InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 341 (dilluns 28/06/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Joan Solà - «Unes sabates idèntiques a unes que jo en tenia»
 
 
3) Antoni Llull Martí - Sales, salons i saletes
 
4) Màrius Serra - Globet?
 
5) Josep Huguet i Biosca - La llengua, l'ànima del país
 
 
7) LA SECRETARIA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA PROMOU EL VOLUNTARIAT PER LA LLENGUA A LES EMPRESES
 
8) Màster ALGMSE UB 2010-11
 
 
 
 
1)

 

 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 24 de juny del 2010
 
 
 

«Unes sabates idèntiques a unes que jo en tenia»

 

Vet aquí una construcció de relatiu misteriosa, de la qual podem extreure alguna lliçó útil. És aquesta: «Han vingut a veure'm tres nois que tu vas suspendre i dos que jo en vaig aprovar». Hi veiem un relatiu (que) i alhora un pronom feble (en) que aparentment duplica el relatiu i per tant l'ull del gramàtic la condemnarà, d'acord amb una ja massa vella consigna escolar: hi hauria un «pleonasme» i per tant seria incorrecta.

Fa sis o set anys vaig sotmetre el cas a enquesta a una trentena de col.legues, amb l'intent de parlar-ne aquí. No m'ha vagat de fer-ho fins ara, perquè encara no sé com «defensar-la»; però els qui no la consideren «bona» tampoc no em convencen.

La construcció és pròpia, sembla, de tot el nord-occidental. A les planes on jo vaig néixer la diu tothom i no fa gaires dies sentia a un company del Pallars Jussà : Portes unes sabates idèntiques a unes que jo en tenia. La seva companya, de Barcelona, va dir que ella no hi posaria el pronom en.

Cosa que concorda amb les enquestes. Els en dono altres exemples: (parlant de senglars) L'altre dia en vaig veure dos que n'havia caçat un amic meu; Ell dóna aquests arguments, vora uns quants més que en recull a la tesi; Doncs al bar hi havia una altra persona, una altra que jo en vaig veure ahir al cine.

Les altres parles catalanes dirien això sense en: Portes unes sabates idèntiques a unes que jo tenia, etc. L'«argument» per no posar-hi en és que a Portes unes sabates idèntiques a [unes *] que jo tenia, el relatiu que té com a antecedent (és a dir «substitueix») «unes *» (unes sabates: l'asterisc representa l'el·lipsi) i per tant el pronom en no hi té funció. Però la gent de la meva terra no ens hem begut pas l'«enteniment» lingüístic. Si l'antecedent no conté cap el.lipsi, aleshores no hi posem en: Vam veure tres  senglars que havia caçat ell i [dos senglars] que havies caçat tu. I això «significa» alguna intuïció lingüística: nosaltres igualem el cas universal Tu n'havies caçat [dos *] amb aquest altre, «... i [dos *] que n'havies caçat tu»: en tots dos casos en representa senglars. ¿I que? Doncs no ho sé. Com tampoc no sé per què unes parles diuen, amb en, com sembla indiscutiblement «normal», que l'aiguat en va fer de les seves, i unes altres ho diuen sense en.

Hi ha lingüistes que diuen que el relatiu no substitueix un «antecedent», sinó que l'oració subordinada, abans de relativitzar-se, contindria un sintagma que recordaria l'antecedent, i que el relatiu reemplaçaria aquest sintagma, que podria tenir formes diferents: Vam veure tres senglars que havia caçat ell i dos senglars [tu havies caçat dos senglars], o bé [tu havies caçat aquests dos senglars], o bé [tu n'havies caçat dos *]. La darrera forma ens tornaria a conduir a l'aparent «duplicació»: ... i dos que tu n'havies caçat. La veritat és que les oracions de relatiu són molt difícils i encara les coneixem poc. Però la lliçó que avui podem aprendre és una altra.

