InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana
[10.400
membres]
Butlletí número 342 (dimarts 29/06/2010) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S.
Reig
1) Eugeni S. Reig - a
primeries
3) Nou llibre: LES FESTES A LES ILLES
BALEARS
10) Núria Cadenes - Tot esperant la
rectificació
Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig
(Llibre inèdit)
a
primeries
En el primer
moment, quan comença alguna cosa.
A primeries em va fer l'efecte que era una gitana, però en acabant
vaig vore que no. |
Tenim la dita
alcoiana:
Qui a primeries guanya, a darreries
s'escanya. |
L'escriptor Enric
Valor i Vives usa aquesta expressió en la seua prosa literària. Així, en la
novel·la L'ambició d'Aleix podem
llegir:
Quan açò
s'esdevenia per aquelles terres altes, que sol ser en temps ben avançat,
ja havien començat els cursos, i a ell allò sempre l'havia agafat o reclòs
el l'internat a primeries, o en la capital assistint a la Universitat
després. |
I en la novel·la
Sense la terra promesa, del mateix autor, trobem:
A primeries, quan era un cercle tancat a la senyoralla i els seus
incondicionals, havia costat molt de crear l'hàbit o costum d'anar a
passar- hi l'estona o a relacionar- se fructuosament; però, de mica en
mica, quedà ben palès que era una institució indispensable, i al capdavall
resultà
freqüentadíssima. |
La
locució a primeries l'he sentida moltes voltes tant a Alcoi com a la
ciutat de València i també en diverses poblacions de la comarca de l'Horta de
València com ara Silla, Catarroja o Torrent.
En valencià també es diu: de
primeries
La llengua estàndard sol
emprar: a la primeria, al començament
En castellà es diu: al
principio
NOTA:
- Valor i Vives, Enric L'ambició d'Aleix dins Obra Literària
Completa (volum III), (Fernando Torres Editor, S.A., València, 1982, pàg.
93).
- Valor i Vives, Enric Sense la terra
promesa (Editorial Prometeo, vol. I, pàg. 55).
2)
Publicat en
el diari EL PAÍS dijous 17 de juny del 2010
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/muere/lengua/elpepusoc/20100617elpepusoc_1/Tes#
Podeu traduir el text
amb www.internostrum.com
La Red puede ayudar a concienciar sobre la importancia del
multilingüismo, pero también es una herramienta de uniformización cultural.- Más
de la mitad de los idiomas del mundo están en peligro de extinción
José Luis Aranda
Aunque parezca complicado, hay un país en el que cantar el
himno es casi más difícil que en España. El pasado 14 de junio Sudáfrica
inauguró su Mundial y el himno nacional sonó ante millones de
telespectadores en todo el mundo. ¿Cuántos se dieron cuenta de que las 80.000
personas que abarrotaban el estadio Soccer City de Johanesburgo tuvieron que
cambiar hasta cinco veces de lengua para entonar la canción al unísono? ¿Cuántos
sabían que Sudáfrica tiene nueve lenguas oficiales? ¿Sabías que entre esas nueve
lenguas no se encuentra el korana, que según la Unesco no hablan más de seis
personas y es un firme candidato a unirse a la lista de idiomas extintos? ¿Cómo
sobrevive y cómo muere una lengua?
A principios de este año, medios de
todo el mundo celebraron un funeral por el idioma bo cuando la última
hablante de esa tribu de las islas Andamán (India) falleció a los 85 años. Sin
embargo, la lingüista Colette Grinevald, con cuatro décadas de experiencia de
trabajo con lenguas indígenas americanas, pone en duda el concepto de último
hablante: "Es un mito para periodistas, nunca se sabe cuál es la última
persona que habla una lengua porque los últimos hablantes se esconden al ser una
lengua despreciada". Grinevald (Argel, 1947) recuerda los primeros manifiestos a
favor del plurilingüismo en los 80 y asegura que los lingüistas llegaron "con 20
años de retraso respecto a los biólogos" en la defensa de la diversidad. De
vuelta a 2010, los programas se han multiplicado, pero no está claro que la
ayuda sea suficiente y los expertos estiman que más de la mitad de las 6.000
lenguas que se hablan en el mundo están amenazadas.
