InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 330 (dimarts 08/06/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Presentacions al País Valencià del llibre Removent consciències. Transgressió cívica i fet nacional
 
2) Eugeni S. Reig - a on vages, lo que veges fer faces
 
3) Cursos Rosa Sensat
 
 
 
6) Softcatalà presenta la Guia per a la traducció de productes informàtics 2010
 
 

9) Oferta de feina
 
10) Joan Tudela: Fer esport en català és saludable.
 
 
1)

 

Presentacions al País Valencià del llibre Removent consciències. Transgressió cívica i fet nacional

  

VALÈNCIA

 

Presentació a càrrec d'Eliseu Climent, president d'Acció Cultural del País Valencià; Quim Gibert, coeditor i coautor, i Patrícia Gabancho, coautora.

 

Dia: Dijous, 10 de juny de 2010.

 

Hora: 7 de la vesprada.

 

Lloc: Pavelló Àtic de l'OCCC (Octubre Centre de Cultura Contemporània)

 

Adreça: carrer Sant Ferran, 12, València.

 

Tel.: 963157799.

 

Organitza: Octubre Centre de Cultura Contemporània.

 

 

ELX

 

Presentació a càrrec de Joan-Carles Martí, de l'associació Cívica per la Llengua El Tempir, Quim Gibert, coeditor i coautor, i Patrícia Gabancho, coautora.

 

Dia: Divendres, 11 de juny de 2010.

 

Hora: 8 de la  vesprada.

 

Lloc: Casal Jaume I de Sueca.

 

Adreça: carrer Sant Jordi, 2, Elx.

 

Tel.: 965426480.

 

Organitza: Casal Jaume I d'Elx-Acció Cultural del País Valencià; Associació Cívica per la Llengua El Tempir d'Elx i Associació per la Llengua El Raig de Crevillent.


 

 

SUECA

 

Presentació a cura de Vicent Olmos, editor d'Afers; Quim Gibert, coeditor i coautor, i Patrícia Gabancho, coautora.
 
Dia: Dissabte, 12 de juny de 2010.
 
Hora: 18.30 h de la vesprada.
 
Lloc: Casal Jaume I.
 
Adreça: carrer Sequial, 37, Sueca.
 
Tel.: 961706056.
 
Organitza:  Casal Jaume I de Sueca-Acció Cultural del País Valencià.

 

2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

 

a on vages, lo que veges fer faces

Si vas a un lloc, t'has de comportar com ho fan les persones que viuen en eixe lloc, t'has d'adaptar als seus costums, a la seua manera de viure.

Mon pare m'ho va dir moltes voltes i tenia tota la raó: “a on vages, lo que veges fer faces”. És la millor manera de no cridar l'atenció. I a mi m'agrada viure tranquil i sense problemes innecessaris.

En la novel·la Temps de batuda d'Enric Valor podem llegir:

I el capell? Un èxit. Em defensava molt bé de la solanada; fins el bascoll duia en ombra, i els intersticis del teixit de palla deixaven passar una mica l'oreig. “¡On vages, allò que veges fer faces!”.

Hi ha la dita equivalent “a Roma com els romans” que trobem també en expressions més o menys semblants en altres llengües – en anglés diuen "when in Rome, do as the Romans do" i en italià “quando a Roma vai, fai come vedrai”– adaptació del proverbi llatí “cvm fveris Romæ, romano vivito more; cvm fueris alibi, vivito sicvt ibi”, és a dir, “quan sigues a Roma, viu a la manera romana; quan sigues en un altre lloc, viu com visquen allí”.

La dita a on vages, lo que veges fer faces és d'ús habitual en el parlar tradicional d'Alcoi que és la meua llengua familiar, la que he heretat per tradició oral.

 

En valencià també es diu: allà a on vages, com veges fer faces

La llengua estàndard sol emprar: a la terra que vagis, dansa que ballin; a Roma, com els romans; lloc on vas, usança que hi trobes; per on aniràs, faràs com veuràs

En castellà es diu: allá donde fueres, haz lo que vieres; allá donde fueres, hicieres lo que vieres

 

NOTA 1: Per al proverbi llatí veure HANS WALTHER, Lateinische Sprichwörter und Sentenze des Mittelalters....(Göttingen, Vandenoeck, 1963), nº 4176.

 

NOTA 2: Valor i Vives, Enric; Temps de batuda (Tàndem Edicions, València, 1991, pàg. 230)

 

NOTA 3: Dones les gràcies a Jordi Pérez Durà, a Joan Mascarell i Gasol, a Joan-Carles Martí i Casanova, a Antoni Mas i Forners i a Josep-Francesc Molés i Abad per la seua ajuda.