Jo he usat la construcció conscientment des de fa anys. Algun gramàtic la va condemnar; però algun altre s'hi va interessar. La qüestió té dos aspectes. Teòricament, ens interessa saber com s'analitza, i per tant si el pronom en hi és o no hi és «lògic». Avui per avui no ens en sortim. Però pràcticament, al legislador li interessa només quina extensió té el cas i quina percepció en tenen els qui no l'usen. Ara ja ho sabem, i és molt probable que el legislador actual no la inclogui al repertori de la llengua estàndard. Però pot perfectament rumbejar pels textos, com qualsevol altre fet particular, fonètic, gràfic, lèxic, morfològic, fraseològic o sintàctic. Estaríem ben arreglats que només poguéssim usar el repertori estrictament considerat estàndard!

 

Joan Solà
 
 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabilitat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
 
2)
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 19 de juny del 2010
 
Amb bones paraules
 
Gabriel Bibiloni
 

En diversos articles hem parlat dels deverbals o postverbals (noms derivats de verbs) sense sufix (per exemple, record, derivat deverbal de recordar). Hi ha, també, un grup de deverbals de gran interès formats amb el morfema a, que és alhora marca de femení (per exemple, conversa, derivat de conversar). N'he comptats una seixantena que intentaré de comentar. L'aspecte que més m'interessa, com sempre, és el de la interferència de l'espanyol, qüestió en aquest cas veritablement complexa. És un tema que només puc exposar succintament, però, amb tot, gos treballar amb la hipòtesi que un català històricament no interferit per l'espanyol produiria menys deverbals d'aquesta mena que l'espanyol o l'italià, llengües amb molta tendència als deverbals curts (sense morfema o amb morfema -a). A més, caldrà anar molt alerta a destriar els autèntics deverbals i no incloure a la llista derivats aparents que de fet són mots procedents d'un ètim llatí o d'alguna altra llengua. Per exemple, captura, sospita o tortura no són derivats de capturar, sospitar o torturar, sinó que vénen del llatí captura, suspecta i tortura respectivament.

En un primer apartat tenim un grup de deverbals que podem considerar genuïns: ajuda, barreja, caça, càrrega, cerca, compra, conversa, crida, demanda, destrossa, disputa, excusa, guarda, honra, mescla, millora, minva, mostra, pesca, recompensa, sega, sembra, tresca, tria, veda, vetlla, visita i algun altre. La documentació antiga els avala.

En un segon apartat tindríem deverbals corresponents a verbs que són (o podrien ser) castellanismes, amb la qual cosa també hem de considerar castellanisme el deverbal. Entre aquests hi ha contesta (resposta), pregunta, entrega, firma i algun altre com queixa, possible hispanisme antic no necessàriament condemnable. Fins i tot podem considerar sospitosos alguns derivats (per la modernitat de la documentació), malgrat que el verb que els genera sigui genuí o no qüestionable (cria o el terme de l'administració espanyola revàlida).

I finalment tindríem un tercer apartat, altament interessant, amb un gran grup de paraules en què alternen un deverbal acabat en -a i un altre mot (derivat d'un mot llatí) acabat en -ació. Només considerant els casos que registra el DIEC, tenim cita i citació, condemna i condemnació, conjura i conjuració, conserva i conservació, consigna i consignació, consulta i consultació, contesta i contestació, conversa i conversació, crema i cremació, denúncia i denunciació, disputa i disputació, excusa i excusació, pronúncia i pronunciació, pròrroga i prorrogació, protesta i protestació, reforma i reformació, renúncia i renunciació, reserva i reservació, revàlida i revalidació, súplica i suplicació, visita i visitació. En alguns casos el diccionari estableix clares diferències semàntiques (cita i citació, conserva i conservació, consigna i consignació, visita i visitació [festa religiosa]), o bé diferències més subtils (pronúncia i pronunciació). Però, en general, podem dir, d'una banda, que les formes en -ació designen només accions, mentre que la forma deverbal pot tenir un altre significat (conserva, consigna); i, d'altra banda, aquestes paraules en -ació que designen una acció (condemnació, denunciació, renunciació, prorrogació, excusació, protestació, reformació, reservació o suplicació) són poc o gens usades en benefici dels deverbals en -a. Aquí és on hauríem d'investigar la influència que pot haver tingut l'evolució de l'espanyol sobre l'evolució del català. En espanyol aquestes paraules en -ción han restat antiquades, però són les normals en altres llengües com el francès, l'anglès i sovint l'italià.