De Kurdistán a Nicaragua
"El programa Sorosoro se inició en junio de 2008 tras dos años
de reflexión y preparación. Su finalidad es contribuir a la salvaguarda de las
lenguas y las culturas en peligro a través de los medios audiovisuales" cuenta
Rozenn Milin, directora de esta iniciativa de la Fundación Chirac, la
organización creada por el ex presidente francés. Nacida hace medio siglo en la
Bretaña francesa, en cuya lengua lanzó una televisión bilingüe pionera en
Francia, Milin relata por correo electrónico que se concienció definitivamente
sobre la diversidad cultural en un viaje al Kurdistán turco a principios de los
80: "Había un pueblo sin apenas electricidad con un único aparato de televisión
en la plaza. Todos miraban el mismo programa: ¡la serie americana Dallas
traducida al turco! Eso me provocó vértigo. Era como una señal de alarma".
En esa misma época, las señales de alarma del Kurdistán eran ya
un grito desesperado en la selva centroamericana. Grinevald llegó en 1984 a
Nicaragua, donde la revolución más linda del mundo cruzó su destino con
el del pueblo rama, una comunidad que no llega al millar de personas. "Llegaron
llorando al Gobierno sandinista porque habían perdido su lengua. La despreciaban
tanto que la habían perdido", cuenta telefónicamente desde Lyon, en cuya
Universidad da clases y dirige el laboratorio Dinámica del Lenguaje. Como este pueblo indígena
de la costa atlántica nicaragüense no hablaba castellano sino inglés criollo,
los sandinistas pidieron ayuda a Grinevald, entonces profesora en la Universidad
de Oregon (EE UU).
Un cuarto de siglo después, la hazaña profesional de Grinevald
continúa. Su desprecio hacia el class speaker, "el hablante que asume un
estatus por ser el último", le ha llevado a despreocuparse por saber si cuando
llegó al territorio de los ramas había más o menos de cinco personas capaces de
hablar en esa lengua de la familia chibcha. Lo importante es que dio con una:
"Los hablantes se escondían, pero busqué y al final encontré una viejecita que
la conocía muy bien y estaba dispuesta a enseñarla". De las conversaciones con
Miss Nora (fallecida en 2001) hasta hoy, la situación ha cambiado mucho: "Todos
quieren aprenderla. Quieren hablar por la calle y que otros los reconozcan como
ramas. No es para expresarse sino por identidad, en eso hemos ganado la
batalla".
Los jóvenes ramas, como sus padres, no hablan la lengua, pero
chapurrean algunas expresiones. "Los europeos creen que rescatar es que vuelva a
hablarse como lengua materna, pero hay pocos ejemplos de eso. Los más conocidos
son el hebreo y el irlandés. Ambos son proyectos estatales con una inversión
enorme", dice Grinevald. Más modesto es el proyecto Turkulka.net, un diccionario
online de unas 3.500 palabras. "¡Hasta los japoneses pueden saber que
existimos!", exclamaron los ramas al verlo por primera vez.
Divulgación en la Red
Todo ese trabajo no pasó desapercibido para Sorosoro, que
cuenta con Grinevald en su consejo científico y que también ha encontrado en la
Red una aliada. "Lo que defendemos, en el fondo, es la idea misma de diversidad,
que es necesaria para el ser humano", señala Milin. Su punta de lanza es el
portal Sorosoro.org
(disponible en español) y que incorpora un canal en Youtube para
ver los trabajos de sus equipos de campo. Vídeos como los que acompañan este
artículo; en los que Jean Emile y Henriette nos enseñan a contar en punu o a
decir los días de la semana en mpongwe, una de las más de 40 lenguas que
conviven en Gabón y a la que las previsiones más optimistas atribuyen unos 4.000
hablantes. Sus oyentes potenciales se cuentan ahora, sin embargo, por
millones.
La idea, como la de los numerosos recursos online de otras organizaciones
similares, es convertir al potencial enemigo en aliado: la Unesco ha alertado en varias ocasiones del peligro para la uniformización
cultural que supone Internet, donde el 90% de contenidos se escriben en
apenas una docena de lenguas. Y es que la Red refleja lo que es la Humanidad.
"Yo creo que alrededor de un 50% de las lenguas actuales no llegarán al siglo
XXII", señala Carme Junyent desde la Universidad de Barcelona. Esta profesora de
lingüística es una de las pioneras del estudio de lenguas amenazadas en España.
En 1992, creó junto con unos alumnos el Grupo de Estudio de Lenguas Amenazadas.