 

 

3)

 
Cursos Rosa Sensat
 
Curs de correcció de textos i assessorament lingüístic en llengua catalana. Diversos nivells d'intervenció: adequació de llengua, estil i tipografia

Ref. 14101

Aquest curs està orientat a formar professionals que vulguin dedicar-se a l'assessorament lingüístic en llengua catalana. Molt útil també per a personal docent.

Treballa els diversos nivells d'intervenció en la correcció de textos, depenent de les varietats lingüístiques i funcionals, posant l'èmfasi en la varietat estandarditzada, i adequant la llengua, l'estil i la
tipografia dels textos a la situació comunicativa concreta.

Per dur a terme aquesta tasca és imprescindible aprofundir en els aspectes lingüístics controvertits i endinsar-se en els diferents materials lingüístics de consulta, així com fer ús de les noves
tecnologies.

Observacions:
Per poder matricular-se a aquest curs, cal haver obtingut prèviament el certificat del nivell D (o equivalent).

Prof.: Carme Font

Durada: 45 hores en 15 sessions.

Calendari: Del 28 de juny al 22 de juliol de 2010

Dies de la setmana: de dilluns a dijous

Horari: de 17.30 a 20.30 h

Preu: 324 euros soci/sòcia i 360 euros no socis/sòcies

Curs intensiu de preparació per a l'examen de nivell superior (D)

Ref. 14102

La finalitat del curs és aprofundir en els coneixements de la normativa lingüística i treballar la llengua general per poder-se comunicar, oralment i per escrit, amb adequació i correcció en qualsevol situació comunicativa, especialment en les que requereixen un ús més formal de la llengua.

Prof.: Núria Martín

Durada: 45 hores en 15 sessions.

Calendari: Del 7 al 29 de juliol de 2010

Dies de la setmana: de dilluns a dijous (excepte la primera setmana, que també hi haurà classe divendres)

Horari: de 16 a 19 h

Preu: 195 euros soci/sòcia i 218 euros no socis/sòcies


cursos@rosasensat.org
93 481 73 74
Informació i matrícula:
www.rosasensat.org
 
4)
 
5) 

Publicat en el diari Levante-EMV diumenge 30 de maig del 2010

http://www.levante-emv.com/panorama/2010/05/30/marc-granell-i-francesc-mompo-guanyen-premi-samaruc/709929.html

 

L´Associació de Bibliotecaris Valencians atorga aquest guardó entre les obres en valencià de l´any anterior La tècnica de Mislata també va ser reconeguda

Els autors Marc Granell I Francesc Mompó han guanyat la XVIII edició dels Premis Samaruc convocats per l´Associació de Bibliotecaris Valencians en les categories de Literatura infantil i Literatura juvenil, respectivament. Els premis s´atorguen als millors llibres d´autors valencians escrits en valencià i publicats durant l´any anterior al de la convocatòria, en aquest cas als llibres publicats l´any 2009. El jurat ha estat format per Sònia Martí, Carmen Díaz i Ramón Guillem, com a bibliotecaris, així com la professora Ana Eloina Alfonso i l´escriptor Manel Alonso.


«La dansa dels versos», de Marc Granell, el llibre guanyador del premi Samaruc de literatura infantil, publicat per l´editorial Diálogo, té la sensibilitat poètica habitual en l´autor i cal destacar la mestria en el ritme com també la fluïdesa i l´espurna de les rimes assonats que ressonen com a petites cançons.


D´altra banda, amb «Camí d´amor», Francesc Mompó ha aconseguit el premi Samaruc de literatura juvenil. Aquesta obra, publicada per Edicions Perifèric, i que amb anterioritat també ha guanyat el premi Benvingut Oliver, ens narra una història d´amor de la infantesa. L´estil de l´autor ens passeja per una prosa molt acurada on cal considerar també el tractament del somni com una clau més de la narrativitat o la solidesa psicològica dels personatges.


A més dels premis literaris s´han lliuraran també el Premi d´Honor de l´Associació de Bibliotecaris Valencians que s´atorga a una persona o entitat destacada per la seua defensa i promoció de la biblioteca pública o de la lectura. Com ja informà Levante-EMV, enguany el guardó ha recaigut en la figura de l´escriptor Fernando Delgado. Respecte al premi Bibliotecari de l´any, l´ha rebut Isabel Marquina, directora de la biblioteca pública municipal de Mislata.

