«Anirem a veure els avis»
Quan diem que avui anirem a veure els avis volem dir l'avi i l'àvia. I quan a l'escola ens diuen ¾o ens deien¾ que els pares han de recollir els nens a partir de les cinc, volen dir el pare o la mare (o algú altre) i el nen o la nena o els nens o les nenes. Si un decret, una llei o un anunci esmenta una plaça de professor d'anglès o de conductor d'autobús, vol dir de professor o professora, de conductor o conductora. El català té paraules masculines o femenines però no en té per designar l'un o l'altre sexe indiferentment, i per a aquesta funció indistinta recorre al masculí, i el context aclareix el possible equívoc en la immensa majoria de casos. En aquest segon cas diem que el gènere masculí és el gènere no marcat. En canvi, el femení només es refereix al sexe femení i és el gènere marcat o singularitzat.
Claríssim, fins aquí. Però les coses humanes no són només filologia (gènere, gramàtica, lògica): són també recursos per singularitzar o dissimular o anul.lar. Anys enrere, quan anàveu a demanar qualsevol cosa a l'administració, omplíeu uns fulls preimpresos que feien generalment així: «El Sr. --- / Nascut a --- / Domiciliat a ---». Les dones, furtivament, com qui tem alguna cosa (aleshores no se sabia mai ), hi afegien una a (Sra., nascuda...); fins que van començar a reivindicar la seva visibilitat en els papers, com en la vida pública en general. I aleshores els preimpresos simplement van dir (i mireu si era fàcil!) «Nom i cognoms --- / lloc de naixement --- / Domicili ---». Només que aquesta solució no es podia aplicar amb la mateixa facilitat a tot arreu on calia. (En una novel.la, en un diari, els problemes són mínims o inexistents.) Per exemple, no era aplicable en un escrit que parlés de el responsable d'un nen o en un anunci de concurs per a una plaça de professor d'anglès o en una llei que es referís en general a els tinents d'alcalde o en el rètol del despatx d'una senyora que exercia la funció de «cònsol». Aleshores hi va haver partidaris (o potser més sovint partidàries) de «solucionar» d'una manera o altra tots els casos de presumpta ocultació de les dones. I va començar una guerra entre aquestes persones i les que veien que el riu s'havia desbordat i que tots plegats ens havíem enfangat.
En efecte, per a
molts casos es proposava de substituir el masculí per una paraula genèrica o per
un col.lectiu: la persona responsable
(en lloc de el responsable), el professorat (en lloc de els professors). Però la persona responsable es confonia amb
el contrari de la persona
irresponsable, i no podíem pas dir que convocàvem dues places de professorat. D'altra banda, si no volíem
dir cònsol, masculí, hauríem de dir
consolessa o bé cònsola: però el primer femení sonava
una mica a jocs florals barats (com poetessa) i el segon es confonia amb el
moble; igual que una crítica d'art
confon la persona amb el fet o la funció. De vegades la tibantor augmentava i
certs col·lectius exigien redactats impossibles com ara (en uns estatuts) «Set
membres seran professores funcionàries doctores o professors funcionaris doctors
i les o els elegiran les companyes o companys de la facultat». L'autoritat,
ofuscada com tothom, tirava pel camí aleshores més «polític» d'afavorir la
visibilitat. I la guerra ha continuat, sorda o desfermada. Fa quinze dies el
departament de Lingüística General de
El verb semblar és més complicat que no sembla. Per començar hi ha les formes semblar i assemblar-se. El DIEC i Enciclopèdia Catalana estableixen un ús diferent per a cada una de les dues formes. En primer lloc, semblar, usat copulativament, significa tenir una persona o cosa una determinada aparença, i aquesta aparença es pot expressar amb un adjectiu (aquest pa sembla bo, això em sembla perillós) o amb un substantiu (aquell que ve sembla el director, sembles un ministre). A més, el verb semblar, usat com a impersonal, significa que una cosa apareix com a probable, vera, justa o convenient: sembla que plourà, què et sembla si ens veiem demà? En segon lloc, assemblar-se, segons els dos diccionaris esmentats, s'usa per a indicar que dues persones o dues coses tenen una semblança entre elles (aquests dos germans s'assemblen molt, t'assembles a ton pare).
Tanmateix, segons l'Alcover-Moll, també s'usa semblar per a indicar que dues persones o coses tenen la mateixa forma o les mateixes característiques, és a dir que s'assemblen. Una forma clàssica és l'ús no pronominal del verb i el complement amb la preposició a (aquest nin sembla a son pare), i en relació amb aquest ús hi ha la dita tenir a qui semblar, molt viva a Mallorca. Però ara és més corrent en aquest cas l'ús pronominal (et sembles a ton pare), que l'Alcover-Moll considera d'ús modern i que el DIEC no admet. D'altra banda, l'entrada assemblar de l'Alcover-Moll només remet a semblar, i es considera que la primera és variant de la segona, sense distingir accepcions.
Parèixer és un sinònim de semblar, segons tots els diccionaris. És a dir, els exemples que han sortit fins ara amb semblar es poden dir amb parèixer: aquest pa pareix bo, això em pareix perillós, aquell que ve pareix el director, pareixes un ministre, pareix que plourà, què et pareix si ens veiem demà? Però es pot dir aquests dos germans es pareixen molt, et pareixes a ton pare? Si ens atenim estrictament al DIEC, sembla o pareix que no, perquè parèixer és sinònim de semblar, no de assemblar-se. I si ens atenim a l'Alcover-Moll, pareix o sembla que, com que parèixer és sinònim de semblar i es pot dir aquest nin sembla a son pare, llavors seria lícita una frase com aquest nin pareix a son pare, cosa que ens du a la conclusió que els diccionaris mereixen una bona revisió.
