InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 295 (dimecres 07/04/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Eixugar i assecar. Eixut i sec.
 
 
3) Ferran Suay - En legítima ignorància
 
 
 
6) Tot a punt per a la celebració de l'acte "El català, llengua comuna" per Sant Jordi
 
 
8) El dia 1 d'abril s'ha obert el termini de matriculació per a les proves de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià
 
9) Joan Tudela: Quan una persona fa seva la llengua catalana, deixa de ser forastera a Catalunya.
 
 
1)

 

Article publicat en el número 52 de la revista Llengua Nacional (3er trimestre del 2005) (pàg. 28)

Article publicat en el número 30 de la revista Valencia al habla (4art trimestre del 2006) (pàg. 6)

Article publicat en el CIUMENGE, suplement dominical del periòdic CIUDAD DE ALCOY, diumenge 25 d'octubre del 2009 (pàgina 19)

Article publicat en el diari digital ARA MULTIMÈDIA dissabte 20 de març del 2010

http://aramultimedia.com/default.asp?id=3351

 

Eixugar i assecar. Eixut i sec.  

 Eugeni S. Reig

 

 

La nostra llengua disposa dels verbs eixugar i secar (o assecar, amb una a protètica), dos verbs completament diferents, no únicament per la seua morfologia o el seu origen etimològic sinó també pel seu significat. El verb eixugar s'usa per a expressar el concepte de llevar –d'eliminar– el líquid (generalment aigua) que cobrix superficialment alguna cosa, bé torcant-la amb un pedaç, un drap o un paper, bé fent que el líquid citat s'evapore per mitjà de la calor. En canvi, el verb secar (o assecar) s'empra quan volem expressar el concepte de llevar –d'eliminar– l'aigua que forma part de l'estructura d'alguna cosa, és a dir, l'aigua constituent de la matèria de què està formada la dita cosa. Exactament la mateixa diferència hi ha entre els adjectius eixut i sec. Una cosa eixuta és la que ha perdut la humitat que la cobria, i una cosa seca la que ha perdut totalment o parcialment la seua aigua constituent.

Així diem coses com ara: Estén la roba que, amb la caloreta que fa hui, ja voràs com s'eixuga de seguideta. / Quan et llaves les mans, fes el favor d'eixugar-te-les ben eixutes, que sempre ixes amb les mans mig banyades. / Ara, mentres jo vaig escurant, tu vas torcant els plats i els gots, i ja voràs com en un bufit tenim tota l'escurada neta i eixuta. / Si llaves l'escala, no baixes al carrer fins que no s'eixugue, no mane Déu pegues un esvaró i t'espatles com et va passar aquella volta. / A mi m'agrada més l'arròs eixut que l'arròs caldós. / Es nota que fa molta calor perquè, amb l'esbatussó d'aigua que ha caigut fa un moment, i ja està tot el carrer eixut. / El panfígol és una coca redona i plana, feta de figues seques i ametles. / Les panses són grans de raïm que els han assecats posant-los al sol damunt d'un canyís. / Ahir va fer una ponentada i una solana que em va secar la planteta aquella tan bonica que em va regalar ta mare i que jo m'estimava tant. / A mi els albercocs secs no m'agraden gens; però, en canvi, els tendres m'agraden molt. / Demà de matí hem d'agranar l'hortet sense falta perquè està tot ple de fulles seques. / etc.

En sentit figurat podem dir: El xicon és molt simpàtic, en canvi la xicona és eixuta i espolsada com sa mare. / Els patiments de l'època de la guerra li varen secar el cor. / És un vellet primet i sequet, però encara està llambrenc. / Ací dalt, l'aire és més sec que en la ciutat. / Tinc la gola seca de tant parlar. / La font s'ha secat per complet. / etc.

El castellà empra exclusivament el verb secar per a expressar els dos conceptes que nosaltres expressem amb els verbs eixugar i secar (o assecar), i, de la mateixa manera, l'adjectiu castellà seco traduïx simultàniament els nostres adjectius eixut i sec. Avui en dia el castellà s'infiltra d'una manera subreptícia i subliminar en el nostre subconscient i va canviant lentament i subtilment les nostres estructures lingüístiques sense que ens n'adonem. Expressions que en català s'han dit des de temps immemorials d'una manera determinada i que nosaltres hem heretat per tradició oral podem, sense ser-ne conscients, dir-les un bon dia d'una manera diferent per influència del castellà. Podem passar-nos tota la vida dient frases com ara He caigut en terra o Hui he tingut paella per a dinar i un dia, de colp a repent, començar a dir «M'he caigut en terra» i «Hui he dinat paella» i creure que és així com ho hem dit sempre. Doncs bé, quelcom de semblant és el que passa amb els verbs eixugar i secar (o assecar) i els adjectius eixut i sec. La influència del castellà fa que, de manera inconscient, usem només secar (o assecar) i sec i condemnem a l'ostracisme eixugar i eixut. Això fa que, a voltes, diguem barbaritats immenses, demencials, convençuts que això que hem dit està ben dit, que és correcte, que és així com s'ha de dir. Podem dir, per exemple, «M'he assecat les mans» en lloc de M'he eixugat les mans i quedar-nos tan tranquils sense pensar que, si ens haguérem «assecat les mans» se'ns haurien quedat com si foren moixama o pernil.

