haurien de contribuir a mantenir la
nostra riquesa expressiva, no a oblidar-la. No es comprèn, doncs, que aquests
mitjans, i hi torn incloure aquest diari, en fer referència a la trista notícia,
desgraciadament massa repetida a l'estiu, de gent morta per asfíxia dins
l'aigua, no ho facin amb el verb negar-se, molt més precís que
ofegar-se: un ofegat a tal o tal banda ho pot ser per moltes de
causes (per haver-se penjat d'una corda, per haver estat assassinat per qualcú
que li ha estret el coll, per haver fet mala via amb un cos sòlid, per immersió
dins l'aigua...), un negat, en canvi, només ho pot ser per immersió dins
un líquid (normalment aigua, és clar). Quantes vegades no ens hem negat dins un
tassó d'aigua!
Hi ha una llengua catalana, però no una única llengua catalana. L'estàndard català admet matisos, s'adapta fàcilment a la tradició culta de cada comunitat catalanoparlant, i res (si no és la ignorància) no ens obliga a menysprear aquelles formes ben genuïnes i tradicionals que ens són pròpies i que, de qualque manera, ens ajuden a caracteritzar-nos entre tots els catalanoparlants. Si nosaltres no valoram allò que és nostre, en aquest cas la llengua amb els seus trets específics, ningú no ho farà per nosaltres. Responsabilitat dels mitjans de comunicació del país és ser l'exemple, el model, a seguir en aquesta tasca de recuperació lingüística. Que ho facin bé o malament pot ser decisiu per al procés, perquè només si els parlants s'hi senten implicats el procés pot culminar positivament. Sense calcs de cap altra llengua i cultivant la nostra modalitat genuïna, aquella en què ens reconeixem, contribuirem a recuperar-ne el prestigi. Tots hi sortirem guanyant, i la llengua també.