Els nostres documents medievals ens mostren l'ús de citació, condemnació, denunciació, renunciació o prorrogació (cita, condemna, denúncia, renúncia i pròrroga no es documenten fins al 1803), paral·lels als francesos (sovint també anglesos) citation, condamnation, denonciation, renonciation i prorogation. Ramon Muntaner i Bernat Metge escriuren protestació, tot i que també trobam protesta en els medievals (i protest). Amb tot, aquest és un mot complex, perquè la seva semàntica en temps antics no coincideix amb l'actual. Segurament sense la interferència històrica de l'espanyol i més pendent de les llengües de pes internacional, ara el català usaria molt més les paraules acabades en -ació, i al Principat ara farien consultacions sobre la independència (con en anglès consultation, francès consultation o italià consultazione).

 

3)
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 140)
 
Sales, salons i saletes
 
Antoni Llull Martí
 

Sala és un mot d'origen germànic ben usual en la nostra llengua i també en la castellana, en la italiana i, una mica modificat, en la francesa (salle), i acurçat, en la portuguesa (). En temps antic significava ‘edifici gran i sense mitjanades', i també ‘casa gran fortificada en zona rural', i per això es troba a diversos països com a nom de lloc, i també constituint cognoms: Sala, Salas, Sales, Sá, Saa, Salle, Lasalle, La Salle. Recordem que també s'usen com a llinatges Casa, Casal, Casals, Castell, Castelló, Castellet, Mas, Palau, etc.).
 
Dins la península s'hi troben alguns topònims que inclouen l'antic mot sala transformat en saa. Em ve a la memòria Saavedra (de sala vétera, ‘sala vella, antiga'), que com a llinatge és prou conegut per esser el segon de Miquel de Cervantes. En portuguès, i de Sá són molt corrents, encara més que aquí Sala i Sales.

Una aplicació antiga de sala que ha arribat als nostres dies és la de ‘edifici comunal en el qual resideix una corporació municipal o ajuntament'. Tant a Manacor com a altres pobles de Mallorca es deia, i em sembla que encara es diu «la Sala», així, amb l'article «la», per designar la casa on té el despatx el batle i on es reuneix amb els regidors i hi ha les oficines municipals.
 
Sala es diu també a una part interior d'un edifici, d'extensió molt variable i per a usos molt diversos: sala d'actes, de concerts, de conferències, d'exposicions, de lectura, de festes, etc., i col·lectivament es parla de sales d'un museu, d'un hospital, d'un palau, etc. L'ús d'aquest mot per a una estança d'una casa particular ve també de temps antic. Si la sala de què es parla és relativament petita i s'utilitza, per exemple, per fer-hi alguns treballs, conversar o veure-hi la televisió, sol esser anomenada saleta, i si és més gran (sobretot en cases bones) saló, mot que potser hem agafat del castellà salón o del francès salon, sobre el que es formà l'anglès saloon que hem vist en tantes pel·lícules donat a les típiques grans tavernes de l'oest americà en les quals, a més de servir-se whisky en grans quantitats, hi solia haver espectacles imitant els dels cabarets parisencs de l'època.
 
4)
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 24 de juny del 2010
 

Motacions

Globet?

per Màrius Serra

No sé pas com ha estat, però els xuixos han obert la gana dels lectors de l'Avui. Fa un parell de mesos vaig recollir l'etimologia popular que deriva el mot xuixo d'una convivència (i connivència) amb el chouchou francès a la pastisseria Puig de Girona. Des d'aleshores els lectors s'omplen la boca amb variants d'aquesta deliciosa pasta farcida. De primer vaig recollir el terme xut, ben viu encara al Camp de Tarragona, i especialment a Reus. Després em vaig fer ressò del transparent tornem-hi amb què els badalonins anomenen aquesta pasta addictiva. I ara són alguns lectors mataronins els que reivindiquen la seva denominació per al xuixo: globet. Globet? A la xarxa trobo un magnífic article que el mataroní Manel Cuyàs va publicar el 15 de febrer de 2009 a El Punt. Hi explica que un dia va descobrir a can Foix de Sarrià una especialitat pastissera anomenada loubets, en franc veïnatge fonètic amb els seus globets, i que allò el va fer investigar. Al capdavall va anar a petar al cuiner Auguste Escoffier (1846-1953), vill de Villeneuve-Loubet, prop de Niça. D'aquest Loubet toponímic fins al globet mataroní tot és mera especulació, però val a dir que ben saborosa.

