Els valencians tenim, per a posar de manifest que sentim
una sensació neguitosa en alguna part de la pell del nostre cos, els verbs
picar i coure. El primer el fem servir quan volem expressar que la
sensació que sentim és de cuscanelleig intens, de picoretes, de cuscanelles, i
el segon quan la sensació que notem és de cremor, d'ardència. També tenim els
substantius picor (o picassor) i coentor (o
coïssor), que també usem de manera diferent, així com l'adjectiu
coent que emprem per a dir que notem sensació de coentor o que alguna
cosa produïx coentor. Les definicions són les
següents:
picar Sentir en una part de la pell del nostre cos una sensació
molesta de cuscanelleig intens que ens impulsa a rascar-nos. Exemple: Em pica
la cama dreta.
coure 1. Sentir en una part de la pell del nostre cos una
sensació d'irritació viva, penetrant, ardent, que s'assembla a la produïda per
una cremada i que resulta molt molesta i fins i tot pot arribar a originar
rubefacció. Exemple: Em couen els ulls. 2. Causar, produir la sensació
descrita. Exemple: Eixos vitets couen
molt.
picor o picassor Sensació molesta de cuscanelleig intens
que sentim en una part de la pell del nostre cos i que ens impulsa a rascar-nos.
Exemple: La sarna produïx una picor
desesperant.
Cal aclarir que la paraula valenciana picor és
sempre del gènere femení –la picor– mentres que el seu equivalent
castellà –el picor– és masculí. Recordem la locució valenciana més
vell que la picor que s'usa per a expressar que alguna cosa és molt
antiga.
coentor o coïssor Sensació d'irritació viva, penetrant,
ardent, que sentim en una part de la pell del nostre cos, que s'assembla a la
produïda per una cremada i que resulta molt molesta i, fins i tot, pot arribar a
originar rubefacció. Aquesta sensació solen produir-la determinats agents en
algunes parts molt sensibles de l'organisme, com ara l'all i el vitet en la
llengua i el paladar, l'alcohol en una ferida o en un ull, etc., però també
podem tindre, per exemple, coentor en els ulls pel simple fet d'haver fixat
excessivament la vista. Les paraules coentor i coïssor
tenen exactament el mateix significat, però els valencians únicament usem la
primera.
coent 1. Que patix coentor, que és atacat per la coentor.
Exemple: Jo no puc menjar vitets perquè em deixen la llengua coenta a més no
poder 2. Que produïx coentor. Exemple: Les cebes novelles no són gens
coentes.
La saviesa del nostre poble ha creat una dita referida a
les ferides que ens diferència d'una manera molt clara els dos conceptes
expressats. La dita és: si cou, cura, i si pica, madura (així com la
variant quan cou cura i quan pica madura) ¿Què significa? Hi ha la
creença popular que tot allò que, quan ho posem damunt d'una ferida, produïx
coentor, ajuda a curar-la. Recordem la dita conegudíssima i molt usada
tot lo que cou, cura. L'alcohol etílic o esperit de vi, que des d'antic
s'usa com a desinfectant, quan el posem sobre una ferida, produïx una gran
sensació de coentor i una certa irritació, però mata els microbis i, per tant,
evita que la ferida s'endenye i ajuda a què es produïsca la curació.
Probablement les dites si cou, cura i tot lo que cou, cura es van
inventar, simplement, com un intent d'aconhortar la persona –sobretot si era un
xiquet– que, com a conseqüència de rebre un certa quantitat d'alcohol etílic
sobre una ferida, sentia una gran coentor, un dolor intens, fort, agut, molest,
com si fóra una cremada. Dir-li una frase d'aquestes era com dir-li: “aguanta't
el dolor, que el fet que et coga significa que la ferida està ja curant-te-se i,
per tant, aquesta coentor que et fa tan de mal, és bona per a tu”. A força de
repetir-ho, la gent va acabar creient-se que “totes les coses que couen, curen”,
afirmació que, evidentment, no és pas vertadera. Aquest és el significat de la
primera part de la dita: si cou, cura. La segona part de la dita –si
pica, madura– significa que, quan la ferida està curant-se, el fet de
créixer carn nova i pell nova produïx sensació de picor. Això significa que la
curació de la ferida va per bon camí. El que hem de procurar és no rascar-nos i
arrancar-nos la crosta.
Cal recordar que els valencians també usem la paraula
coentor, en sentit figurat, com a equivalent a ‘cursileria, presumpció
ridícula' i l'adjectiu coent amb el significat de
‘cursi'.
El castellà té el verb escocer que equival al nostre
verb coure i el substantiu escozor que equival als nostres
coentor i coïssor, però el problema rau en el fet que la llengua
castellana no disposa d'un adjectiu d'aquesta família que puga traduir el nostre
coent. Per a expressar la idea que alguna substància té la capacitat de
causar en nosaltres una sensació de coentor, el castellà usa la paraula
picante. Com que el castellà se'ns fica en el cervell d'una manera
subreptícia i subliminar, a la mèu-mèu, com si fóra un malfactor, i canvia en la
nostra ment les nostres pròpies estructures lingüístiques sense que ens
n'adonem, en lloc de dir que una cosa és coenta, acabem dient que és
picant i, com a conseqüència, en lloc de dir que cou, diem que
pica. Mal camí, aquest, que du clarament a la despersonalització de la
nostra llengua.