En un passat no gaire llunyà, la indústria de la seda va tindre a València una importància considerable. Tots els valencians sabem –i, probablement, deu saber-ho tothom– que els cucs de la seda s'alimenten de fulles de morera. I també sabem que als cucs no se'ls han de donar les fulles humides, perquè això fóra perjudicial per a la salut dels animalets que fins i tot, podrien morir-se. Als cucs de la seda se'ls han de donar a menjar fulles de morera tendres però ben eixutes. Si estan banyades o humides, s'han de torcar amb un drap o un paper o posar-les una estona al sol a fi que la calor solar evapore l'aigua sobrant. Però és evident que no podem donar als cucs fulles de morera seques, ja que les fulles seques, cruixents, no poden mastegar-les i es moririen de fam.

També és molt corrent avui en dia, per desgràcia, sentir parlar d'arròs sec quan s'hauria de dir arròs eixut. Si l'arròs estiguera sec hauria perdut tota o quasi tota la seua aigua constituent i ens podríem trencar els queixals quan ens el menjàrem perquè estaria duríssim. Un arròs eixut (una paella, una cassola al forn, un arròs amb crosta, etc.) és un arròs que no és caldós, que no té brou, però no està sec en absolut, està blanet i mengívol, en son punt. En canvi, el socarrat, que és l'arròs una mica cremadet que s'ha quedat apegat en el fons de la paella, aquest sí que podríem dir que està sec perquè, encara que no haja perdut tota la seua aigua constituent, n'ha perduda molta més que l'altre. I també l'arròs evaporat, que ara tant s'estila, així com l'arròs cru, podem dir amb propietat que són arrossos secs.

I tots sabem que, quan els cardenals estan reunits en conclave per a triar un nou papa, es comuniquen amb l'exterior per mitjà del fum que fa l'estufa en la qual cremen les paperetes usades en cada votació. Si les paperetes es cremen en companyia de palla humida el fum és negre, i si es cremen en companyia de palla eixuta, és a dir, de palla exempta d'humitat, aleshores la fumaguera –o fumata com es diu en italià– és blanca. Doncs bé, durant el temps que va durar l'elecció del papa Benet xvi vaig sentir i llegir diverses vegades que el fum blanc s'aconseguia cremant palla seca. Si cerquem la paraula palla en qualsevol diccionari trobarem que és la “tija del blat, de l'ordi o d'altres cereals, seca i separada del gra”. És a dir, la palla és seca per definició. No hi pot haver, evidentment, palla tendra o palla verda. Parlar de palla seca és una redundància absurda i una barbaritat molt grossa.

Que els valencianoparlants confonguem tant eixugar i secar (o assecar) com eixut i sec, és greu; però el que és vertaderament greu, extremadament greu, és que ho confonguen els responsables d'elaborar la llengua normativa, aquells que ens diuen quines són les formes que hem d'usar en la llengua culta i quines no, aquells que elaboren els diccionaris normatius. Si llegim l'entrada assecar en el Diccionari de la Llengua Catalana de l'Institut d'Estudis Catalans, tant en la primera edició com en la segona, trobarem l'exemple: «Poseu la roba estesa al sol perquè s'assequi». Crec que no cal cap comentari. Tinc l'esperança, per a bé de tots els usuaris de la llengua, que en una propera edició, els responsables d'elaborar el DIEC esmenaran aquesta lamentable esllavissada. I si entrem en el Termcat trobarem la denominació assecador de mà que correspon a l'aparell elèctric que s'usa per a eixugar, per mitjà d'aire calent, els cabells banyats. La definició que dóna el Termcat és «Aparell electrodomèstic que serveix per a assecar els cabells». Els cabells secs són cabells deshidratats, cabells desvitalitzats, cabells morts. Tan de bo que ningú no siga tan destrellatat d'usar un d'aquests aparells que ens definix el Termcat, perquè si ho fera es deixaria els cabells com si foren els d'una perruca o els d'una nina, com si foren cabells sintètics, artificials. El Termcat també ens dóna com a correcta la denominació assecador de mans elèctric aplicada a aquells aparells que trobem als lavabos públics i que usem per a eixugar-nos les mans amb aire calent després d'haver-nos-les rentades. També en aquest cas confie que ho hi haja ningú que siga tan bèstia de ficar les mans davall d'un atifell d'aquests que els responsables del Termcat ens diuen que assequen les mans, perquè a qui tinga la gosadia de fer-ho, se li quedaran les mans com les de la mòmia d'un faraó egipci. Precisament, si aquests aparells es retolaren en la nostra llengua i foren anomenats correctament eixugadors de mans, això ajudaria molt a corregir la confusió entre eixugar i secar (o assecar), considerant la gran difusió que tenen els aparells citats.

