Publicat en el DIARI DE BALEARS dijous 4 de març del 2010
http://dbalears.cat/actualitat/Opini%C3%B3/maquines-amb-sentit-comu.html
Joan Melià
Fa poc, en
aquesta columna, vaig parlar del mal ús que de vegades es fa de posar i
pondre. De passada també vaig esmentar altres casos de parelles que
darrerament també patien alteracions d'ús, com assecar i
eixugar.
Com un temps que a la ràdio hi havia el programa de discs
sol·licitats, en un comentari publicat a la versió digital de l'article em
demanaven que en un proper article en parlàs, d'aquestes dues paraules. La
setmana passada, a més, vaig veure un anunci per la televisió en el qual
informaven que els cabells arrissats "s'eixugen ràpidament" i, per això, per a
evitar-ho, convé tractar-los amb el producte que anunciaven. Si hi afegim que
aquest dissabte he llegit El sec i l'humit, de
Jonathan Littell, que m'ha fet pensar en la idoneïtat de la traducció del títol,
ja resulta prou pressió a favor de complaure la sol·licitud.
Així i tot,
confiant que qualque dissabte Gabriel Bibiloni ho tractarà amb més rigor en el
suplement d'aquest diari, en faré només allò que en solen dir una "aproximació".
Primer de tot, convé indicar que el cas d'assecar i eixugar (i
les seves respectives famílies de mots) no és igual que posar i
pondre. Així com la divisió de valors en aquesta darrera parella és
ratificada per la normativa, en el segon cas, accepta que assecar
absorbeixi gairebé tots els significats d'eixugar, en els quals ambdós
esdevenen sinònims.
Ara bé, a parer meu i supòs que també d'altres, no és
igual parlar de llenya eixuta que de llenya seca, o
d'albercocs secs i d'albercocs eixuts; o de tenir
les mans eixutes o seques, o berenar de pa eixut o de pa
sec, etc. Ni tampoc l'èxit és el mateix si, a l'estiu, t'encarreguen
que entris la roba en ser eixuta i, quan te'n recordes, en lloc
d'eixuta ja l'entres tan seca que s'aguanta dreta.
Per
tant, la distribució de significats entre les famílies d'eixugar i
assecar sembla productiva i pertinent, tant que costa entendre que
pugui haver-hi civilització sense tenir una paraula per a cada un d'aquests dos
conceptes. Però resulta que moltes de les llengües que ens envolten, encara que
en algun cas també tenguin dues paraules, no han generat aquesta profitosa
distinció i han de recórrer a altres solucions per evitar
malentesos.
Quan una cosa és eixuta no té humitat afegida que la
cobreixi o amari i quan és seca ha perdut la humitat pròpia, interna,
de vegades necessària per ser viva. Per això podem trobar una cosa
eixuta que no sigui seca, una cosa seca que no sigui
eixuta i una cosa que sigui eixuta i seca alhora o
que no sigui cap de les dues. Sec té antònims com verd,
viu, natural, sedós, gras... Eixut,
en canvi, té banyat, xop, humit, moll,
amb companatge...
Així és que, si feis classes de català, no convé
que en aparellar antònims digueu sec - xop, un al costat de
l'altre, perquè, a part de no ser gaire adequat, potser n'hi haurà que entendran
una altra cosa.
No cal hidratar les mans eixutes, en tot cas les
seques. Ni importa preocupar-se perquè els cabells arrissats
s'eixuguin ràpidament; aquest seria un avantatge que, als matins, et
permetria dormir cinc minuts més. I les sopes seques no solen ser
eixutes. Tot i que, normativament s'accepti sec per
eixut, no crec que fos perdre-hi res promoure aquesta distribució de
significats al model estàndard, sobretot en els casos més productius de
l'oposició; al cap i a la fi, un dels objectius de l'estàndard és evitar les
ambigüitats empobridores. Sortosament hi ha màquines que tenen un sentit comú
ben desenvolupat i saben que, tot i que les anomenin assecadors i
assecadores, als cabells i als llençols, només els han
d'eixugar.
Sí al Valencià
Associacions, sindicats i
partits reclamen la incorporació del coneixement del valencià com un requisit en
el projecte de Llei de la Funció Pública Valenciana
[manifest pel
requisit] [adhesions al
manifest]
Els representants de diverses associacions, sindicats i partits polítics s'han concentrat davant la Conselleria de Justícia i Administracions Públiques en el 26è aniversari de la Llei d'Ensenyament i Ús del Valencià (LUEV) per presentar públicament el “Manifest a favor del coneixement del valencià per a l'accés a un lloc de treball de les administracions valencianes” (que us adjuntem amb aquesta nota) i, així, reclamar al Govern valencià que no vaja per darrera de la societat valenciana pel que fa al reconeixement de la llengua pròpia dels valencians també en l'administració pública i la seua relació amb els ciutadans.