Però jo avui no volia parlar d'aquest embull, sinó més aviat d'una altra qüestió. Ara és moda rabiosa l'expressió si us sembla amb qualsevol dels dos sinònims pel que fa al verb i amb totes les formes del pronom, que sentireu pertot arreu. El professor diu als alumnes: "I ara, si us sembla, llegirem un poema de Maragall". El moderador d'una tertúlia televisiva diu als participants: "I ara, si us sembla, farem una petita pausa". Un amic diu a un altre: "Si et sembla, et telefon demà a les deu". És un calc d'una expressió generada en espanyol, on s'ha produït l'elisió d'un element. Si us sembla vol dir si us sembla bé o si us sembla convenient, uns elements que no es poden suprimir, com no es poden suprimir els pronoms febles o altres coses que el calc de l'espanyol ens du a suprimir. Per exemple, quan en un comerç, veient diverses classes d'una cosa determinada, demanam a qui ens atén un de cada, en lloc de dir un de cada classe, que seria la forma correcta. Si us sembla (o si et sembla, és clar) és una expressió recent que no havíem sentit a dir mai a la gent de llengua genuïna, i tant és que es digui amb la forma si us sembla, amb si us pareix o amb si vos pareix. És un castellanisme. Doncs si us sembla bé, podríem fer-la fora de la nostra parla.
El xerif, el xèrif i altres herbes
Antoni Llull Martí
per Màrius
Serra
Atonyinar?
El govern japonès ha aconseguit aturar la
prohibició de pescar tonyines. Més de la meitat de la ingent quantitat de
tonyina que es cruspeix el poble nipó prové de la Mediterrània, de manera que la
decisió de la Unió Europea havia generat més expectació a Tòquio que no pas el
retorn de Nakamura. Al capdavall, potser per por a la reacció d'una economia tan
poderosa, la Unió Europea ha fet marxa enrere i no n'ha prohibit la pesca. Ara
per ara, la tonyina es continuarà extingint a les nostres aigües perquè els
japonesos en puguin gaudir a taula. Doncs que els aprofiti. N'hi hauria per
atonyinar-los. Dos dels sinònims del verb atonyinar també remeten a aliments:
estomacar i fuetejar. No cal assistir a la tomatina de Bunyol per imaginar un
tomàquet exercint de projectil. En el cas del fuet (del llatí
fagus, faig, les branques del
qual devien servir per fer tralles), l'embotit en pren el nom per imitació
formal. Per la seva banda, la mutació verbal de la tonyina en un verb tan
violent com atonyinar prové del
fet que, un cop capturades les peces amb una xarxa anomenada almadrava, cal
rematar-les a cops. De fet, almadrava en àrab ja vol dir “lloc on es donen
cops”.
Lloc: Sala
Prat de
Data: 7
d'abril
Horari: 19.30
hores
Organització: Govern
de les Illes Balears, Generalitat de Catalunya i
IEC
Albert
Nolla parlarà de l'experiència com a traductor de Toquio Blues, de Haruki Murakami. En
aquest cicle de conferències, traductors i traductores parlaran de les obres que
han traduït i n'explicaran les característiques, la manera com hi han treballat
i les dificultats del procés de traducció. L'objectiu de
«Camaleons» és que el lector
s'adoni del paper del traductor a l'hora d'adoptar la veu i la personalitat de
l'autor en el text que tradueix.
Data: 8
d'abril
Horari: 18.30
hores
Organització: Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, amb
la col·laboració de
DEBAT A L'ÒMNIUM CULTURAL
El dimarts 6 d'abril a les 7 de la tarda, a la sala d'actes d'Òmnium Cultural
(Diputació 276, 08009 BARCELONA)
Sobre la llei de l'occità oficial a Catalunya, dit aranès a la Vall d'Aran
Hi participaran les següents entitats :
- Institut d'Estudis Catalans. Joan Solà (vicepresident)
- Òmnium Cultural. Muriel Casals (presidenta)
- Plataforma per la Llengua. Martí Gasull
- CIEMEN. Aureli Argemí (president)
- Llengua Nacional. Ramon Sangles (president)
- Cercle d'Agermanament Occitano-Català (CAOC). Enric Garriga (president)
Amb aquest acte volem denunciar la desviació equivocada que es vol donar a aquesta llei que es titula erròniament com a “Llei de l'aranès” a Catalunya. La llei catalana de l'occità ben aplicada serà el més gran suport institucional que tindrà la llengua occitana i també el millor escut legal per salvar l'aranès, el més petit dialecte de l'occità.
Aquest projecte de llei està en procés de debat al Parlament.
Defensen el canvi de nom de la llei :
- CARME VIDAL, Diputada de CDC al Parlament de Catalunya
- Ma. ÀNGELS CABASÉS, Diputada d'ERC al Parlament de Catalunya
- FRANCESC PANÉ, Diputat d'ICV-EUIA al Parlament de Catalunya
Nota : Agrairem la confirmació d'assistència.