Publicat en
l'edició digital del diari El Punt dilluns 17 de maig del
2010
L'ANTEPOSICIÓ DELS ADJECTIUS
QUALIFICATIUS
Tots els que mirem la televisió valenciana, encara que
només la mirem de tant en tant, hem oït moltíssimes vegades dir als
presentadors: «fem una xicoteta pausa». ¿Des de quan els valencians tenim xicotets gossos, duem negres sabates, comprem barates coses, ens agrada l'artística pintura, vivim en luxoses cases, mengem madures fruites, ens posem blanques camises, llegim policíaques novel·les, dinem i sopem en
redones taules, enviem electrònics correus o parlem per mòbils telèfons? El llatí de fa dos mil
anys anteposava els adjectius qualificatius al substantiu, però açò ha anant
perdent-se gradualment a mesura que es formaven les llengües romàniques i, a
hores d'ara, els valencians només anteposem als noms alguns adjectius
qualificatius –i no ho fem sempre– com és el cas dels possessius (el meu llibre,
la nostra filla, la teua sogra, ma casa), els ordinals (la tercera fila, el
darrer dia, l'últim pet de l'orgue), alguns adjectius com ara bo,
mal o nou (bon dia, bona nit, bon xicot, bona collita, ni de bon
tros, mal amic, mala persona, nou president) i uns pocs casos més (falsa alarma,
alta mar, un llarg camí, Baix Maestrat). Algunes paraules del la nostra llengua
s'han format aglutinant en un sol mot l'adjectiu qualificatiu anteposat al nom i
el mateix nom, com és el cas de bonaventura, maldestre,
nouvingut o malcarat. En alguns casos –molt pocs– l'adjectiu
qualificatiu es pot anteposar o posposar i el significat de l'expressió no és el
mateix. “Un pobre home” significa un home desgraciat, infeliç o pobre d'esperit,
mentres que “un home pobre” significa un home que té pocs recursos econòmics,
que té pocs diners; “un gran home” significa un home important, valuós, que fa
(o ha fet) coses importants, mentres que “un home gran” significa, per als
valencians, que és un home alt, corpulent, mentres que en altres parts de la
nostra àrea idiomàtica vol dir que és un home d'edat, que té un bon grapat
d'anys; “un trist funcionari” significa un funcionari mediocre, un empleat de
l'administració pública que no ha triomfat professionalment, mentres que “un
funcionari trist” significa un funcionari mancat d'alegria; “uns grans
magatzems” és una botiga molt gran en la qual trobem les coses més diverses, com
ara roba, llibres, vaixelles, material informàtic, discs, electrodomèstics,
perfums, etc., mentres que “uns magatzems grans” són, simplement, uns magatzems
d'una grandària considerable. Tots coneixem perfectament la diferència que hi
ha, en un llenguatge popular –sobretot en l'argot de la gent jove–, entre “una
bona tia” (una dona que és una bona persona) i “una tia bona” (una dona
atractiva sexualment). En alguns casos la diferència pot ser molt subtil.
Algunes persones trobaran un cert matís diferenciador entre “que passes una bona
nit” (que descanses, que tingues una nit plàcida, tranquil·la) i “que passes una
nit bona” (que et divertisques, que t'ho passes bé), però altres no trobaran cap
diferència.