Tots considerem que la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans i el Termcat formen part del que anomenem autoritat lingüística, l'autoritat que ens diu, pel que fa a la nostra llengua, què és adequat o inadequat, què és correcte o incorrecte, quines paraules, expressions o construccions són normatives i quines no ho són. Tant de bo que els responsables d'aquests organismes s'adonen que, tant les persones com les institucions, l'autoritat moral se l'han de guanyar a pols quotidianament amb els seus actes, amb les seues obres, amb la seua actitud, amb les coses que diuen i que fan. Si els qui han de donar llum, donen fum, que no es queixen després si molts de nosaltres no els fem cas en més de quatre coses. En aquesta vida, cadascú cull allò que sembra.

 

 

 

 

2)

La pilota valenciana, un dels reductes més forts del valencià, ja compta amb un vocabulari oficial. Després de tres anys de treball, l´Acadèmia Valenciana de la Llengua ha aprovat un diccionari del joc autòcton amb prop de mil paraules.

És impossible entrar a un trinquet per primera vegada sense sorprendre's de tot allò que fa especial a la pilota valenciana. Les travesses (o apostes) i els marxadors, la noblesa dels pilotaris en reconéixer una falta, l'artesania de cada pilota de vaqueta i, com no, l'idioma que ho vehicula tot. La pilota es juga en valencià. És la seua llengua mare i, com a tal, l'ha sabuda respectar al llarg dels segles. Potser com a agraïment a la seua fidelitat lingüística, mantinguda fins i tot a l'inhòspit cap i casal, l'Acadèmia Valenciana de la Llengua ret ara un homenatge al joc autòcton. Es tracta de la publicació d'un vocabulari oficial amb prop de mil paraules relacionades amb la pilota valenciana i el seu microcosmos. Després de tres anys de treball, el document acaba de ser aprovat pel ple de l'acadèmia i es publicarà en un llibre amb imatges el mes de juny.


El vocabulari exhala l'autenticitat pròpia de la pilota. Per exemple, en l'entrada corresponent a la travessa. Allí es conta que calfar-se la travessa vol dir «augmentar l´interés d'una partida per la gran quantitat de travesses efectuades». També ocupa un lloc destacat al diccionari la definició de cavaller, un arcaisme lingüístic que es conserva al trinquet com a «fòrmula de tractament amb què s'encapçala qualsevol parlament en les partides de pilota». D'ahí el famós cavallers, va de bo! La riquesa idiomàtica del joc autòcton també la reflexa el diccionari amb el mot bagassa. Aquesta paraula, sinònim de prostituta, és una «expressió utilitzada pels jugadors per a queixar-se dels moviments sobtats de la pilota quan cau en les lloses». «Bagassa, ja m´has fotut!». I així, fins a mil paraules.


El treball ha estat coordinat per l'acadèmic Josep Lluís Doménech i el seu equip de la Unitat de Recursos Lingüisticotècnics. També han aportat la seua saviesa pràctica els periodistes de Levante-EMV Alberto Soldado i Josep Lluís Bausset, així com els experts David Sarasol, Frederic Llopis, Gabriel Garcia Frasquet i el personal de la Federació de Pilota Valenciana.


Doménech explica que han intentat «eliminar tots els castellanismes» de la llengua del trinquet i «adaptar algunes expressions al model lingüístic de l´Acadèmia». El Vocabulari del joc de pilota és el quart diccionari específic que edita l´Acadèmia, després dels vocabularis jurídic, nàutic i futbolístic.