Els representants de les associacions, sindicats i partits han destacat el caràcter plural i unitari de la iniciativa, que continua oberta a l'adhesió de noves organitzacions i col·lectius, així com el fet que el que es reclama és simplement el respecte de l'administració al dret dels ciutadans a fer servir qualsevol de les dues llengües oficials al País Valencià en la seua relació amb ella i, per tant, a ser atesos en valencià.
D'altra banda, també s'ha destacat el fet que aquesta reclamació és un fet reconegut legalment en altres autonomies amb llengua pròpia, i no només en Catalunya i les Illes Balears, amb les quals el País Valencià comparteix la llengua catalana, sinó fins i tot en autonomies que com la gallega han estat governades durant molt de temps pel mateix partit que governa actualment el País Valencià. En aquest sentit, doncs, es tracta d'una reclamació de mínims, que simplement posaria el País Valencià al mateix nivell que la resta d'autonomies amb llengua pròpia.
Finalment, també s'ha destacat que, tot i que la xifra de llocs de treball de les administracions públiques catalogats lingüísticament al País Valencià és molt baixa, hi ha un nombre important de funcionaris capacitats per atendre els ciutadans en la llengua pròpia dels valencians, fet que expressa que la reforma del projecte de Llei de la Funció Pública Valenciana en el sentit apuntat pels signants del manifest seria perfectament aplicable i no significaria cap perjudici per als funcionaris, sinó un benefici per als ciutadans.
València, 23 de novembre de 2009
[adhesions al
manifest]
-----------------------------
Levante-EMV
El Punt
Softcatalà presenta la traducció al català de l'OpenOffice.org 3.2
L'OpenOffice.org és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més
complet que existeix actualment. Hi podreu crear documents dinàmics, analitzar
dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars.
L'OpenOffice.org 3.2 ha estat desenvolupat per la comunitat OpenOffice.org i es
troba disponible per a sistemes Windows, GNU/Linux, Unix, Mac i
Solaris.
El paquet ofimàtic incorpora un mòdul de base de dades (Base),
per a complementar el processador de textos (Writer), el gestor de fulls de
càlcul (Calc), el mòdul de presentacions (Impress) i l'eina de dibuix (Draw).
Els usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per a ser
productius en un món modern. L'OpenOffice.org és lliure, això vol dir que
ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el
programari. La versió 3.2 de l'OpenOffice.org inclou les següents
novetats.
A nivell general s'ha millorat la importació de documents amb
formats propietaris així com el suport per a postscript amb tipus de lletra
opentype. Quant a les millores concretes de cada programa de la suite, l'únic
canvi al Writer és que l'exportació a mediawiki ara serà una extensió; el Calc
ha obtingut moltes millores de funcionament, a l'igual que la resta
d'aplicacions.
Teniu més informació a:
* Projecte de
catalanització [1]
* Baixada de la darrera versió en català [2]
* Pàgina
amb el llistat complet de canvis [3]
Traducció incompleta
Aquesta
versió de l'OpenOffice.org 3.2 no es trobarà completament traduïda al català,
això afecta a alguns menús interns de la suite. Tot i que la traducció es troba
al 92% [4], el complex procés de creació dels paquets finals (builds) no ha
permès a l'equip tenir el temps suficient per comprovar si la traducció s'havia
integrat correctament, per la qual cosa alguns menús interns del programa es
mostraran en anglès en aquesta versió. Per descomptat, això no afectarà de cap
manera al correcte funcionament del programa.
Crida a la
participació
El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou
usuaris de l'OpenOffice.org i esteu interessats en ajudar amb el projecte, no
dubteu en passar-vos per la pàgina del projecte de l'OpenOffice.org a Softcatalà
[5] i apuntar-vos a les llistes de correu [6], on podreu contactar directament
amb l'equip de traducció per a involucrar-vos en el projecte. Probablement
l'OpenOffice.org sigui un dels projectes més importants del programari lliure i
una de les traduccions amb més transcendència del català.
Softcatalà
és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la
llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves
tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució
gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha
traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.