Un cas interessant és el de l'adjectiu petit que, des d'antic,
s'ha usat quasi sempre anteposat al nom. En els poemes
d'Ausiàs Marc trobem l'adjectiu petit diverses voltes, totes anteposat al
nom. En el Tirant lo Blanc el trobem 47 voltes, de les quals, 46 anteposat i
només una posposat. També sant Vicent Ferrer usa a bondó l'adjectiu petit
anteposat al nom. Aquest ús ha sigut habitual en tots els
escriptors valencians de totes les èpoques i de totes les comarques. El poeta
Xavier Casp, per exemple, en Proses en carn escriu: “Quan el retorn és només un
petit estel d'optimisme parpellejant a la immensa nit dels combats de cada dia
[
]”. No cal que pose més exemples perquè n'hi ha moltíssims i són molt fàcils
de trobar. Però aquest ús que tradicionalment hem fet els valencians de la
paraula petit no l'hem fet mai dels seus sinònims xicotet i
menut. Aquests no els hem anteposat mai al nom. Darrerament, en RTVV han
decidit prohibir i relegar a l'oblit la paraula petit –supose que ells
deuen saber per quins motius ho fan, si és que ho saben– i substituir-la
sistemàticament per xicotet. Però com que els que han decidit fer eixa
substitució, de valencià deuen saber-ne tant com jo de sumeri, usen
xicotet com si estigueren usant petit i, per tant, l'anteposen
sistemàticament al substantiu i diuen coses tan estrambòtiques i tan contraries
al geni de la nostra llengua com ara una xicoteta casa, un xicotet
jardí, un xicotet carrer, etc. Qualsevol persona que sàpia valencià
dirà una casa xicoteta, un jardí xicotet, un carrer xicotet
o, millor encara, una caseta, un jardinet, un
carreret. Aquest ús de xicotet com si es tractara
de petit és una aberració lingüística que arriba al súmmum quan diuen
allò d'una xicoteta pausa. Aquesta expressió és aberrant, no únicament
per l'anteposició de l'adjectiu al nom, sinó perquè la paraula pausa
significa 'interrupció de breu durada'. Si una pausa, per definició, és breu,
dir xicoteta és una redundància inútil. I més encara quan, després de
“dir fem una xicoteta pausa”, es passen un quart d'hora fent anuncis. Per tant,
l'única cosa que han de dir els presentadors de televisió i els locutors de
ràdio és «fem una pausa» i res més. Amb això està tot dit.
Un altre cas bastant deplorable és el de l'expressió “antigues pessetes”
amb la qual ens castiguen sistemàticament des de fa algun temps. Un valencià que
sàpia parlar no diria mai de la vida “antigues pessetes”, diria “pessetes
antigues” i això ho diria únicament i exclusivament si existiren unes “pessetes
modernes”, a fi de diferenciar les unes de les altres. Com que les “pessetes
modernes” no existixen, l'expressió “antigues pessetes” és una aberració
lingüística tan absurda i tan inútil com “una xicoteta
pausa”.
En les llengües romàniques, els adjectius qualificatius es posposen al
nom en la majoria des casos, però no sempre. I no totes les llengües romàniques
actuen de la mateixa manera. El castellà anteposa l'adjectiu més voltes que
nosaltres. En castellà es pot dir, per exemple, “la muerte de su hermano fue un
duro golpe para ella”. Un valencià no dirà mai de la vida “va ser un dur colp”,
dirà “va ser un colp molt fort”. En castellà és habitual parlar de “fuertes
vientos” o de “altas temperaturas”, expressions que el català normatiu calca
però que en una llengua popular i espontània diríem “vents molt forts” o
“temperatures molt altes”. En francés encara s'anteposen més els qualificatius
que en castellà. És molt probable que algunes de les anteposicions que es fan en
castellà des d'antic ho siguen per influència del
francés.
Les llengües germàniques, al contrari de les romàniques, anteposen sempre
els adjectius al nom. L'anglés, que és una llengua germànica i que actualment té
una influència molt gran en la resta de llengües del món, ho fa sempre d'eixa
manera. Una llengua és, evidentment, una eina per a parlar i comunicar-nos, però
en una llengua es reflectix també la manera de ser del poble que la parla, la
manera que té de veure el món i la vida. Sembla bastant evident que els parlants
de les llengües romàniques donem més importància al substantiu i menys a
l'adjectiu qualificatiu, que posem en segon terme, mentres que els parlants de
les llengües germàniques donen una importància primordial a l'adjectiu, que
posen sempre davant del nom. Sembla que per a ells és més important la qualitat
que el subjecte mentres que per a nosaltres és al revés. Per a nosaltres, quan
diem “un cavall blanc”, el que és vertaderament important és el cavall; el fet
que siga blanc és secundari. Per a una persona que parla anglés, quan diu “a
white horse”, la cosa no és exactament de la mateixa manera. Per a ells, el fet
que el cavall siga blanc té més importància que per a
nosaltres.