Junyent, a la que cuesta localizar al teléfono en su despacho,
describe una actividad frenética que les ha llevado a inventariar unas
300 lenguas con presencia en Cataluña , del catalán a hasta cinco variedades
de chino aportadas por la inmigración. Un trabajo desbordante en un grupo de
apenas siete personas que nació para promover el estudio de lenguas
olvidadas en la facultad. "Fracasamos rotundamente en este sentido",
reconoce sin sonar demasiado nostálgica, "en cambio hemos descubierto que en
Cataluña se hablan muchas lenguas y se llevan a cabo iniciativas que las
dignifican".
Intrínsecamente multilingües
Las palabras vergüenza y dignidad suenan
continuamente en boca de las personas que saben cómo mueren las lenguas. Cómo
sus hablantes las matan por vergüenza a usarlas en público. Cómo la presión de
otra lengua dominante les hace creer que la suya es menos digna. Sobre esas
situaciones recibió una inesperada lección Grinevald cuando estaba casada con un
"americano monolingüe" y vivía en EE UU. Un día, su hijo mayor le dio patadas al
salir del cole por hablarle en francés ante sus compañeros. La solución fue
ampliar su horizonte: "Cuando cumplieron cuatro y seis años me llevé a mis hijos
a Francia y vieron que allí todos hablaban francés. Vieron que yo no era una
loca, sino francesa".
"Hay una pequeña falacia: todo el mundo piensa que es mejor
hablar una lengua para comunicarse, pero hay casos que contradicen esto" señala
Iraide Ibarretxe, profesora de la Universidad de Zaragoza, en la que organizó
este mismo año un Curso de lenguas en peligro de desaparición y procesos de
revitalización. Las contradicciones son fundamentalmente dos: la tendencia
de las lenguas a diversificarse cuando crece la comunidad de hablantes -"La
lengua es un ser vivo y va a ir cambiando. Ahora se habla de varios ingleses, no
ya solo de británico o americano"- y las capacidades cognitivas del ser humano,
que es "intrínsecamente multilingüe" como muestran los habitantes de países como
India o Papúa-Nueva Guinea, donde todo el mundo maneja varias lenguas.
Ibarretxe, que es bilingüe en castellano y euskera, cuenta que
el curso partió de la idea del otro profesor coordinador, Alberto Hijazo, al
entrar en contacto con las lenguas indígenas de California, pero su contenido se
adaptó a la situación española. "En Zaragoza estaba el maremágnum de la ley
autonómica de lenguas, había mucha desinformación y se pensó que podía ser
interesante". El aragonés, con unos 10.000 hablantes, es una de las cuatro
lenguas de España que aparecen en el Atlas
de la Unesco de lenguas en peligro, junto con asturiano, aranés y euskera.
Tanto Junyent como Ibarretxe alertan de que estas iniciativas enmascaran una
diversidad lingüística mayor. Para Grinevald, que se considera "medio baturra"
porque aprendió español en Zaragoza y veranea en Cataluña desde hace cuatro
décadas, el problema de la defensa de lenguas minoritarias en Europa va más
allá: "Es interesante que no se traduce en una solidaridad con las lenguas
americanas, es una batalla entre élites europeas".
3)
Editorial Moll acaba de
publicar
LES FESTES A LES ILLES
BALEARS
d' Andreu Ramis
Puig-gròs
Aquest llibret forma part de la
col·lecció Gamma, de lectures per a no catalanoparlants
graduades en tres nivells de dificultat. A la seva utilitat pedagògica des del
punt de vista lingüístic cal afegir l'amenitat del seu contingut, que traça un
panorama fester engrescador.
4)
Article publicat en el DIARI DE
BALEARS dijous 17 de juny del 2010
Joan
Melià
Com haureu pogut comprovar, el català no apareix en aquesta
llista. No és oficial a Europa una llengua amb més de nou milions d'usuaris, tot
i superar en nombre de parlants l'eslovac (set milions), el danès (sis milions),
el finés (sis milions), el lituà (quatre milions), l'eslovè (dos milions i mig),
l'estoni (un milió i mig), el letó (un milió i mig) i el maltès (menys de mig
milió).
El passat 16 de juny de 2010 la comissió mitxa entre el Senat
i el Congrés dels Diputats per a la UE va rebutjar, amb els vots en contra del
Partit Popular i el Partit Socialista (Zipi i Zape), una proposició presentada
per Convergència i Unió que mirava d'institucionalitzar les llengües cooficials
de l'Estat Espanyol (basc, català i gallec) com a idiomes de ple dret de la Unió
Europea, amb les mateixes condicions que el castellà o el gaèlic irlandès. La
resposta dels dos partits majoritaris va ser “no”.