 
5)
Publicat a

La llengua, l'ànima del país

Tenim un dèficit preocupant: l'escassetat de joves que volen dedicar-se als estudis de la llengua del país, del català. De fa uns quants anys cada vegada són menys els nois i noies de secundària que se senten atrets pels estudis de llengua i literatura catalanes i que trien l'opció de dedicar-se professionalment a un àmbit tan apassionant com necessari per al país

Josep Huguet i Biosca

Amb l'inici de la preinscripció universitària, comença un moment crític per a molts joves del país. És el moment de decidir què volen estudiar, en quins estudis poden trobar la realització personal o quina carrera s'ajusta més a les seves aptituds i perspectives.

Sortosament, el nostre sistema universitari ha fet un esforç innegable per oferir un ampli ventall d'opcions d'estudis que poden cobrir alhora les demandes dels joves i les necessitats del país. En la majoria d'àmbits de coneixement, l'oferta és prou àmplia com per assegurar el futur del país a un termini mitjà de manera raonable.

L'administració, però, ha d'estar atenta per detectar els possibles buits que pugui haver-hi en un determinat espai d'estudis en què, adés per poca visibilitat social (no tots els estudis tenen una sèrie televisiva que els en faci publicitat gratuïta), adés per dificultat d'estudis o per altres causes, es produeix una baixada d'interès entre els joves que, a la llarga, ens pot afectar de manera irrecuperable com a societat.

Fa tres anys, per exemple, vam detectar una situació alarmant amb les enginyeries: feia anys que pocs estudiants de secundària feien aquesta opció, així que ens podríem haver trobat que d'aquí a un temps no tinguéssim prou joves amb talent per ocupar els llocs de treball i donar a l'economia del país la innovació i la capacitat de generar solucions als problemes de la vida quotidiana gràcies a l'aplicació dels coneixements científics. I vam posar en marxa el programa ENGINYCAT, que, de moment, ens ha permès parar la davallada i atreure més joves cap a aquesta branca d'estudis.

Però ara tenim un altre dèficit preocupant: l'escassetat de joves que volen dedicar-se als estudis de la llengua del país, del català. De fa uns quants anys (fins l'any passat, almenys), eren cada vegada menys els nois i noies de secundària que se sentien atrets pels estudis de llengua i literatura catalanes i que triaven l'opció de dedicar-se professionalment a un àmbit tan apassionant com necessari per al país i per al que en constitueix el nervi en molts aspectes: el suport del pensament col·lectiu, el sistema de signes que ens permet d'entendre'ns col·lectivament i el vehicle que aguanta la nostra cultura i en bona part la nostra identitat com a poble, la llengua catalana.

Hi ha demanda

I no és pas que no hi hagi demanda de professionals relacionats amb la llengua. De fet, tots els qui s'han graduat en aquesta disciplina els darrers anys (i més encara, els anteriors) han trobat feina amb facilitat. En una societat moderna com la catalana, els llocs de treball que requereixen professionals de la llengua són amplis i variats: en els sectors editorial, de la traducció, de les enginyeries de la llengua (traducció automàtica, TIC i llengua...), en els mitjans de comunicació (escrits i audiovisuals), en la gestió del plurilingüisme, en l'àmbit de l'acollida de persones nouvingudes, en el camp de la planificació lingüística, en el món de la publicitat, com a guies en els itineraris literaris que hem posat en marxa, etcètera. Dono per descomptat que també en el camp de l'educació, però no solament.

El país, doncs, necessita la generositat i el talent dels joves d'educació secundària que vulguin esmerçar-los en estudis que ens ajudin tant a mantenir l'expressió més genuïna de la nostra essència, com a afinar i aprofundir en el coneixement de la nostra llengua i literatura. Es tracta d'una crida al servei, però també d'una oferta ben interessant pel que suposa de feina segura (i ara mateix aquesta tampoc no és pas una raó de poca importància!).