 

3)

 

Publicat en EL PUNT dimarts 30 de març del 2010

http://www.elpunt.cat/noticia/article/2-societat/5-societat/152522-en-legitima-ignorancia.html

En legítima ignorància

Ferran Suay

 

Un home i una dona, després d'un temps de relació, decideixen que aniran a viure junts. Una vegada instal·lats, arriba el moment d'organitzar-se la vida en comú. Ell, nascut i criat en una família molt patriarcal, urbana i de classe acomodada, no en sap un borrall de faenes domèstiques. Mai no ha hagut d'aprendre a escurar, agranar o planxar. Molt menys a cuinar res que no siga un plat precongelat.

Ella, nascuda i criada en una família molt patriarcal, rural, i de classe més modesta, ha aprés a fer tot això —i molt més— des de ben joveneta, mentre el pare i els germans es dedicaven a tasques que consideraven més masculines.

—«De les coses de la casa, te n'ocuparàs tu» —li diu ell.

— «I perquè això? No les hauríem de compartir?»

— «Ah no! Després de tot, tu ja ens saps, i jo n'hauria d'aprendre. A tu no et costa gens».

-— «Sí» —replica ella— «jo ja en sé perquè m'han obligat a aprendre-ho».

Fa uns dies, una estudiant d'una de les meues assignatures, em demanava si podria fer l'examen en castellà, malgrat que està matriculada en un grup de docència en valencià. Poc abans, m'havia explicat que treballava en l'administració pública valenciana, en atenció al públic, així que vaig aprofitar per preguntar-li si no pensava que els ciutadans valencianoparlants també tenien dret a ser atesos —per ella mateixa— en la seua llengua, tal com ho són els que opten pel castellà.

— «Es que el castellano, ellos ya lo saben. No les cuesta nada hablarlo, y en cambio yo tendría que aprender el valenciano».

La ignorància, real o fingida, és —paradoxalment— l'argument més potent en favor de l'ús constant del castellà. I només els parlants de la llengua dels castellans poden ignorar l'idioma dels valencians, i no viceversa. Aquesta situació és conseqüència directa d'una imposició que ha estat més butal o més subtil, segons les èpoques. L'arribada del succedani de democràcia que va substituir la dictadura de Franco no ha canviat essencialment les coses: les lleis que no s'apliquen no provoquen canvis socials reals.

És veritat: ara tots sabem el castellà, tal com totes les dones, durant moltes generacions, han sabut fer les faenes de la casa que els hòmens ens podíem permetre d'ignorar. Justifica això que hagen de seguir fent-les elles? O potser en algun moment han de dir alt i clar:

Doncs si no en saps, n'aprens!

 

4)

 

Publicat en el diari AVUI, pàgina 33, dilluns 29 de març del 2010

http://paper.avui.cat/article/cultura/187801/premi/llibreter/segrega/catala.html

El Gremi de Llibreters de Catalunya ha modificat les bases aprofitant el desè aniversari del guardó

El premi Llibreter segrega el català

El Gremi de Llibreters de Catalunya ha decidit, entre d'altres canvis, afegir al premi Llibreter la categoria de català, diferenciada de la resta de literatures. Diríem que és com crear una Lliga local de futbol que cada any tindrà guanyador, però que impedeix a un equip català guanyar el mundial de clubs.

Antoni Daura, president del Gremi, ens explica que "es va debatre molt ampliar les categories amb la de català, i és evident que qualsevol opinió pot ser criticada, però pensem que al món hi ha altres premis similars i es defensen a ells mateixos. Al Quebec, per exemple, protegeixen el francès. El català és la nostra llengua pròpia i no hauríem de tenir tantes manies a ser una mica proteccionistes. Tenim dues llengües oficials, però el castellà té una difusió molt més gran que el català de manera natural. A les llibreries, la veritat és que el català sempre va per sota".

Han passat 10 anys des que es va celebrar la primera edició del premi Llibreter de narrativa, instaurat pel Gremi de Llibreters de Catalunya amb una intenció clara: oferir un impuls a una obra triada per un jurat format per llibreters, publicada durant l'any anterior i que, tot i la seva qualitat, hagués passat desapercebuda. Va néixer com a premi de narrativa, tot i que poc després s'hi va afegir la categoria d'àlbum il·lustrat. No té dotació econòmica.

Amb aquest esperit, en 10 anys han estat guardonats cinc autors anglosaxons, un hongarès, una italiana, un japonès i dos barcelonins (que escriuen en castellà). Per tant, dues obres originals i vuit traduccions. Menys el 2005, tots els anys hi ha hagut entre les finalistes com a mínim una obra original en català . I aquell any, la polèmica que es va generar per aquest fet va acabar amb la dimissió de quatre dels set membres del jurat, al·legant que sentien qüestionada la seva imparcialitat.