Tanmateix, cal reconèixer, sempre amb l'honestedat per davant,
que sí s'aprovaren amb una certa unanimitat els altres dos punts de la moció,
que apel·laven al compliment dels acords lingüístics vigents en aquesta matèria.
Sembla difícil d'entendre, però no ho és: els catalanoparlants no tenim dret a
una llengua oficial, però tenim tot el dret del món a queixar-nos dels
incompliments de l'administració europea, podem blasfemar i remugar legalment
tot el que vulguem i més. Gràcies al tarannà democràtic de PP i PSOE, es
garanteix jurídicament el nostre dret legítim a indignar-nos i a perdre la
paciència. Com es nota que aquesta mena de declaracions d'intencions no són més
que paper mullat! Només cal fer una ullada a la sacrosanta Constitució de 1978 i
posar-nos a riure en topar-nos amb la paraulota aquella, com era?
Ah, sí, “plurinacional”.
9)
Publicat en el diari LA
VERDAD divendres 25 de juny del 2010
La Associació Cívica per la Llengua El Tempir d'Elx
ha denunciado que en la localidad sólo la tercera parte de las plazas que se han
ofertado en los colegios para el próximo curso son en valenciano, 600 de un
total de 1.866.
Esta circunstancia, según el presidente de El Tempir,
Josep Enric Escribano, ha conllevado que 61 alumnos se hayan quedado sin uno de
estos puestos en el centro y distrito elegidos por sus padres en primera opción.
Un caso significativo, tal y como apunta, son los 38 escolares de la zona
nordeste que han quedado en esa situación.
Ante estos hechos, considera que la Conselleria de
Educación «debe garantizar plazas en valenciano en los centros que las familias
eligen para evitar que los pasen al programa de incorporación lingüística,
tengan que ir a otro centro, o bien a otro distrito, si persiste la petición de
los padres, con las consecuencias negativas que supone para los padres en cuanto
al desplazamiento y que no sea el centro elegido».
Escribano denuncia un estancamiento en la creación de
nuevas líneas en valenciano desde hace dos años y reclama la puesta en marcha de
tres más como mínimo en Elche para poder atender la demanda, una en la zona
sudoeste, otra en la sur y la tercera en la zona norte.
El responsable de El Tempir defiende la necesidad de
llegar a que el valenciano y el castellano se equiparen, de forma que se
ofrezcan la mitad de vacantes en una lengua y el 50% en la otra.
Asimismo sostiene que existe una doble red de
escuelas en la ciudad, la pública, que concentra toda la oferta de docencia en
valenciano, y la privada y concertada, que carece de estas líneas. A su juicio,
se están vulnerando los derechos de los padres a elegir la opción lingüística de
la enseñanza de sus hijos.
Desde esta asociación también se puso de manifiesto
que durante el curso 2009-2010 diecisiete centros educativos ilicitanos han
implantado programas de educación plurilingüe, apostando así por la presencia
curricular de las tres lenguas; el castellano, valenciano e inglés. Se trata de
los colegios de la zona sudoeste, centro -excepto el San José de Calasanz- y las
escuelas de Perleta, Valverde y La Baya.
«Siete horas de la actividad docente que imparten ha
de ser en valenciano». Por tanto, El Tempir espera que estos centros «cumplan
con estas siete horas por una aplicación correcta y legal del plurilingüismo
bien entendido».
La situación en Secundaria es más grave. De 138.000
alumnos que estudian en valenciano en Primaria en la Comunidad, solo 58.626
pueden seguir haciéndolo en el instituto.
------------------------
Publicat en EL PUNT
diumenge 27 de juny del 2010
La demanda de places en valencià en
primària ha estat del 61,2% davant del 33%, que és l'oferta educativa de la
Conselleria, a tot el País Valencià per al pròxim curs escolar. A més, d'un
total de 138.223 alumnes que estudien en valencià a primària, tan sols 58.626
alumnes ho poden fer en arribar a secundària. És a dir, 80.000 alumnes abandonen
en arribar a l'institut.
Per al curs 2010/2011, a Elx la
Conselleria d'Educació ofereix 600 places en valencià i 1866 places en castellà,
de tal manera que, finalitzat el procediment de matriculació, 61 alumnes s'han
quedat sense plaça en valencià a l'escola i districte triat pels pares en
primera opció. Un cas significatiu n'és el grup de 38 alumnes que ho han
sol·licitat en la zona nord-est de manera preferent en primer lloc.
