InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 333 (dilluns 14/06/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Joan Solà - «Un país de butxaca»
 
2) Ada Castells - Bezsonoff i la Lletra d'Or
 
3) Gabriel Bibiloni - Pamboli
 
4) Antoni Llull Martí - Hoste, host, hospital i hostal
 
5) Màrius Serra - Xut?
 
 
7) Presentació del llibre "Torcebraç entre dues cultures" de Rosa Calafat
 
 
9) LA INCIDÈNCIA DE LA CORRECCIÓ I L'ASSESSORAMENT EN LA IMPLANTACIÓ TERMINOLÒGICA
 
10) Joan Tudela: Viure en català? Sí. Amb molt de gust.
 
 
1)

 

 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 10 de juny del 2010
 
 

«Un país de butxaca»

 

Ja he dedicat un llibre als meus avantpassats russos. Els Bezsonov i els Grigoriev. Ara parlaré dels catalans. Els Montalat, els Brial, els Baus. Faré el que podré per reanimar l'ombra dels mots perduts. Si Jean-Daniel Bezsonoff va néixer a Perpinyà el 15 de setembre de 1963, Joan-Daniel Bezsonoff i Montalat va néixer a Prada de Conflent el 15 d'agost de 1985 a la Universitat Catalana d'Estiu. La primera llengua que em van parlar fou el francès, una llenguassa claferta de solecismes. Vaig passar els primers mesos a la casa dels avis Jean Montalat i Lucienne, a Nils, que allà es pronuncia Nyils i per això uns quants l'escriuen Nyils. Ja se sap, això del català no és seriós per a la gent... Durant molts anys vaig estimar bojament França. Fins i tot m'hauria allistat en un comando per reconquerir Algèria. A poc a poc vaig descobrir que França havia envaït el meu país i havia volgut eliminar la seua llengua i les seues tradicions. Els ocells havien deixat de cantar. En un instant, una d'aquelles estones superiors de l'existència, vaig saber amb una certitud total, amb la certesa d'un creient, que tothom m'havia mentit. El meu país no era pas França sinó Catalunya. I vaig prendre una de les decisions més importants de la meua vida. D'ara endavant escriuria en la llengua del meu país. Fins a la mort, em demanaran per què escric en català i no en francès o en rus. El nostre país és tan petit que la gent té la imaginació empetitida. El padrí Jean va aprendre a escriure el francès sense faltes. Coneixia les beceroles de la llengua de Cervantes. En català era analfabet, però li ho dec tot. A més de la tendresa, em va transmetre la clau del tresor que li havien llegat els seus, els mots daurats del nostre llatí salvatge. La llengua d'un país de butxaca que ens agermana amb tots els pobles del món. Amb el seu humor particular, el padrí va saludar així les meues primeres frases en català: ¾Sembla que cagues... Amb els anys, temia que la meua passió pel català m'apartés dels estudis. ¾Me fa por que l'avemaria te fagi descuidar el parenostre. Mon pare sempre ha manifestat un gran malpreu per la nostra llengua. Em repetia que l'estudi del català perjudicaria el meu coneixement del castellà. Abans de la Segona Guerra Mundial, els catalans del Rosselló ja se sentien plenament francesos. Havien de viure, d'educar els nins i de fer venir la verema. Al nord de l'Albera, la gent no se sent catalana del nord sinó francesa del sud. Es pot criticar l'actitud de persones que renuncien a llur llengua. No es pot, en canvi, condemnar l'actitud de tot un poble. Els que volem ser catalans hem de fer entendre als altres que només la catalanitat ens permet d'arribar a la plenitud de la nostra identitat. La coneixença de la llengua catalana ens permet llegir el nostre paisatge, relligar-nos als nostres avantpassats, obrir-nos a tots els pobles que comparteixen una llengua romànica. El dia que va morir el padrí, mentre menjava, amb tristesa i plaer alhora, totes les flaires del nostre país i els mots nostres per designar-les es giragonsaven i desfilaven per la boca i el nas... El gust del julivert i dels grans d'all que mires de reconèixer com la cara d'una persona estimada. Vint-i-cinc anys enrere hi havia cent habitants a Nils. Tots parlaven català. Ara, el poble té dos-cents habitants i queden vint catalans. Els vells ja no juguen a botxes els diumenges al replà del carrer de la Canta-rana. Han canviat d'adreça i ara estan tots al petit cementiri enmig de les vinyes.