[1]
http://www.softcatala.org/wiki/OpenOffice.org
[2]
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:OpenOffice.org
[3]
http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/
[4]
http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/
[5]
http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_de_l%27OpenOffice.org#Com_participar_en_la_traducci.C3.B3.3F
[6]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
Bezsonoff (Perpinyà, 1963) fa un pas més en el seu particular exercici introspectiu per portar-nos fins al moll de l'os de la seva identitat catalana amb Un país de butxaca (Empúries).
El crac de les frases defineix les seves intencions amb sorna: "La meva voluntat era fer una guia sentimental de la Catalunya Nord. Durant 25 anys he escrit novel·les i a la gent tant li feia. Ara que explico la meva vida, tothom encantat. Les xafarderies agraden als lectors". Sobretot si estan escrites amb el pols de Bezsonoff, un enamorat de la llengua que aquí confessa que ha fet "arqueologia lingüística", perquè ha furgat més que mai en el català perdut dels seus avantpassats. "El llibre és un monument al català del Rosselló per donar-li una dignitat literària. Volia ressuscitar els mots dels meus avis, que la llengua dels avis fos la llengua dels llavis".
En aquest exercici de "rehabilitació", l'escriptor diu que ha "invocat els fantasmes perquè totes les ombres es posin a ballar". I bé que han ballat, amb la "petita música del Rosselló que també s'ha de sentir en el concert". És una música melangiosa, però també alegre: "He mirat de ser divertit perquè no serveix de res lamentar-se. Cal donar al Rosselló les ganes de perfeccionar-se en català i mantenir el caliu. Si no proposem qualitat, ja podem beure oli".
Un oli que, en bona mesura, ja hem begut. La realitat de què parla Bezsonoff és la d'un poble, Nils, on fa quaranta anys tothom parlava català i ara costa trobar qui el mantingui. Dels 200.000 habitants que té el seu "país de butxaca", només 40.000 parlen en català, i encara afegeix: "Enterrem molt i bategem poc".
De tota manera, el llibre no és un testimoni sociolingüístic, sinó una obra de creació, i ell s'ho pren prou bé: "Per a una persona és un drama, però per a un escriptor és una ganga. Assistir a la fi d'un món i descriure la posta de sol d'una llengua és extraordinari". Bezsonoff s'adona que el seu privilegi està reservat a ben pocs: "Jo sóc actualment l'escriptor més jove del Rosselló perquè vaig néixer al setembre i el Joan-Lluís Lluís al juny. Actualment no hi ha relleu generacional i això és tràgic".
Explicant la història de la seva gent, l'escriptor ha explicat la història del país i té molt clar per què ho ha fet: "Una llengua pot desaparèixer en tres generacions i el que ha passat a casa nostra pot passar aquí, si badeu". Caldrà anar amb compte.
-------------------------------
L'escriptor Joan Daniel Bezsonoff se sent com una espècie en perill d'extinció. «Sóc part d'una reserva de mohicans; és així i és molt trist», assenyala. Un país de butxaca (Empúries) és un viatge escrit en primera persona per les seves vivències familiars, de com va entendre que la seva identitat era plenament catalana malgrat que havia nascut i s'havia criat a l'Estat francès. El llibre, a mig camí entre l'assaig i el dietari personal, significa un homenatge als seus avis, a la llengua que li van transmetre i que avui ell veu agonitzant, malgrat els gestos institucionals per mantenir-ne encesa la flama. Un país de butxaca, àgil, irònic i amb dosis d'humor, és una guia lingüística, social i política, una «geografia sentimental» de la Catalunya del Nord.