Fa pocs mesos hi va haver relleu en la presidència del Gremi: Imma Bellafont va cedir el càrrec a Antoni Daura. Coincidint amb aquest canvi i, especialment, amb el desè aniversari del premi, s'hi han fet una sèrie de modificacions. "Després de 10 anys hem pensat que és un bon moment per afegir-hi uns retocs, tampoc no hi ha cap canvi radical", comenta Daura.

Els canvis més destacats

A banda de la nova categoria, es recupera el juny com a data de lliurament del premi: "Fa 4 anys ens vam veure forçats a un canvi de data i del juny vam passar a la tardor. Ara tornem el juny perquè de cara a l'estiu és més fàcil aconseguir repercussió en les vendes dels llibres premiats, que és del que es tracta". S'amplia el gènere, fins ara limitat a narrativa, amb assaig i poesia: "És molt difícil que guanyi un llibre de poemes, i no es tracta de forçar la situació, però sí d'oferir la possibilitat que el premi se l'endugui un poemari o un assaig". Ha de ser una primera edició: "Demanarem a les bases que siguin llibres de primera edició per afavorir, d'alguna manera, que l'autor premiat sigui viu. Ens agradaria que pugui venir a recollir el premi...". Ja no es farà públic el nom dels finalistes amb anterioritat i també es modifica el cartell: "En el cartell que mostrarà els premiats hi haurà igualtat d'espai i de tractament de les tres categories, perquè el premi d'il·lustració quedava una mica marginat, en aquest sentit", conclou Daura.

------------------------------------------
 
Publicat en el diari AVUI, pàgina 33, dilluns 29 de març del 2010
 

La iniciativa de premiar un gran llibre que hagi passat desapercebut és molt bona. Els jurats sempre poden ser (i són) qüestionats, és obvi. En el cas del premi Llibreter, les crítiques o, més ben dit, els desitjos expressats des de diferents sectors del món de la cultura, han anat per la línia del "com és que en deu anys encara mai no ha guanyat una obra original en català?". Probablement aquesta mena de rum-rum ha empès els membres del Gremi a afegir (després de discussions i sense unanimitat) la categoria de català, segur que amb les millors intencions.

Una manera, també lícita, de valorar aquesta nova categoria és que relega la literatura catalana a un paper secundari. Cada any hi haurà un llibre original en català premiat i, per tant, promocionat. Això és favorable, d'acord. Val la pena pagar el preu de no poder competir amb la resta de literatures i quedar limitats a una mena de gueto? Mai no ha guanyat un llibre en català original, i què? En alguns casos perquè, durant el procés, esdevenien un èxit (com La pell freda i Olor de Colònia) i, per tant, era trair l'esperit del premi. En altres, perquè els candidats catalans potser no eren tan bons com el guanyador. No passa res. Ja arribarà el dia, potser d'aquí a 10 anys més.

El Gremi de Llibreters no ha de donar més explicacions que les que ha donat i des d'aquí agraïm l'esforç que fan a favor de la literatura i, en especial, de la catalana, però la nova categoria fa tuf de fer-se trampes jugant al solitari. Caldria que, així que sigui possible, reconsiderin la seva decisió.

 
5) 

 

Publicat a

 http://www.elpunt.cat/noticia/article/7-vista/7-editorials/152972-tvc-abans-a-la-catalunya-del-nord-que-al-pais-valencia.html

TVC, abans a la Catalunya del Nord que al País Valencià

Gràcies a un acord entre la Generalitat de Catalunya i les autoritats regionals franceses, tots els canals de Televisió de Catalunya es poden veure des d'aquesta setmana a la Catalunya del Nord a través de la TDT. La iniciativa, que respon a una demanda de la població i també a l'interès de la televisió catalana d'expandir els continguts a tots els territoris del seu àmbit lingüístic, ha estat possible perquè han encaixat dos factors imprescindibles: la capacitat tècnica per permetre les emissions i la voluntat política per fer-ho possible. I tot això en un marc legal desfavorable, ja que els governs estatals tenen pendent la negociació d'una llei transfronterera destinada a regular l'intercanvi de les emissions, i fins que això no estigui fet, qualsevol acord d'àmbit regional cau inevitablement en el terreny de l'alegalitat. Que TVC es pugui veure a la Catalunya del Nord és un altre èxit del sentit comú que cal apuntar a la llista que encapçalen les illes Balears i a la qual també caldrà sumar-hi ben aviat, si tot va bé, la Franja de Ponent. En tots aquests casos s'ha fet prevaler l'interès dels espectadors potencials i s'han sabut superar els entrebancs aplicant la lògica. Per què, doncs, no es pot arribar a un acord de reciprocitat semblant amb el País Valencià? Les negociacions entre els responsables polítics de les dues Generalitats estan estancades amb l'argument que tot depèn de qüestions tècniques que ha de resoldre el Ministeri d'Indústria. En realitat, i l'exemple de la Catalunya del Nord ho demostra, si al País Valencià la recepció de la televisió catalana no està normalitzada és només perquè els que hi manen no ho volen. Per a segons quins polítics, la tècnica evoluciona massa de pressa.