 

(Joan-Daniel Bezsonoff, culte, viatger, professor de francès, poliglot, escriptor irònic i nerviüt, arrelat i arrapat en aquest país de butxaca, independentista, acaba de rebre el premi Lletra d'Or. Per molts anys.)

 

Joan Solà

 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabilitat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
 
2)
 

Publicat en el diari AVUI, pàgina 37, dissabte 5 de juny del 2010

 

Bezsonoff i la Lletra d'Or

Ada Castells

El de la Lletra d'Or és un premi ben estrany. Es tracta de trobar el llibre més bo de l'any passat i l'autor que l'ha fet -tota una proesa- no rep ni un duro, sinó una insígnia d'or dissenyada per un joier de la família Capdevila. Ja anem per la tercera generació. Normalment els mitjans se senten més inclinats a valorar els premis amb una dotació econòmica substanciosa, però per a la Lletra d'Or encara hi ha espai. Per què? Perquè fa gràcia -fins i tot ara fa molta gràcia- que la societat civil lletraferida honori un escriptor i que ho faci sense arronsar-se durant 54 anys. La llista d'autors aconseguida durant tot aquest temps també contribueix al fet que guanyar la Lletra sigui tot un honor que s'ha de fer públic. Salvador Espriu, Vicent-Andrés Estellés, Blai Bonet i, més recentment, Montserrat Abelló i Jaume Cabré l'han lluïda al pit.

L'últim d'aquesta tirallonga il·lustre és Joan-Daniel Bezsonoff. Per quin llibre?, us preguntareu els qui el seguiu i no pareu de rebre'n novetats. Doncs per Una educació francesa, un llibre de memòries d'infància publicat per L'Avenç. La tradició diu que l'editor ha de convidar el jurat i l'autor a un bon sopar en el transcurs del qual un joier de la família Capdevila imposa una lletra fi al guanyador. Així es va fer dijous a la nit, al Restaurant Lido del passeig de Sant Joan. Manuel Capdevila va implantar la lletra a la camisa ajustada de l'escriptor i Josep Maria Muñoz va pagar el sopar.

Per assolir aquest moment climàtic, però, tots vam haver d'esperar l'arribada de Joan-Lluís Lluís, també sofert escriptor en català de la Catalunya Nord. Bezsonoff tenia moltes ganes de refregar-li el premi per la cara, ens va confessar trapella, i Lluís ho va entomar, acostumat a les sortides estrambòtiques d'un Bezsonoff content com un gínjol, sobretot alhora de sentir els elogis que va rebre per part del crític Lluís Muntada mentre es bevia per fi un "vaso de sajurjo" -llegiu orujo- insistentment sol·licitat. "Vibrant força humana, festa dels sentits, plaer per a la memòria...", anava dient el crític i un temia que en el seu permanent estat de literatura Bezsonoff s'inflés i s'enlairés com un globus en un atac sobtat de realisme màgic. "Ara em puc morir", va reblar l'escriptor després d'aquest orgasme de joia literària.

Abans ens havia delectat amb la carta que havia rebut del president Montilla -cosa que és el primer cop que passa- i amb uns quants acudits dolents, com és habitual en ell. Tampoc no van faltar cançons del seu admirat Luis Mariano, de qui té el carnet de fan número 705. Ho podem certificar perquè ens el va mostrar tot orgullós.

Va ser una nit Bezsonoff al complet i, acompanyat de la seva estimada Mariel, l'autor de Nils semblava l'home més feliç del món. Fins i tot no va poder evitar el que fa sovint quan es troba en família: llegir-se en veu alta. Ens va obsequiar amb un parell de nous capítols del que va anomenar La reeducació francesa. Prepareu-vos editors: pura prosa d'aquest autor tan genuí que ens arriba del nord i que, si no el tinguéssim, ens l'hauríem d'inventar, si més no per seguir tradicions que ens fan semblar civilitzats.