En opinió de la societat cívica El
Tempir, per tal de resoldre aquest problema, la Conselleria ha d'obrir noves
línies d'ensenyament en valencià (no n'ha obert cap des de fa 2 anys a Elx) per
tal de garantir la tria lingüística dels pares en primera opció. Es necessiten
com a mínim 3 noves línies: una a la zona sud-oest, altra a la zona sud i a la
zona nord, on solament hi ha una escola, amb una línia.
Les coses clares i sense afegits
PERE ROSSELL
L'associació cívica d'Elx ho té mol i molt clar. Cal anar cap a un
ensenyament que oferisca el 50% de places en valencià i el 50% de places en
castellà a la ciutat d'Elx i no tan sols un terç com ocorre ara. De fet, cal
recordar que la demanda dels pares il·licitans a favor de l'ensenyament en
valencià se situa molt per damunt de l'oferta de la Conselleria d'Educació i, a
més, aquest tipus d'ensenyament és voluntari i es cursa a petició de les
famílies. El Tempir denuncia l'existència d'una doble xarxa d'escoles a la
ciutat: la pública concentra tota l'oferta de docència en valencià i la privada
concertada a Elx no ofereix cap línia en la llengua pròpia del país. Ara està
molt més clar: no hi ha voluntat per part de la Conselleria d'Educació de fer un
autèntic sistema educatiu bilingüe ja que vulnera de manera molt greu el dret
dels pares a elegir l'opció lingüística d'ensenyament que volen per als seus
fills, és a dir, en valencià.S'ha de dir sense embuts que l'ensenyament en
valencià és l'únic que garanteix el domini del valencià i del castellà i
facilita l'aprenentatge de l'anglés. Per tant, els programes d'ensenyament en
valencià són els únics que garanteixen un autèntic aprenentatge
plurilingüe.
10)
Article publicat en
indirecte.cat dilluns 21 de juny del
2010
Núria
Cadenes
Tant de bo que, només de publicar-ho,
tingués desmentiment. Ara mateix escriuré cadascuna de les lletres i les
paraules i les frases que conformaran el següent paràgraf amb l'esperança de ser
retopada, de trobar de seguida un comentari que aclareixi que no, que ha estat
un malentès, que no hi ha monstres sota el llit, on vas a parar, mira les dades,
aquí les tens, i ara, mai de la vida, això sí que no, fixa-t'hi, fixa-t'hi, ho
veus?
Toco ferro i teclejo, per tant: que diu que ha desaparegut el
pressupost de la Generalitat principatina per al programa d'intercanvi entre
escoles dels Països Catalans, que si hi va haver èxit, si es van despertar
expectatives, ara tot se'n va en orris perquè ha passat a la pila dels afers no
gens prioritaris, que potser no s'acabarà d'eliminar del tot per evitar soroll
-o potser sí: hi ha escàndols assumibles si tenen sordina mediàtica- però que
queda sense cobertura i que campi qui pugui i com pugui, que el món
s'acaba.
D'acord que no és la pitjor de les coses que ens poden passar.
Però és simptomàtica d'una debilitat que ens encarcara, que ens tenalla i ens
redueix les perspectives. Sense suport, amb pocs mitjans i menys pressupost, les
escoles ho tindran difícil per mantenir els intercanvis amb la resta del país (i
descobrir València o Palma, posem per cas). Difícil per propiciar coneixences i
teixir relacions (tan necessàries de cara a contrarestar els silencis imposats).
Difícil també per no optar per l'altre viatge, l'intercanvi que sí que té
programa i propaganda i pressupost i que, sota l'epígraf despreocupat ('escuelas
viajeras', en diuen, iuhu), ofereix la possibilitat de trenar llaços amb
Salamanca, Sevilla o Madrid (també posem per cas).
Si es confirma la mala
nova, tindrem davant dels nassos un altre exemple d'aquest dramàtic menfotisme
que amenaça de fer-se'ns estructural: mentre els uns aparquen el país a la
primera que senten que van mal dades, que diu que han de retallar o que els
acusen d'intervencionistes (això sí que fa riure, per cert; tant de bo que
intervinguessin sense manies: els ho dirien igual però, almenys, la llengua que
compartim a banda i banda del Sénia tindria una mica més d'aire per respirar),
els altres continuen da-li que da-li, forçant la màquina, estiregonyant la
realitat i mirant d'estrafer-la a la seva espanyolíssima conveniència.
En
fi. Que res no em faria més feliç que la rectificació. L'espero amb
candeletes.