------------------------

Publicat en radiocatalunya.ca dilluns 29 de març del 2010

http://www.radiocatalunya.ca/noticia/catalunya-del-nord-ja-arriba-la-televisio-catalana-pero-amb-problemes

CATALUNYA DEL NORD: ARA ES VOL REBRE IB3 I BARÇA TV

 Una part de Catalunya Nord ja pot veure els canals de TV3, 33, 3/24 i Súper 3/300 per la TDT, gràcies a un acord de la Generalitat de Catalunya amb les institucions nord-catalanes. Tanmateix, en alguns indrets, les emissions no hi arriben. Per aquest motiu els impulsors de la campanya en favor de la recepció de la TDT, presidits per Hervé Pi, compten continuar treballant fins que la TDT no arribi a tots els racons. Ho explica HERVÉ PI, president de la Federació per la defensa de la llengua i la cultura catalana, en aquesta entrevista amb VilaWeb, on aplaudeix la feina de la Generalitat i reclama quatre canals més: els d'IB3, Barça TV, Televisió de Girona i Televisió de Figueres.

Els canals digitals de TVC arriben a tot Catalunya Nord?

No. Hi ha zones d'ombra, tot i que encara no sabem exactament quines són. La setmana entrant hem de reunir-nos amb els tècnics per saber-ho. Sí que et puc dir que la TDT arriba a la plana del Rosselló, a una part de la Cerdanya i a tota la costa, en aquest últim cas, gràcies a la voluntat dels veïns, que han pagat un repetidor de TDT. En canvi, no arriba ni al Capcir, ni al Conflent ni a una part del Vallespir.

Per què hi ha zones d'ombra?

Per la configuració del país: el repetidor de les Salines no té prou potència per fer arribar la senyal a les valls. Però això ja no és feina de la Generalitat de Catalunya sinó de les institucions nord-catalanes, que ara han de fer un esforç econòmic perquè els canals digitals de TVC arribin a tot el territori.

I creieu que ho faran?

Nosaltres continuarem lluitant perquè sigui així, i no deixarem de fer-ho fins que la TDT no hagi arribat a tot Catalunya Nord. Sí que semblen disposades a posar-se a treballar, el que passa que encara no hi hem parlat perquè els tècnics ens van dir que fins que no comencessin les emissions de TDT no podíem saber quines eren les zones d'ombra. Ara la feina és esbrinar quants repetidors necessitarem i on han d'anar.

Com valoreu el pas que ha fet la Generalitat de Catalunya?

La Generalitat ha fet una bona feina i n'estem satisfets, tot i que ens hagués agradat que fos més ràpida. Ha anat al límit: les emissions han començat tot just el dia abans del final de l'apagada analògica! Però allò que tenim ja no ens ho poden treure. Ara la nostra feina és demanar a les institucions d'aquí que acabin d'omplir les zones fosques. A més, volem ampliar l'oferta de televisió.

Amb quins canals?

Volem rebre IB3 i Barça TV, per la importància que tenen, i també, per qüestió de proximitat, les televisions de Girona i de Figueres. Ja hem demanat a Obra Cultural Balear que ens ajudi, i a Barça TV també. Hi ha un canal que ara ha quedat lliure i pel qual podríem passar aquestes quatre freqüències. Per tant, abans que no hi passin canals en francès, que ja en tenim molts, volem que hi passin aquests quatre; seria un pas més per normalitzar el país.

Crèieu que el govern francès s'implicaria en la vostra campanya?

No ens ha sorprès gens que no fes res. Mai no ha volgut signar cap acord amb el govern espanyol per a permetre la recepció legal de TVC. És la manera de fer de França: qui no és francès, no els interessa.

Abans d'aquesta campanya per rebre la TDT heu estat molts anys treballant per permetre la recepció de TVC en analògic, oi?

Sí, a Catalunya Nord sempre hi ha hagut una sensibilitat per rebre la Televisió de Catalunya, i algunes associacions van instal·lar repetidors per aconseguir-ho. Més d'un cop ens havien dit que els tancarien però mai no ho han arribat a fer. Sempre hem estat al peu del canó per evitar-ho.