 

3)
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 5 de juny del 2010
 
Amb bones paraules

Gabriel Bibiloni

 

Em conviden a participar a un esdeveniment social i gastronòmic dit, segons la invitació, una pa amb oliada. Sóc un entusiasta d'aquest menjar, símbol nacional dels Països Catalans —tant si en el nom hi preval l'oli com si hi preval la tomat(ig)a— i sopar quasi diari de molta de la nostra gent que mai no n'arriba a estar embafada. Però en aquest cas concret, el de la invitació esmentada, tem pel paladar dels comensals, perquè, com tots els plats, aquest també vol equilibri i moderació amb tots els ingredients. I si damunt el pa hi posen una oliada, pot sortir embafós, com si hi posen una salada pot sortir immenjable de salat.

La cosa em recorda aquells altres casos en què s'anunciava un pa amb caritat, amb una interpretació errònia del segment fonètic (pancaritat deriva de pane caritatis 'pa de caritat', com pancuit de pane coctu 'pa cuit', amb la n conservada com si el sintagma llatí fos un sol mot), però aquesta és una altra història. El nostre pa amb oli ha estat escrit de les maneres més diverses i pintoresques en els rètols i cartes de bars i restaurants, un fet afavorit per una de les altres afeccions nacionals, o regionals més aviat, que tenim, que són els apòstrofs (p'amboli, p'amb-oli, pa'mb oli, etc.). Per cert, no hi ha manera d'eliminar els c'ans i els ca'ns de la faç de la terra, o de la retolació comercial d'aquesta nostra.

Però entre totes les variants gràfiques del pa amb oli n'hi ha una que ha de merèixer tot el nostre respecte i consideració: pamboli. Quan un sintagma forma derivats (o el plural) afegint morfemes al darrer element, és que en certa manera aquell sintagma ha esdevingut una única paraula i per això s'escriu tot soldat. Un maldecap (una preocupació) fa el plural maldecaps, no mals de cap, que és, en tot cas, el plural de mal de cap (dolor al cap). Però la cosa no és tan senzilla, perquè un pot tenir una maldecapada i això no és una preocupació desproporcionada. Maltractament s'escriu tot junt perquè fa el plural maltractaments i no mals tractaments, que consisteixen, en tot cas, a tractar de tu l'àvia del nostre veí. Ja dic que no és una qüestió matemàtica, perquè a la llengua sempre hi ha una certa variació: als qui diem figues flors i rates pinyades ens és un poc violent veure que el diccionari ens obliga (relativament, com sempre) a escriure figaflor i ratapinyada. Pitjor estan altres que diuen coques coles i fotos còpies, i no és imaginació meva.

Tornant al pa amb oli, aquest és el nom tradicional de la matèria, però tenint en compte que pot ser una cosa comptable (anar a un restaurant i demanar quatre pambolis, no pa amb olis), o que es pot fer una pamboliada, no una pa amb oliada, o ser qualcú molt pambolier, no pa amb olier, o qualcú pot muntar una pambolieria, no una pa amb olieria, tot això serien elements en favor de la forma pamboli. Però també és ver que poden coexistir el tradicional pa amb oli amb els derivats fosos obligatòriament en una sola paraula.

La coexistència de la forma original i la forma aglutinada es dóna en alguns casos en què s'ha establit una distinció semàntica entre les dues possibilitats. Una marededéu, és una imatge o una estatueta, grafia acordada amb el diminutiu marededeueta, no mareta de Déu, igual que un santcrist és la imatge corresponent. Ni una cosa ni l'altra no lleven que la Mare de Déu i el Sant Crist puguin conservar amb tota tranquil·litat el seu nom i les seves majúscules de sempre.