 
6) 
 
 
Publicat en el diari digital Pàgina26 dimecres 16 de juny del 2010
 
 
 
 
El passat 23 de novembre es va signar al monestir de Sant Miquel dels Reis el protocol de col·laboració entre la Generalitat i més de cinquanta ajuntaments i mancomunitats per fomentar la relació entre les institucions que treballen per normalitzar el valencià. L'Acadèmia Valenciana de la Llengua es va comprometre a proposar un pla d'actuacions concretes i convocar ajudes econòmiques dirigides a les oficines de dinamització lingüística municipal. Des de la Conselleria d'Educació, Alejandro Font de Mora es va comprometre a crear més oficines en els municipis de més de 5.000 habitants. Aquest dimecres la presidenta de l'ens normatiu ha participat en la constitució de la comissió de seguiment de l'acord signat el novembre passat. En l'acte també han participat Concepción Gómez, número dos de la Conselleria d'Educació; Vicent Satorres, cap de l'Àrea de Política Lingüística i Cèsar Mateu, Nathalie Torres i Agnés Talaya com a representants dels tècnics dels ajuntaments. Honorat Ros, membre de l'AVL, completa la comissió.

En aquesta primera reunió s'ha analitzat els objectius que apareixen en el protocol, entre els quals s'ha d'esmentar la consolidació i l'impuls de les estructures que promouen el valencià en l'administració. A través de projectes, estudis i activitats es pretén promoure el coneixement i l'ús del valencià des les oficines de promoció lingüística. El protocol també planteja estratègies a l'hora de fomentar l'ús social, el desenvolupaments d'estudis sobre la situació de la llengua i la difusió de la normativa de l'Acadèmia.

 

7) 
 
LA SECRETARIA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA PROMOU EL VOLUNTARIAT PER LA LLENGUA A LES EMPRESES
 
Barcelona, 17 de juny de 2010.
 
La Secretaria de Política Lingüística,amb el suport del Servei d'Ocupació de Catalunya (SOC) del Departament de Treball, i de les organitzacions empresarials han encetat una línia de col·laboració per promoure el programa del Voluntariat per la llengua a l'interior de les empreses.

Aquest servei, que s'ofereix conjuntament amb el Consorci per a la Normalització Lingüística (CPNL), pretén que a les empreses es pugui promoure l'ús oral del català mitjançant la formació de parelles,
seguint les pautes del programa Voluntariat per la llengua (VxL).

D'aquesta manera, el personal amb uns coneixements bàsics de català oral que necessiti adquirir més pràctica a l'hora d'expressar-se en català podrà establir conversa amb la seva parella lingüística,
company/a de feina que parla habitualment en català.

El programa ha de servir sobretot perquè les persones que sovint tenen contacte amb el públic puguin adquirir més habilitat en la pràctica oral de la llengua catalana i millorar així l'atenció al client.

Les entitats empresarials que s'hi han adherit són: ANGED (Asociación Nacional de Grandes Empresas de Distribución), ABC (Agrupament de Botiguers i Comerciants de Catalunya), CECOT, CEDAC (Consell d'Empreses Distribuïdores d'Alimentació de Catalunya), COMERTIA (Associació Catalana de l'Empresa Familiar del Retall), CCC (Confederació de Comerç de Catalunya), Consell General de Cambres de Catalunya, FEPIME, Foment del Treball Nacional, Fundació Comerç Ciutadà, Gremi Provincial de Tallers de Reparació d'Automòbils i PIMEC Comerç.
 
8)

Màster ALGMSE UB 2010-11

La UB us ofereix un màster en Assessorament Lingüístic, Gestió del Multilingüisme i Serveis Editorials (ALGMSE), organitzat conjuntament pel Departament de Filologia Catalana i els Serveis Lingüístics i estructurat en dos postgraus:

(a)   el postgrau en Assessorament Lingüístic [en català] i Serveis Editorials (ALSE)

(b)   el postgrau en Política Lingüística i Gestió del Multilingüisme (PLGM).

Segons els interessos i la disponibilitat, cada estudiant pot triar entre cursar tot el màster sencer (43 crèdits) o només un dels dos postgraus (20 crèdits).