6) 

 

Softcatalà presenta la Guia per a la traducció de productes informàtics 2010

 

 

Softcatalà presenta la «Guia d'estil per a la traducció de productes informàtics 2010», en la qual es recull l'experiència acumulada al llarg de més d'una dècada de traducció al català en l'àmbit de les TIC. Aquesta guia és una eina de gran utilitat per a traductors de programari i pàgines web al català, atès que recull multitud de casos i dubtes que es presenten tot sovint durant el procés de traducció.

S'hi indiquen algunes normes gramaticals que són, a vegades, poc conegudes (o que provoquen confusió entre els traductors i correctors), i s'hi suggereixen consells per evitar errors freqüents de traducció. Així mateix, la guia inclou apèndixs de topònims, llengües i alfabets. Es pot considerar com el complement del Recull de termes [1],  un glossari amb més de 1.800 entrades en anglès i la traducció corresponent al català, que es pot trobar al web de Softcatalà.

Aquesta nova edició de la «Guia d'estil per a la traducció de productes informàtics» amplia i detalla les normes que s'han d'aplicar en totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà, i aprofundeix en aspectes que la versió anterior (publicada el 2005) no recollia, a més de corregir petits errors o imprecisions. Inclou els canvis següents:

     * Una nova estructura, que permet consultar-la de manera més ràpida i còmoda
     * Recomanacions per a la traducció de documentació
     * Recomanacions per a l'ús d'un llenguatge sense discriminació de gènere
     * Un apartat sobre aspectes convencionals
     * Un apartat sobre localització
     * Ampliació del llistat de països, llengües i ciutats del món
     * Desenes de petites correccions i matisos

La guia es podrà consultar directament des del navegador i també serà possible baixar-la en format odt/pdf.

     * Enllaç a la guia en format web (mediawiki) [2]
     * Enllaç a la guia en format web (visualització del pdf amb el navegador) [3]
     * Enllaç a les baixades en format odt i pdf [4]



Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.

[1] http://www.softcatala.org/recull.html
[2] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010
[3]
http://issuu.com/paugnu/docs/guia_d_estil_per_a_la_traducci__de_productes_infor?mode=embed&layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&showFlipBtn=true
[4] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/ODT_PDF



 

7) 
 
Publicat en el diari Levante-EMV dilluns 31 de maig del 2010
http://www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2010/05/31/galicia-da-30-veces-dinero-c-valenciana-apoyar-lengua-propia-medios/710159.html
 
Podeu traduir el text amb www.internostrum.com

El Consell y la AVL destinan 120.000 euros a fomentar el uso del valenciano Cataluña da 7 millones y el País Vasco, 5,7 La nueva Associació de Publicacions Periòdiques Valencianes exige más ayudas

 
La Generalitat Valenciana destinará este año 120.000 euros a fomentar el valenciano en los medios de comunicación. La cantidad, distribuida a partes iguales a través de la Acadèmia Valenciana de la Llengua y la Dirección General de Promoción Institucional (Conselleria de Presidencia) contrasta con las fuertes ayudas de otros gobiernos autonómicos para promocionar el uso de sus lenguas propias en los medios de comunicación.
La Generalitat de Cataluña, por ejemplo, repartió en 2009 casi 7 millones de euros en ayudas a potenciar el uso del catalán en los medios de comunicación. Es decir, 58 veces más que la Comunitat Valenciana. Pero no sólo es Cataluña. El Gobierno vasco, por su parte, dedicó a la misma finalidad un total de 5.725.000 euros. Y la Xunta de Galicia, según los datos facilitados por su departamento de Cultura, invirtió 3.511.000 euros en la promoción del gallego en los medios. Este año, incluso el Ejecutivo asturiano superará al Consell de Francisco Camps con una línea de 415.000 euros destinada a "actividades de medios de comunicación para la normalización social del asturiano" y, en su ámbito, del gallego-asturiano.
Estas cantidades, recopiladas por Levante-EMV a través de los diferentes gobiernos autonómicos, justifican una vieja reivindicación del sector comunicativo valenciano: el incumplimiento del Pacte pel Valencià de 2001, que mandata el desarrollo reglamentario de la Llei d'Ús i Ensenyament del Valencià en el ámbito de los medios de comunicación con líneas de subvenciones para el fomento de la lengua de Ausiàs March. No se trata ni de inversión publicitaria ni de suscripciones de apoyo, sino de subvenciones directas para que los medios potencien el valenciano, que dispone de menores expectativas de mercado por sí solo y que necesita una ayuda pública para empezar a ser competitivo y rentable.