 

4)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 138)
 
Hoste, host, hospital i hostal
 
Antoni Llull Martí
 
 
Sempre m'ha sobtat el doble significat, contraposat, a més, del mot hoste que com el seu corresponent castellà huésped, s'ha usat i encara s'usa, per designar la persona allotjada en casa d'altri com la qui hostatja qualcú a casa seva, i aquest doble significat el tenia ja el llatí hospes, del que procedeix, i el tenen l'italià óspite i el francès hôte, mots germans del que venim comentant. I l'explicació sobre el perquè d'aquesta confusió transmesa del llatí a les llengües modernes, no he sabut trobar-la enlloc. En tot cas, l'accepció més usada, i en algunes llengües l'única, dels derivats de hospes, és la d'allotjat.

El que sí he pogut aclarir, és que aquest mot llatí prové d'un altre més antic indoeuropeu, hostis que significava hoste o allotjat, i que després passà a voler dir ‘estranger', i d'aquesta accepció s'arribà a la de ‘enemic'. Llavors, aquest mot transformat en host en català i en hueste en castellà, oste en italià, i ost en francès (avui mot no usual), va prendre el sentit de ‘enemic, el qui fa la guerra', i, col•lectivament, el de ‘exèrcit enemic' i finalment ‘exèrcit en general'.

Altres mots més usuals sortits de l'hospes esmentat, en genitiu hospitis, són hospital transformat després en hostal, mot que, amb tot, seguí usant-se amb la forma antiga, amb una significació un poc distinta. Hospital passà a designar un establiment per allotjar gent pobra i pelegrins, i molts de monestirs importants tenien annex el seu hospital. Finalment el mot es reservà per a l'establiment on allotjar i tractar malalts, i en alguns casos per a atendre els vells pobres, pel que també es té el nom d'hospici, mot de la mateixa família. Mots germans d'aquests són el català i castellà hostal i el francès hôtel (més antigament hostel), mot que s'ha internacionalitzat, generalment amb la forma hotel, per designar els moderns establiments d'allotjament amb més capacitat i serveis que els hostals. ece2D'aquests mots n'han sortit un munt de derivats, com hospitaler, hospitalari, hospitalitzar, hostaler, hostaleria, hostessa, hostalatge, hostatjar, hostatjat, hoteleria, hospicier, inhòspit, etc. Atenció especial mereix ostatge, variant d'hostatge, que es diu d'una persona lliurada a l'enemic com a penyora del compliment d'un pacte o de qualcú qui ha estat segrestat, en castellà rehén.
 
5)
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous10 de juny del 2010
 

Motacions

per Màrius Serra

Xut?

Els gironins asseguren que la pasta farcida de crema que coneixem amb el nom de xuixo va néixer a l'antiga pastisseria Puig de la Rambla de Girona, després que s'hi hostatgés un confiter francès que ja feia una delícia similar, però sense fregir-la. D'aquell chouchou francès hauríem passat, segurament a través d'un fregit xiuxiuejant, al xuixo. Coromines té una teoria etimològica diferent, perquè fa derivar el pastís d'una llança curta punxeguda que manllevava el nom del castellà xuço. Però parlar de xuixos significa rebre denominacions alternatives per designar aquesta pasta tan embafadora. D'entrada, de badalonins, perquè és sabut l'orgull nacional badaloní per reivindicar el seu lema, compost per tres mots: micaco (nespla), badiu (pati interior) i tornem-hi (xuixo). No costa gaire escatir la raó que va portar a aquesta nominalització de l'expressió tornem-hi. Si ets llaminer, un xuixo pot resultar addictiu i t'aculls al patronatge de sant Tornem-hi. Més complicat em sembla documentar una altra de les denominacions del xuixo. Al Camp de Tarragona, i especialment a Reus, la pasta farcida que pressumptament va néixer a Girona s'anomena xut, com al futbol. 

 
6) 
 
Publicat en el diari Levante-EMV dissabte 5 de juny del 2010

L'Acadèmia Valenciana de la Llengua presenta a Castelló la segona col·lecció de vocabularis amb termes tradicionals que havien caigut en desús

 
L'Acadèmia Valenciana de la Llengua s'ha proposat atallar l'abús de les expressions "castellanitzades" en el valencià. L'AVL va presentar ahir a Castelló, bressol dels Normes del 32, la segona col·lecció de lèxics bàsics. Arreplega 12 vocabularis dividits per àrees temàtiques amb termes tradicionals que havien caigut en desús.