Les traduccions claudicants que es fan de l'anglés, traduccions poc
acurades fetes per traductors mediocres que no coneixen prou bé la llengua
pròpia, ens introduïxen construccions amb l'adjectiu qualificatiu anteposat que
són completament contraries al geni de la nostra llengua. Són anglicismes
sintàctics. Ens hem acostumat a expressions tan absurdes com “ciència ficció”
quan tots sabem perfectament que no és cap ciència sinó un estil literari
consistent en escriure relats ficticis que tenen una base científica o
pseudocientífica. No hauríem de parlar de novel·les de ciència ficció sinó de
novel·les de ficció científica. Hui en dia, pràcticament tothom, diu i escriu
“les següents paraules”, “el següent any”, etc., quan hauria de dir i escriure
“les paraules següents”, “l'any següent”, etc. I coses d'aquestes, per
desgràcia, cada volta n'hi han més.
Espere que les persones que heu llegit el que he dit ací reflexionareu sobre tot açò i intentareu evitar expressions inadequades que deformen la nostra llengua. Tot el que fem per a millorar el valencià parlat i escrit, és bo.
Article publicat en la revista Presència (del 14 al 24 de maig del 2010)
A cremallengües
Llei de cinema per tornar a veure el sol
Joan-Lluís Lluís
Quan, el 1927, un cantant de jazz disfressat de negre va irrompre a les pantalles, inaugurant l'era del cinema sonor, molts cineastes d'arreu del món van protestar. Van signar cartes obertes i manifestos contra allò que suposaven que podia acabar matant el cinema. El cinema mut, deien, és universal; el cinema parlant convertirà els espectadors en consumidors esclaus d'una llengua i el cinema esdevindrà una arma nacionalista. No s'equivocaven, si bé, com se sap, no van poder fer res per aturar aquesta mecànica. Llengua i cinema són dos temes que, quan s'ajunten, poden crear polèmiques i, de fet, molts estats han legislat per no deixar el tema lingüístic entre les mans del mercat o d'interessos partidistes. Al Quebec, per posar l'exemple d'un país comparable a Catalunya, el cinema estranger és obligatòriament subtitulat o doblat en francès i això encara que la majoria de quebequesos entenguin l'anglès. Com si, a Catalunya, no només els films anglòfons sinó també els films en espanyol vinguts d'Argentina o de Mèxic haguessin per llei de ser subtitulats o doblats en català. De fet, el doblatge al francès és un costum antic, al Quebec, i no perquè arribin còpies de França, ja que la llei imposa que les versions siguin fetes al Quebec. El primer film estranger doblat al francès va ser presentat a Montreal el 1930, es tractava de Love Parade, d'Ernst Lubitsch, un film prou fàcil de doblar ja que algunes escenes de la versió original, protagonitzades per Maurice Chevalier, eren dites, i cantades, en francès.