El màster i els postgraus s'adrecen a llicenciats i estudiants de darrer curs de llicenciatura (filologia, lingüística i altres ciències humanes i socials) i a professionals sense titulació específica que vulguin obtenir coneixements aplicats avançats en assessorament lingüístic, gestió del multilingüisme i serveis editorials.

Podeu consultar nostra pàgina web per a més informació: http://www.ub.edu/algmse/

Cordialment,

Direcció i coordinació del màster ALGMSE

..............................


Vanessa Bretxa i Riera
Coordinadora del Màster ALGMSE
www.ub.edu/algmse 
Observatori CUSC- Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació
Tel. 93 403 70 65 Facultat de Filologia (bústia 191)
Universitat de Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes, 585 08007 Barcelona
www.ub.edu/cusc

 

 

9)

 

Publicat en EL PUNT divendres 25 de juny del 2010

http://www.elpunt.cat/noticia/article/3-politica/17-politica/186773-el-govern-valencia-es-considera-lvictimar-daccio-cultural-i-la-generalitat-de-catalunya.html

El govern valencià es considera «víctima» d'Acció Cultural i la Generalitat de Catalunya

Qualifica de «teatre» la ILP per TV3 al País Valencià i es refereix al cas Pretòria per arremetre contra les «subvencions» catalanes a Acció Cultural

I ha dit més. En la roda de premsa posterior a la reunió del ple del Consell, Sánchez de León s'ha referit al cas Pretòria per remarcar el que considera «la realitat del que està passant». Sánchez ha remarcat que el sumari del cas «evidencia» que la Generalitat de Catalunya «subvenciona» a ACPV. «Hem detectat que ja duen 10 milions d'euros aportats», ha assegurat, «amb la finalitat d'estendre la llengua i la cultura catalanes dins del territori de la nostra comunitat». I ha afegit que «no som censors, sinó víctimes d'aquesta situació recolzada pel govern de Catalunya».

Sánchez de León ha advertit que el govern valencià continuarà «defenent la legalitat» i «impedint les emissions il·legals».

 

10)

 
Publicat en VILAWEB divendres 25 de juny del 2010
 

Els governs català i andorrà pacten la reciprocitat de TV3 i Andorra TV

Segons el pacte, Andorra TV es veurà a les comarques pirinenques de Catalunya i es regularitzarà l'emissió de TV3 a Andorra

La Generalitat de Catalunya i el govern d'Andorra han signat avui un acord de reciprocitat entre TV3 i Andorra Televisió. Per aquest acord es regularitzarà la recepció a Andorra dels canals de Televisió de Catalunya (TV3, 33, 3/24 i Súper 3/ 300), que ja hi arriben des del 2007, i Andorra TV arribarà a l'Alt Urgell, a la Cerdanya, al Pallars i a l'Alta Ribagorça. El conseller de Cultura i Mitjans de Comunicació, Joan M. Tresserras, i el ministre d'Afers Exteriors i Relacions Internacionals andorrà, Xavier Espot, han presidit la signatura.

El conveni també l'han signat el batlle de la Seu d'Urgell, Albert Batalla; l'alcalde de Puigcerdà, Joan Planella; l'alcalde de Tremp, Víctor Orrit; l'alcalde de la Pobla de Segur, Lluís Bellera; l'alcalde del Pont de Suert, Albert Alins, i l'alcalde de Sort, Agustí López.

El Govern d'Andorra garantirà que els continguts d'Andorra Televisió es puguin distribuir i difondre a les comarques catalanes incloses en la denominada demarcació de la Seu d'Urgell del Pla tècnic nacional de la televisió digital local (Alt Urgell, Cerdanya, Pallars Sobirà, Pallars Jussà i Alta Ribagorça). El Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació de la Generalitat de Catalunya i els ajuntaments signants garantiran la distribució i difusió del senyal d'Andorra Televisió en el seu territori a través del canal públic del múltiplex de la Seu d'Urgell.

