Article publicat a
l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears,
dissabte 29 de
maig del 2010
Amb bones
paraules
Gabriel
Bibiloni
Crec que tenim elements per a establir la hipòtesi que
olfacte, amb totes les variants històriques (olfacte,
olfat, olfato i olfacto) és un hispanisme. He dit
hipòtesi, i òbviament he d'afegir tot d'una perquè ningú no llegeixi coses que
no he escrit que en aquest article no propòs eliminar aquesta paraula de la
nostra parla. El meu propòsit només és mostrar el món de la interferència
lingüística, un món fascinant, amb una part important encara inexplorada, un món
ple de sorpreses i de coses que no semblen allò que són.
La paraula olfacte va ser inventada per
Pompeu Fabra. O possiblement per algú altre, però Fabra la va posar en
circulació. Els diccionaris Alcover-Moll i Coromines atribueixen el primer ús
del mot a Joaquim Ruyra (un text de 1928), però la paraula apareix al
Diccionari ortogràfic de 1917. En tot cas, és del segle XX. I què deien
abans per a dir olfacte?
En llatí hi ha dues paraules per a designar aquest sentit:
odoratus, que dóna el francès i l'occità odorat, i
olfactum, que dóna l'espanyol olfato (abans olfacto)
i el portuguès olfato. L'italià té les dues formes (olfatto i
odorato). També l'espanyol antic tenia les dues formes
(olfacto o olfato i odorato), però aviat es va
imposar la primera i oblidar la segona. Cal tenir en compte que la forma
olfato respon a una llei fonètica del castellà, de reducció del grup
ct, que ha provocat paraules com respeto, contrato,
trato, objeto, sujeto, etc., que en català mantenen
el grup inalterat.
En català medieval sembla que no hi ha cap derivat de
olfactum, mentre que sí que hi trobam la forma odorat. El
diccionari Alcover-Moll n'aporta un exemple de Sant Vicent Ferrer. Però aquest
punt de la llengua medieval roman bastant fosc i caldria explorar-lo. Caldria
veure quina era l'extensió de l'ús de la paraula odorat. El
Thesaurus puerilis d'Onofre Pou (1575), per exemple, quan parla dels
sentiments corporals perquè sentit també deu ser un
hispanisme, introduït en el segle XVI o XVII, esmenta la oïda, la
vista, lo gust, lo tocar i lo sentiment de
l'olre. En el diccionari llatí-català de Nebrija-Busa (XVI) es dóna
sentit de l'olor com a equivalent català del llatí olfactus.
L'única forma que es va introduir en el català és
olfacto, i això pareix que va ser en el segle XVI o el XVII, quan la
llengua culta de les classes superiors començava a castellanitzar-se. Repetesc
que en aquell moment en castellà es deia olfacto. Per la forma del mot
i pel moment caldria considerar que és un hispanisme. El Gazhopylacium
catalano-latinum (1696) de Joan Lacavalleria registra només
olfacto. I en els diccionaris del XVIII i del XIX trobam olfat
i olfato, i alguns registren també olfacto com a mot
antic. Els de Ros (1764) i Sanelo (1800) duen olfat (dada
treta de Coromines); el d'Escrig (1851) du olfat, to; el d'Esteve,
Belvitges i Juglà (1803), olfato (i olfacto, qualificat
d'antic); el d'Antoni Figuera (1840), olfato; el Labèrnia (1839) porta
olfat o olfato (i olfacto, qualificat d'antic). Fabra es va
trobar, doncs, amb un país que deia olfat i olfato, i va
deixar ben clar que d'un llatí olfactum no podien sortir mai aquestes
paraules en català. I va codificar la forma olfacte, que és la que
hauria vingut del llatí olfactum amb les lleis de l'evolució
lingüística de la nostra llengua. Sens dubte, de olfactum no pot sortir
mai en català ni olfat ni olfato. Però si no hagués entrat la
forma castellanitzant olfacto, olfato o olfat, ara
probablement no tindríem olfacte. De la mateixa manera que si no hagués
entrat el castellanisme assunto, ara no tindríem assumpte
(vegeu l'article del 19 de juliol de 2008). No hi havia cap raó perquè la
hipotètica paraula llatina assumptum donàs en català assumpte,
ni donàs res, com no dóna res en les altres llengües romàniques.
Assumpte i olfacte són catalanitzacions de castellanismes, si
bé olfacte pot tenir més justificació, per l'entorn romànic. No sols
això sinó que hi ha una sèrie de termes científics de la mateixa arrel que són
indispensables (en el DIEC, olfacció, olfactiu, i
olfactori). També en francès i anglès, llengües que no tenen el mot
olfacte, hi ha termes moderns (del segle XX) encunyats amb el formant
llatí olfact- (en francès, olfactique, olfactologie,
olfactomètre, olfactométrie, olfactophobie,
etc.).
3)