Des
de llavors, les versions franceses s'han anat imposant fins a esdevenir una
norma acceptada de forma unànime. És clar, els quebequesos no han tingut Franco
ni pateixen avui d'haver de malviure en un estat en què alguns llegats del
franquisme semblen haver estat integrats al pensament comú espanyolista. I els
quebequesos veurien amb una estupefacció gairebé indescriptible com empreses
quebequeses es negarien a presentar films en francès. Seria, simplement, un
contra-sentit. Una aberració. Els cinemes que s'oposessin a les versions en
francès serien molt probablement boicotejats fins que haguessin de rendir-se o
vendre's les sales... Per què no és el cas, a Catalunya? Perquè no hi ha més
remei? Alguns grups, a Facebook, proposen de xiular els anuncis que ataquen
Diversos estudis han demostrat que no
seria en cap cas un mal negoci econòmic l'ampliació de l'oferta en català, per
sortir d'aquest miserable, vergonyós i humiliant tres per cent de còpies
disponibles i arribar al mínim exigible de cinquanta per cent. L'entestament
d'alguns a refusar l'evidència del mercat és, doncs, de fet, ideològica. I no és
anormal. Si molts catalans acceptem de pagar suplements per aquí o per allà per
veure la nostra llengua tractada amb normalitat, també és comprensible que
alguns anticatalans acceptin de perdre diners de tant en tant per fotre aquesta
llengua. És lògic i coherent: cadascú ha de saber què li importa defensar i
saber si vol pagar un preu per això. Alguns intenten fer viure amb normalitat la
llengua catalana i d'altres li pixen a sobre. Com ho cantava als anys setanta,
Francesc Pi de
3)
Mequinensa i Fraga foren assetjades el 1810 fins a caure en mans dels exèrcits napoleònics. I el 2-2-1812, ambdues viles (a més de Favara de Matarranya i Nonasp) van ser incorporades a Catalunya, que al seu torn fou annexionada a França (la resta de l'Estat espanyol va quedar integrat dins l'imperi francès). Seguint el model administratiu gal, Napoleó crearà quatre departaments catalans: el del Segre, amb capital a Puigcerdà; el de Montserrat, amb capital a Barcelona; el del Ter, amb capital a Girona; i el de les Boques de l'Ebre, amb capital a Lleida. En aquest darrer departament hi quedarà inclòs el pla de Lleida, el camp de Tarragona, part de les comarques ebrenques i els pobles esmentats de la Franja. És a dir, fa dos-cents anys va ser la darrera vegada que Fraga, Mequinensa, Favara i Nonasp foren oficialment catalanes (i, de retruc, franceses). I en tant que part de Catalunya, la nostra llengua va gaudir d'una certa oficialitat, que segurament va ser més simbòlica que real. Això sí, al costat del francès (i, per tant, el castellà va deixar de ser oficial). A fi i efecte de cercar aliats, Napoleó va fer, tenint en compte els paràmetres de l'època, el que ha posposat tants cops el president socialista Marcelino Iglesias: donar un rang d'oficialitat al català.
Tirant més enrere, en el segle XIII Lleida i Tortosa i els respectius marquesats també van formar part d'Aragó. La línia invisible que separa la Franja de Ponent del vell principat català mai ha estat estàtica. Però ha tingut efectes perniciosos per a la nostra identitat lingüística perquè ha aconseguit desfigurar la percepció de la realitat. Tot i que ambdós costats de la ratlla són catalanoparlants, quan hi ha empreses d'Alcarràs o d'altres punts del Segrià que insereixen publicitat a Ràdio Fraga o a revistes locals, tendeixen a fer-ho en castellà. També usen només el castellà les sucursals fragatines de La Caixa, Caixa Penedès, Banc de Sabadell i altres establiments catalans (La Sirena, RACC, Gotta...). Tampoc han dubtat a fer servir el castellà, en les seves actuacions a Fraga, titellaires lleidatans, Els Comediants, càrrecs de cultura de la Generalitat, conferenciants que coneixen la realitat lingüista (Miquel Siguan, psicolingüista; Joandomènec Ros, exrector de la Universitat Catalana d'Estiu; Joaquim Arnau, psicòleg; etc.). I és que no hem aconseguit foragitar del nostre imaginari que Aragó és sinònim de terra castellanoparlant. De la mateixa manera, José Luis Moret, batlle de Fraga, va aclarir en la inauguració de la guarderia municipal Xiquets que aquest nom "en valenciano quiere decir niños" quan en el Baix Cinca és una paraula d'allò més corrent.