"Amb aquests lèxics pretenem recuperar les formes valencianes que s'han perdut en les generacions més joves, a més de divulgar el vocabulari valencià", va subratllar ahir la presidenta de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, Ascensió Figueres. Els vocabularis van dirigits a professionals, escolars i públic en general, i estan en doble format.

L'AVL ha editat 25.000 tríptics, amb unes 100 paraules cadascun, per als gremis d'oficis, i 6.000 fitxes per als centres educatius, a més de cartells dirigits a pastisseries i carnisseries. Hi ha lèxics sobre cultura religiosa, cos humà, carrers, salut i sanitat, malalties, imatge personal, roba i complements, viatges, fruites i verdures, ferreteria, automòbil i peix i marisc. Al setembre publicarà altre específic sobre pilota valenciana aprofitant la celebració en València del campionat d'Europa de pilota a mà.

L'edició d'aquests lèxics temàtics es va iniciar en 2007, amb un primer vocabulari sobre vela . València va acollir en aquest any la Copa Amèrica i l'AVL va elaborar un nombre especial dedicat als esports nàutics.

L'any passat va publicar els primers dotze lèxics, en aquest cas estaven relacionats amb l'astronomia, hostaleria, música, instruments musicals, activitats recreatives, pastisseria, carnisseria i Església Catòlica, entre altres activitats. En el cas del futbol, els acadèmics van editar el vocabulari en 2008, amb motiu de l'Eurocopa. Per a 2011, l'Acadèmia Valenciana treballa en la terminologia de l'activitat agrària, va afegir el president de la secció d'assessorament lingüístic, Josep Lluis Doménech.

Per altra banda, Figueres i Doménech van presentar el catàleg de publicacions de l'Acadèmia, que contempla les obres editades per l'AVL des de 2001 a abril de 2010. 

 
7) 
 
Presentació del llibre "Torcebraç entre dues cultures" de Rosa Calafat
 
El dia 16 de juny a les 19 hores en la Sala Pere i Joan Coromines de l'Institut d'Estudis Catalans (carrer del Carme, 47, Barcelona), Salvador Cardús, sociòleg i membre de l'Institut d'Estudis Catalans, i Joel Joan, guionista, actor i director de cinema , presenten el llibre "Torcebraç entre dues cultures. De l'ecosistema de les llengües: de discursos i de percepcions " de Rosa Calafat Vila publicat per la Càtedra UNESCO de Llengües i Educació de l'IEC.
 
Heu de confirmar-ne assistència a catedra.unesco@iec.cat
 
8)
 
Notícia publicada en el diari AVUI, pàgina 56, diumenge 6 de juny del 2010
http://paper.avui.cat/article/comunicacio/192795/lavuicat/prepara/llancament/edicions.html
El 15 de juny la web de l'AVUI es desdobla en una edició nacional i una de local per a cada municipi dels Països Catalans

L'AVUI.cat obre 1.854 edicions

 

L'AVUI.cat es desdoblarà en dos el dia 15 de juny per oferir als seus usuaris dues vies paral·leles de navegació només separades per un clic: la d'informació general, que ha estat la base de la web actual i que l'ha portat al lideratge, i la local: a partir d'ara, els usuaris de l'AVUI.cat tindran a més a més tota la informació d'actualitat i de serveis a l'entorn de cadascun dels 1.854 municipis dels Països Catalans, mercès a l'acord de col·laboració signat entre les empreses editores d'El Punt i de l'AVUI, i per aquest motiu els respectius logotips compartiran visibilitat a la capçalera de la web. Aquesta renovació es proposa consolidar el lideratge de l'AVUI.cat en el conjunt de les webs fetes en català, amb un creixement de difusió del 42 per cent en el darrer any.