 

---------------------------------

 
Publicat a

Els quatre canals de TVC ja es veuen a la Catalunya del Nord en TDT

El govern català arriba a un acord i substitueix el senyal analògic pel digital

Tots els canals de Televisió de Catalunya –TV3, 33, Super3 i 3/24– es poden veure en TDT des de diumenge a gran part de la Catalunya del Nord. Amb el canvi del senyal analògic al digital, els nord-catalans han guanyat dos canals, Super 3 i 3/24, ja que fins ara, en analògic, només veien TV3 i el 33. Després de l'acord amb les Illes al febrer i l'anunciat ahir a la Catalunya del Nord, es preveu també una solució imminent amb el govern d'Aragó per a la Franja. Quedarà pendent el País Valencià.


El conseller de Cultura i Mitjans de Comunicació, Joan Manuel Tresserras, es va reunir ahir al matí a la Casa de la Generalitat de Perpinyà amb representants del teixit associatiu nord-català per anunciar l'acord que ha arribat amb les administracions de la Catalunya del Nord per substituir l'emissió analògica de TV3 pel senyal digital dels quatre canals de TVC en el canal 62. El canvi es va fer efectiu ahir, diumenge, a la tarda.

Tresserras va admetre que la TDT no arriba bé a tota la Catalunya del Nord, ja que hi ha zones d'ombres, com ara al Conflent, i va avançar que donaran suport a les iniciatives de les autoritats competents de la zona per corregir-ho.

Fa uns mesos en vista de la proximitat de l'apagada analògica al repetidor de Maçanet de Cabrenys, des d'on s'enviava el senyal a la Catalunya del Nord, nombroses entitat cíviques, culturals i també institucions de la Catalunya del Nord van reivindicar el seu temor a deixar de veure els canals de TVC. El govern català va decidir llavors prorrogar l'emissió analògica des d'aquest repetidor cap a la Catalunya del Nord i ara ha substituït el senyal analògic pel digital. Cal tenir en compte que l'apagada analògica a la Catalunya del Nord no està fixada fins al novembre del 2011.

Pendents d'un acord entre estats

L'acord entre el govern català i les institucions nord-catalanes continua al marge de la legalitat, ja que els estats francès i espanyol estan pendents de signar un acord que oficialitzi una llei en matèria de comunicacions transfrontereres. «Sabem que París i Madrid estan negociant, nosaltres ara només ens avancem perquè els nostres interessos són més intensos perquè tenim un espai compartit per raons històriques», va explicar Tresserras, que va dir que l'acte d'ahir «legitima» les decisions preses per les institucions de la Catalunya del Nord i la Generalitat. De fet, va destacar la «bona disposició» de les autoritats locals. Entre els assistents, per exemple, hi havia el cònsol espanyol a Perpinyà.

El president de la Mancomunitat Perpinyà-Mediterrània, Jean Paul Alduy, també va lamentar el concepte que l'Estat francès ha tingut històricament de les altres llengües i va remarcar que l'acord va més enllà de l'àmbit cultural. Alduy, a més, va reivindicar que canals públics francesos, com France 3 –que fa desconnexions regionals als informatius–, es puguin veure al sud dels Pirineus.

6) 

 

Publicat en la web de PLATAFORMA PER LA LLENGUA dilluns 29 de març del 2010

http://plataforma-llengua.cat/noticies/interior/915

Tot a punt per a la celebració de l'acte "El català, llengua comuna" per Sant Jordi

Sant Jordi ja és a tocar, i per sisè any consecutiu, la Plataforma per la Llengua torna a organitzar, conjuntament amb una xarxa de 22 associacions de persones immigrades i organitzacions de suport a les poblacions immigrades, l'acte "El català, llengua comuna".

Aquest acte té com a objectiu principal destacar el paper del català com a element d'inclusió de les persones nouvingudes i com a eina que contribueix a la cohesió social, i inclou nombroses activitats: d'una banda, diversos tallers i activitats infantils, que es concentraran al matí a l'escola Ferran Sunyer del barri de Sant Antoni de Barcelona, un paradigma del multilingüisme del nostre país, ja que s'hi parlen més 23 llengües. De l'altra, nombroses actuacions musicals de fusió que tindran lloc el proper 23 d'abril a la tarda i fins la nit a la plaça Universitat de Barcelona i que aplegaran intèrprets i músics de la societat d'acollida amb d'altres de nouvinguts. El programa definitiu es presentarà el pròxim dia 15 d'abril.