La Generalitat de Catalunya també va signar no fa pas gaire un acord de reciprocitat amb el govern balear perquè arribessin a les Illes els canals de Televisió de Catalunya, si bé, per comptes de TV3, hi arriba l'emissió del canal internacional TV3Cat. També van avançades les negociacions amb el govern aragonès per la reciprocitat a la Franja de Ponent entre TV3 i els canals de la Corporació Aragonesa de Ràdio i Televisió (CARTV). Resten encara pendents les negociacions amb el govern francès per a regularitzar les emissions de Televisió de Catalunya a una part de Catalunya Nord, obertes no fa pas gaire amb un acord previ de la Generalitat i les institucions nord-catalanes.

I hi ha encallada la negociació amb la Generalitat Valenciana per la reciprocitat entre TV3 i Canal 9. L'amenaça de la continuïtat de les emissions ha empès Acció Cultural del País Valencià ha promoure una iniciativa legislativa popular al congrés espanyol perquè aprovi una llei que les legalitzi. Just aquesta setmana els responsables d'ACPV han lliurat al parlament espanyol les 650.000 signatures recollides.

------------------------

Publicat en directe.cat divendres 25 de juny del 2010

http://www.directe.cat/noticia/47288/un-acord-permetra-normalitzar-l-emissio-dels-canals-de-la-ccma-a-andorra-i-veure-andorra-t

Un acord permetrà normalitzar l'emissió dels canals de la CCMA a Andorra i veure Andorra Televisió a l'Alt Pirineu

També se signarà un acord amb el govern aragonès per arribar a la franja de ponent

La Generalitat de Catalunya, el Govern d'Andorra i sis ajuntaments de l'Alt Pirineu han signat un acord en matèria de televisió transfronterera en llengua catalana en virtut del qual avui s'inicien les emissions d'Andorra Televisió a les comarques de l'Alt Pirineu i es dóna cobertura institucional a l'emissió dels canals de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (TV3, Canal 33, 3/24 i Super3) a Andorra. L'acord garanteix que els continguts dels canals de televisió digital terrestre de la CCMA es puguin distribuir i difondre a Andorra i el govern andorrà es compromet a garantir la distribució i difusió del senyal d'aquests canals per mitjà de la xarxa que utilitza Ràdio Televisió d'Andorra.

El conveni l'han signat el conseller de Cultura i Mitjans de Comunicació de la Generalitat de Catalunya, Joan Manuel Tresserras; el ministre d'Afers Exteriors i Relacions Institucionals del Govern d'Andorra, Xavier Espot; l'alcalde de la Seu d'Urgell, Albert Batalla; l'alcalde de Puigcerdà, Joan Planella; l'alcalde de Tremp, Víctor Orrit; l'alcalde de la Pobla de Segur, Lluís Bellera; l'alcalde del Pont de Suert, Albert Alins, i l'alcalde de Sort, Agustí López.

El Govern d'Andorra garantirà que els continguts d'Andorra Televisió es puguin distribuir i difondre a les comarques catalanes incloses en la denominada demarcació de la Seu d'Urgell del Pla tècnic nacional de la televisió digital local (Alt Urgell, Cerdanya, Pallars Sobirà, Pallars Jussà i Alta Ribagorça). El Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació de la Generalitat de Catalunya i els ajuntaments signants garantiran la distribució i difusió del senyal d'Andorra Televisió en el seu territori a través del canal públic del múltiplex de la Seu d'Urgell.

Emissió a tots els territoris de parla catalana

La signatura d'aquest conveni s'emmarca en la voluntat de la Generalitat de Catalunya de fer possible l'emissió dels canals de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals a tots els territoris de parla catalana. Actualment, els canals de la Corporació ja es poden veure a les Illes Balears, fruit d'un acord de reciprocitat televisiva entre ambdós governs, i a la Catalunya Nord, com a resposta de la Generalitat a la demanda feta des de diferents institucions, ajuntaments, entitats cíviques i culturals i a particulars d'aquest territori. Properament, també se signarà un acord amb el govern aragonès per normalitzar les emissions de la CCMA a les comarques de la franja de ponent.

El conveni desenvolupa l'Acord cultural i de comunicació signat l'any 2008 entre el Govern d'Andorra i la Generalitat de Catalunya que comprenia, entre d'altres compromisos, el de cooperar en matèria de televisió transfronterera en llengua catalana.

 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com