Que les persones del carrer que parlem valencià confonguem
tant coure i picar com coent i picant, és gravíssim,
però el que és tremendament greu és que ho confonguen els responsables
d'elaborar la llengua normativa, aquells que ens diuen quines són les formes que
devem usar en la llengua culta i quines no, aquells que elaboren els diccionaris
normatius. Si llegim l'entrada picar en el Diccionari de la Llengua Catalana de
l'Institut d'Estudis Catalans trobarem: «Causar (en alguna part del cos) una
sensació viva, penetrant, causar coïssor, ardència», i l'exemple: «Aquesta
botifarra pica molt: crec que hi ha massa pebre». En el Gran Diccionari de la
Llengua Catalana d'Enciclopèdia Catalana i en el Diccionari Valencià, editat conjuntament
per l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, la Generalitat
Valenciana i Editorial Bromera trobem exactament la mateixa definició i el
mateix exemple. Jo sabia que picaven les vespes, les abelles, els tavans, els
escurçons, però no sabia que picaren les botifarres. Potser en algun lloc que
desconec els nostres lingüistes ens diuen que les botifarres també mosseguen.
Per si un cas, cal que siguem molt prudents i anem molt amb compte amb les
botifarres, no siga cosa que ens ataquen a la
traïdoria.
2)
Publicat en el diari AVUI, pàgina 32, dimecres 26 de maig del 2010
http://paper.avui.cat/article/cultura/191914/la/lletra/dor/bezsonoff.html
La Lletra d'Or, per a Bezsonoff
Joan Daniel Bezsonoff no para d'escriure i no para de rebre reconeixements. L'últim és la Lletra d'Or al millor llibre publicat en català el 2009. L'autor defineix Una educació francesa, publicat per L'Avenç, com "una exploració d'una part de la meva ànima per reconciliar-me amb les meves identitats. Hi exploro el meu passat francès com en el nou llibre hi exploro el passat català", comenta en referència a la seva novetat més recent: Un país de butxaca, publicat a Empúries.
El jurat del premi Lletra d'Or 2010 -format pels escriptors David Castillo, Lluís Muntada, David Plana i Enric Gomà, els periodistes Elisenda Roca i Vicent Sanchis, la lingüista Marta Estella, el crític literari Manel Ollé i l'actriu Mercè Pons- destaca la triple qualitat de l'obra premiada: "L'altitud literària, la vibrant força vital que traspassa i la singladura històrica que hi cristal·litza".
Truquem a Bezsonoff i el trobem escrivint una nova novel·la ambientada al Rosselló als anys 60. Té clar de què li serveixen tants reconeixements vinguts del sud: "Per incrementar la meva melangia. Tinc el premi, però l'endemà he d'anar a la feina fins que algun mecenes m'ajudi". Paciència.
3)
L'occità o llengua d'oc és la llengua romànica pròpia d'Occitània, parlada en tres estats: al terç sud de l'Estat francès; a la Val d'Aran de Catalunya; a una franja alpina del Piemont d'Itàlia.
És la llengua dels trobadors i la llengua moderna de la Renaixença
occitana.
Lloc: Barcelona, seu del CAOC,
Dates: del 28 de juny al 29 de juliol de 2010,
Horari: de
dilluns a dijous de
Nivells:
Iniciació o bàsic i Intermedi 1,
Més informació i inscripcions:
CERCLE
D'AGERMANAMENT OCCITANO-CATALÀ (CAOC)
Hotel Entitats. Providència,
42. 08024 BARCELONA
Tel : 93 284 36 34 - e-mail: caoc@caoc.cat //
web: www.caoc.cat
L'OCCITÀ és llengua oficial a Catalunya segons l'article 6.5 de l'Estatut d'Autonomia de Catalunya de 2006.
4)
L'acció institucional actual a favor del català
El cicle: "L'acció
institucional actual a favor del català", organitzat per la Societat
Catalana de Sociolingüística, presenta les últimes dues sessions:
-
"El català i la Llei d'acollida de les persones immigrades i retornades a
Catalunya", a càrrec d'Oriol Amorós, Secretari per a
la immigració.
Data: Dijous, 3 de juny, a les 18.30h.
Lloc: Sala
Nicolau d'Olwer de l'Institut d'Estudis Catalans.
- "L'acció de la
Secretaria de Política Lingüística", a càrrec de Bernat Joan, Secretari de
Política Lingüística.
Data: Dilluns, 7 de juny, a les 18.30h.
Lloc:
Sala Nicolau d'Olwer de l'Institut d'Estudis
Catalans
........................................
Informació
distribuïda per:
Observatori CUSC- Centre Universitari de Sociolingüística i
Comunicació
Tel. 93 403 70 65
Facultat de Filologia (bústia
191)
Universitat de Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes,
585
08007 Barcelona
www.ub.es/cusc