Altres notícies

 

7) 
 
 
Article publicat en el número 70 de la revista Llengua Nacional (pàg. 28)
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 24 de gener del 2009
 
Amb bones paraules
 
 
Gabriel Bibiloni
 
A les llengües romàniques (i alguna altra com l'anglès) existeix una bona col·lecció de paraules formades amb un radical corresponent a un mot referent a un ofici, càrrec o dignitat i el sufix –at  (–at en francès, –ado o –ato en espanyol i portuguès, –ato en italià –ate en anglès). D'aquesta manera, les bases lèxiques marquès, rector, secretari, etc. produeixen les paraules marquesat, rectorat, secretariat i altres. El sufix –at procedeix dels sufixos llatins –atus i –atum, ja productius en aquella llengua (consulatus, magistratus), però la immensa majoria de les paraules que ara ens ocupen s'han format en alguna llengua moderna i després s'han difós per les altres, cosa que explica que el conjunt d'aquests mots sigui bàsicament el mateix en tots els idiomes, amb alguna mancança en els diccionaris catalans amb correspondència estricta amb la que hi ha en els diccionaris espanyols.

El significat bàsic d'aquestes paraules correspon a les nocions de funció, dignitat d'un càrrec o el fet mateix d'exercir aquest. És el que expressen les frases arribar al generalat, exercir l'almirallat, aconseguir un marquesat, continuar en el rectorat o aspirar a un lectorat. També, en el camp religiós, diaconat, presbiterat, episcopat, noviciat, pontificat, etc. Rectorat, triumvirat, secretariat, patronat o sindicat són també la mateixa institució relativa al rector, el secretari, el patró o patrons i el síndic o síndics (ordres del Rectorat). També per extensió semàntica alguns d'aquests mots es refereixen, a més, a un territori governat per una persona (califat, emirat, marquesat, priorat, sultanat, etc.) o per un sistema particular (protectorat), al temps que dura l'exercici d'aquest càrrec o govern i de vegades al lloc on s'exerceix (bisbat, rectorat). Encara hi ha algun altre significat que afecta qualque mot particular: un estat o comportament (anonimat, concubinat). Aquests són els significats d'aquestes paraules en totes les llengües.

Dues paraules mereixen comentari especial. Electorat en un principi significava la dignitat i el territori d'un príncep elector en el Sant Imperi. En temps moderns va significar el dret d'elecció (privar algú de l'electorat), i per metonímia va passar a significar en les diverses llengües el cos dels electors, entès com una institució col·lectiva. Un cas paral·lel, sorgit com el precedent en el segle XIX, és proletariat, classe proletària. Tanmateix, aquesta metonímia és un fenomen molt reduït entre les llengües europees i limitat pràcticament a les paraules referides. No hi ha un sufix pròpiament productiu de noms col·lectius.

L'espanyol és l'única llengua que dóna al mot professorat el significat de "conjunt de professors' (i el portuguès). En totes les altres (francès professorat, anglès professorate, italià professorato) té el mateix valor de generalat o almirallat (fa trenta anys que exercesc el professorat), i aquest és l'únic valor que en un català genuí hauria de tenir. Ben igual ocorre amb la paraula funcionariat, que, com en les llengües del nostre entorn, ha de significar només el càrrec i l'activitat del funcionari. Així mateix és només espanyol el nom col·lectiu empresariado, copiat també en català. Professorat, com a nom col·lectiu, va generar per paral·lelisme alumnat, una altra paraula en –at que no apareix a cap idioma llevat de l'espanyol, i ara també circula estudiantat, a imitació, naturalment i com sempre, dels usos castellans.

L'ús d'aquests castellanismes ha estat promogut per les preocupacions per un llenguatge "no sexista", tema de què parlaré àmpliament més endavant. A més de castellanismes lamentables, aquests mots representen una fantàstica manera de desmanegar la llengua, com tots els recursos promoguts per aquella preocupació. Imaginem que del conjunt de lectors d'un diari ens posam a dir-ne lectorat; del conjunt dels rectors de les universitats, rectorat; del conjunt dels ecònoms, economat; del conjunt dels interns, internat; del conjunt d'autors d'escrits anònims, anominat, i del conjunts de campions de la trencadissa lingüística, campionat. Desfem-nos, doncs, de les dependències i diguem i escriguem els professors, els alumnes i els estudiants, com fan —i sense cap problema— la immensa majoria dels europeus.

8) 

El dia 1 d'abril s'ha obert el termini de matriculació per a les proves de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià.

Podreu formalitzar-la fins al 30 d'abril. Ja teniu disponibles els impresos a les oficines PROP.

 

9) 
 
Quan una persona fa seva la llengua catalana, deixa de ser forastera a Catalunya.
 

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com