La web de l'AVUI.cat canviarà de fesomia i d'estructura el dia 15 de juny amb la finalitat de millorar-ne l'abast informatiu i reforçar-ne el lideratge. Així, en entrar-hi, els usuaris advertiran que només fent un clic en una edició o en l'altra poden navegar alternativament i de forma constant per dues vies paral·leles: una edició local i una edició nacional. Aquesta darrera es correspon amb el reeixit format informatiu que ha seguit l'AVUI.cat i que s'obrirà amb l'apartat En Línia, amb les notícies més destacades de darrera hora en permanent actualització, i una graella de temes classificats geogràficament: Catalunya, Països Catalans i Europa-Món. Aquesta seqüència es repetirà arreu de les seccions que l'usuari visiti mentre sigui dins de l'edició nacional, en la qual trobarà tota la informació d'abast general.

Oberta a la participació

Els usuaris de l'AVUI.cat tindran, a més a més, l'edició local de l'àmbit dels Països Catalans que desitgin o tantes com en vulguin tenir de les 1.854 que hi ha en total. A l'edició local hi trobaran les darreres notícies sobre el municipi escollit i la comarca o agrupació de comarques corresponent, a més a més d'una àmplia àrea de participació.

Aquesta seqüència municipal-comarcal es repetirà a totes les seccions de l'edició local i es configurarà en el moment d'entrar per primera vegada a la web, quan l'usuari haurà d'indicar quin àmbit local prefereix tenir com a referència. A partir d'aquí, el nom del municipi triat presidirà sempre la pàgina i a la columna de la dreta hi apareixeran tots els serveis (el temps, l'agenda, les necrològiques, les farmàcies, els cinemes, etc.) d'utilitat en aquest municipi.

D'aquesta manera, en la pràctica, cada municipi dels Països Catalans tindrà una edició nacional i una edició local pròpies, per les quals el lector es podrà desplaçar fent només un clic als botons corresponents de la capçalera. Si un usuari vol consultar diferents edicions locals alhora, només haurà d'utilitzar el cercador d'edicions que trobarà a la columna de la dreta i en aquell mateix mòdul se li aniran desant els enllaços de tantes edicions locals com vulgui.

La incorporació de tot l'àmbit d'informació local, amb els 1.854 municipis dels Països Catalans, ha estat possible gràcies a l'acord de col·laboració signat entre les empreses editores d'El Punt -Hermes Comunicacions SA- i de l'AVUI -Corporació Catalana de Comunicació SL-. Aquest acord es plasmarà gràficament fent que els logotips dels dos mitjans comparteixin la capçalera de la web.

Altres millores

Aquests canvis aniran acompanyats d'altres que complementen aquest nou impuls de l'AVUI.cat. Una de les altres novetats és una àrea de serveis extraordinàriament completa, ja que molts d'aquests continguts permeten fer cerques municipi a municipi, comarca a comarca, tant si es tracta de la previsió del temps com del servei de farmàcies, de l'agenda d'actes culturals i festius o dels cinemes, que compten, a més a més, amb un fitxer de consulta superior a les 30.000 pel·lícules, simultàniament consultable des de la secció de televisió.

La nova web ofereix també una zona de Canals on la informació queda recollida temàticament, i on es poden trobar els canals sobre les consultes populars per la independència, el Mundial de Futbol de Sud-àfrica, les eleccions a la presidència del Barça, i els de motor, humor gràfic i entrevistes, entre d'altres.

Una altra novetat serà l'obertura de l'àrea de Participació, amb diferents vies perquè els usuaris puguin enviar i penjar a la web tant les fotos del seu poble com les d'esdeveniments i celebracions de caràcter més social o personal, com batejos, comunions, casaments, aniversaris, trobades i inauguracions.

9)

Acte de cloenda del curs 2009-2010 dels títols propis de la UAB en matèria de Correcció i Assessorament Lingüístic (http://webs2002.uab.cat/mcal)

LA INCIDÈNCIA DE LA CORRECCIÓ I L'ASSESSORAMENT EN LA IMPLANTACIÓ TERMINOLÒGICA

A càrrec de: M. Teresa Cabré, Catedràtica de la Universitat Pompeu Fabra i membre de  l'Institut d'Estudis Catalans

Dia: 15 de juny de 2010
Hora: 18.00
Lloc: Sala Prat de la Riba de Institut d'Estudis Catalans (Carrer del Carme, 47, Barcelona)



10)

 
Viure en català? Sí. Amb molt de gust.
 
Joan Tudela
 
Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com