Una asociación pide ayudas
La cuestión ha cobrado actualidad a raíz del nacimiento, hace un mes, de la Associació de Publicacions Periòdiques Valencianes. El colectivo aglutina a medio centenar de medios de comunicación valencianos que denuncian la situación "marginal" de la lengua propia en el periodismo de la Comunitat Valenciana. Los datos de 2007 indican que, entre el Sénia y el Segura, el valenciano ocupa el 0,5% de la prensa escrita de pago, el 0% de la prensa gratuita, el 5,1% de la radio generalista, el 16,4% de la televisión generalista y el 5,5% de las webs. Pero la realidad actual es aún peor. Desde 2008 hasta hoy, la crisis ha abocado al cierre las ediciones en papel de El Punt del País Valencià, L'Avanç, Crònica de la Vall d'Albaida y Quinzedies de la Safor.
El presidente de la Associació de Publicacions Periòdiques Valencianes, el periodista e historiador Francesc Martínez Sanchis -autor del reciente libro Periodisme contra les cordes. El valencià en els mitjans de comunicació- denuncia la "desidia" de la clase política porque "no ha desarrollado medidas que favorezcan y consoliden los medios que usan el valenciano". Entre 1986 y 1995, el Consell de Joan Lerma concedió 102 millones de pesetas en subvenciones para el uso del valenciano en la prensa y la radio. Zaplana suprimió estas ayudas en 1996. Y a partir de 2005, con el gobierno de Camps, las ayudas se han retomado tímidamente.
Así pues, no es casual o sólo fruto del mercado que en Cataluña exista el Avui, el Diari de Girona, El Periódico de Catalunya en catalán; que en el País Vasco se publique en euskera Berria o, parcialmente, Gara; que Galicia Hoxe se publique en gallego; que en las islas se distribuya el Diari de Balears en catalán; y que, en cambio, en la Comunitat Valenciana todavía no se haya fundado un diario en valenciano y la presencia de la lengua propia en los medios -salvo en RTVV- sea casi invisible.
Por ello, Martínez Sanchis reclama que la Generalitat "adopte el modelo de Cataluña, si bien ajustado a las necesidades de la Comunitat Valenciana, y potencie el valenciano en los medios de comunicación privados mediante políticas públicas de subvenciones desarrolladas desde la Generalitat y las diputaciones provinciales". Este apoyo debería prestarse a los medios de comunicación que usan el valenciano en al menos la mitad de sus contenidos (170 en el año 2008, según Martínez Sanchis), así como a aquellos medios que tienen como lengua primera el español y que dan cabida parcial al valenciano, como es el caso de Levante-EMV con su página diaria de la sección Panorama y la mayor parte del suplemento escolar Aula.

El valenciano, en la UVI
La cuestión trasciende la mera reivindicación empresarial del sector comunicativo. Según advierte Francesc Martínez Sanchis en su obra (un verdadero Libro Blanco del periodismo valenciano), "las políticas que apliquemos los valencianos en los próximos años en los medios de comunicación decidirán la supervivencia o no de nuestra lengua". Y según este termómetro, el valenciano está en la UVI y no hay síntomas de mejoría.
 
8) 
 
Butlletí electrònic de la Acadèmia Valenciana de la Llengua
maig/juny del 2010
 
C:\Users\Eugeni\AppData\Local\Microsoft\Windows\Temporary Internet Files\Content.IE5\NML5EM4U\Juny 2010 (2).mht
 
 
9)
 
Oferta de feina
 
La Confederació  de Comerç de Catalunya (CCC) duu a terme des de l'any 2006 la campanya “Oberts al català”, que té per objecte fomentar l'ús de la llengua catalana en els sectors del comerç, dels serveis i del turisme. Aquesta campanya té el suport de la Generalitat de Catalunya i de l'Àrea de Comerç de la Diputació de Barcelona.

Amb vista a dur a terme en diferents localitats de Catalunya el Pla d'assessorament comercial i lingüístic a comerços d'immigrants dins el marc d'“Oberts al català”, la CCC vol contractar, durant tres mesos a mitja jornada, un dinamitzador lingüístic i comercial resident a la demarcació de Lleida i un altre de resident a la demarcació de Girona. Els candidats a aquestes places han de tenir coneixements superiors de  llengua catalana i coneixements bàsics d'anglès. Així mateix, cal que tinguin carnet de conduir i que disposin de vehicle propi. Se'n valorarà l'experiència en mediació intercultural.

Les persones interessades en aquesta feina, d'incorporació immediata, poden enviar el currículum a: <sl@confecom.cat>.

Servei Lingüístic de la CCC
www.confecom.cat

10) 
 
Fer esport en català és saludable.

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com