En aquest sentit, el lingüista Josep Galan afirmava que si Fraga fos avui un municipi de la Catalunya autonòmica i Lleida ho fos d'Aragó, la major part dels fragatins se sentirien catalans i molts lleidatans, aragonesos. Galan ho posava d'exemple de com es poden manipular els sentiments de pertinença. És innegable que bona part dels franjolins s'han acostumat a viure dins d'Aragó: s'hi senten còmodes. I si poden continuaran en terres aragoneses.
El context marca tant que hi ha pares fragatins que tot i parlant en català a les criatures, aquests els responen en castellà. Aquest fet cada cop menys anecdòtic contrasta quan observes gent gran que li costa d'expressar-se en castellà. Joaquín Vera, regidor del PAR de Fraga, parla en català fins i tot en els plens, malgrat que aquestes sessions es fan en castellà. I és que té dificultats per usar la llengua de Quevedo. La tardor de 2008 l'Institut d'Estudis del Baix Cinca va lliurar a Vera un dels Premis Josep Galan per la normalitat amb què parla el català. I és que el que no podem perdre mai és el sentit de l'humor.
Quim Gibert, psicòleg i coautor de Removent
consciències.
4)
Presentació del llibre Escacs de mort d'Eduard Mira
Premi Alfons els Magnànim
«La història del fill bastard del gran poeta Ausiàs March»
A més de l'autor, hi intervindrà Àngel Calpe, membre de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua.
L'acte tindrà lloc el dijous 27 de maig a les 19.30 hores, a la Casa del Llibre de València (Passeig de Russafa, 11).
5)
La meva tossuderia per llaurar a favor de la cultura catalana m'ha dut fins a Philadelphia, ciutat esdevinguda símbol de la independència dels EUA que ha servit també de vegades de cau de conspiradors a favor de moviments i causes importants d'Amèrica Llatina. El motiu formal del viatge va ser l'assistència a la XIII reunió de la NACS (National American Catalan Society), la qual cosa vol dir la conjunció d'uns setanta estudiosos de molt diversos temes de la cultura catalana.
Com que reunions d'aquesta mena d'acadèmics n'hi ha força, això no tindria res d'extraordinari, però és el cas que la major part dels ponents eren de parla anglesa i la immensa majoria, professors d'universitats nord-americanes (sense Mèxic –que també és geogràficament a Amèrica del Nord– però prenent-hi en compte els canadencs). El català i l'anglès, ambdós fins i tot amb curiosos accents, anaven i venien de manera indistinta. Una comunitat que podria ser un model per a la convivència dins de l'Estat espanyol, si no fos perquè n'hi ha uns que no han après ni aprendran mai a respectar els altres.
Personalment em va fer molta gràcia i també emocionar un xic sentir tants gringos parlar el català i veure com tothom s'escoltava amb tant de respecte i interès, encara que es tractés de temes diferents de les preferències particulars.
Fou la universitat de Temple la que ens va acollir i llur professora, Montserrat Piera, qui féu la major part de la feina d'acollida, per la qual cosa es mereix un reconeixement especial. Tanmateix cal esmentar els professors Jaume Martí Olivella, de la universitat de New Hampshire, i August Bover, de la Universitat de Barcelona, president i vicepresident, respectivament, de la Federació Internacional d'Associacions de Catalanística (FIAC). Tot plegat va resultar molt enriquidor i considero que les coneixences que es feren i els contactes que es renovaren abonaran futures accions que no poden comportar més que avantatges per a tothom. Realment em felicito d'haver-hi assistit.
Quan aquestes reunions van començar no mancà qui sentenciés que seria un joc de poques taules, car la catalanística –deien– mai no despertaria prou interès. La reunió d'enguany ho continua desmentint de manera categòrica. Fins i tot pot sospitar-se que l'esperit de la NACS –gràcies a les gestions de la FIAC– penetrarà aviat a l'Amèrica Llatina i se n'hi establirà una filla que ja ha començat a néixer. De fet aquest va ser el motiu principal de la meva presència. Tant de bo que aquesta conspiració de Philadelphia a favor de la cultura catalana tingui el mateix èxit que d'altres que hi ha hagut en el passat.