«El llibre és més que un relat personal: vull ajudar a la comprensió del país. És un manual d'ús de la Catalunya Nord, on el lector podrà trobar resposta a totes les preguntes.» Joan Daniel Bezsonoff (Perpinyà, 1963) s'autodefineix com «un català del Rosselló amb cognom rus». Tot i que ja té a punt el retorn a la ficció amb una novel·la colonial que titularà La malenconia dels oficials, l'autor es mostra gratament sorprès per la bona acollida dels darrers llibres, més personals. En el primer parlava dels seus avantpassats russos i, en el segon, de la seva infantesa francesa. En Un país de butxaca, Bezsonoff fa una declaració de principis diàfana, en què remarca la seva identitat catalana –«som una minoria com a moviment cultural, però passa com aquí, que hi ha molts catalans que ho són d'esma, per rutina»–, i constata el panorama social i lingüístic que veu al nord dels Pirineus: «El català es pot perdre. No crec que hi hagi catalans superiors ni inferiors, però el que està passant allà dalt és que estem veient l'agonia d'una llengua, el català natural de pares a fills està condemnat a mort. Jo he conegut un món quasi bé monolingüe català i ara és quasi monolingüe francès i volia explicar com ha passat això, mostrant la història de la meva gent, explicant el drama d'una manera elegíaca i divertida.» La crònica parteix de quan era infant, de l'ambient al petit municipi de Nils, en una atmosfera de poble que ell considerava molt més catalana que les «barriades de la postguerra» que havia vist a Girona en els anys 80. «He volgut fer un homenatge als meus avis; que la llengua dels avis es convertís en la llengua dels llavis, aquest és l'objectiu», diu. Al text reflexiona sobre la ineludible «unificació» de què és víctima qualsevol llengua, sobretot pels efectes de la televisió, i ara també d'internet. «Teníem un català molt bonic, arcaic, afrancesat, occitanitzat, però el que coneixen els joves d'allà actualment és un català de laboratori, fabrià, i amb accent francès... No sabem el nom dels arbres, dels peixos, dels ocells, és com una llengua estrangera ben coneguda», reflexiona. Bezsonoff afirma que no escriu per a especialistes sinó per ser entès tant al Rosselló com al Principat, tot i que conservant «l'autenticitat del llenguatge». «A Barcelona sona exòtic i allà alguns em diuen que el meu català espanyolitza», explica.
Països Catalans?
Un país de butxaca condueix el lector pels referents de Bezsonoff en la literatura catalana, però també per esdeveniments que han estat importants en el seu recorregut, com per exemple la Universitat Catalana d'Estiu. «És un Titanic que s'aguanta, una eina de recatalanització extraordinària, un ambient festiu i cultural que fa que durant quinze dies existeixin els Països Catalans», raona. Un terme, Països Catalans, que rebutja. «Nosaltres som una part de Catalunya, històricament ha estat així; però hi ha una visió de Catalunya en els núvols, és una cosa mítica, com els Reis Mags, que hi hem cregut però ara ja no, perquè sabem que no existeix.»
Amor per la llengua
Malgrat la situació negativa, Bezsonoff detecta una revifalla pel que fa als esforços institucionals per mantenir la llengua. «Intueixo un remordiment perquè veuen la mort de la llengua i això els molesta. Els polítics senten la responsabilitat històrica, hi ha una presa de consciència i fan coses per salvar el català.» En aquest sentit, no obstant això, la població ha llençat la tovallola. «Encara que sembli paradoxal, la gent d'allà s'estima la llengua i no voldrien que desaparegués, encara que tampoc fan cap esforç perquè es mantingui, perquè parlar-la és un esforç. Per exemple, ma mare no vol que el català desaparegui, però no el parla mai; li faria pena que es perdés, i es lamenta que ningú no el parla, però ho diu en francès!». Així, Bezsonoff opina que actualment la responsabilitat és del poble: «Els catalans som els botxins del català.»
Pel que fa als mitjans de comunicació, l'actual oferta en català és escassa. L'autor subratlla la importància de les retransmissions del Barça i les prediccions del temps de TV3, mentre que destaca la contribució d'El Punt pel que fa «a la recatalanització dels comtats».
-----------------------------
Entrevista a Joan Daniel Bezsonoff
Entrevista publicada en el diari digital elSingurardigital.cat dimecres 3 de març del 2010
“Aquí hi ha una gran ignorància, els catalans no enteneu la realitat del país”
Joan Daniel Bezsonoff és professor de llengua catalana a Perpinyà. Cansat de contestar la pregunta de per què un francès de la Catalunya Nord havia decidit escriure en català ha publicat Un país de butxaca (Empúries) un llibre sobre quan aquesta llengua era predominant al Rosselló. Ara però, segons el literat tot ha canviat, la gent de la zona mira cap a París i els catalans s'han oblidat que hi ha terra catalana més enllà del Principat.
per Maria Coll
Vostè ha dit: “Sóc francès, però estic
en fase de curació”. Aquest llibre tanca la teràpia?
El futur ho
dirà, però una cosa és clara, no puc anar contra tothom. Si al meu voltant
tothom és francès, t'has de plantejar que hi ha alguna cosa que falla. No pot
ser que tothom s'equivoqui. En això cal ser modest. Jo no puc anar de
profeta.
Per tant, prefereix explicar-nos a nosaltres com és la
Catalunya Nord abans que convèncer als seus veïns de la Catalunya Nord que és
ser català.
No, és ambdues coses. Amb aquest llibre intento explicar
a la gent dels Països Catalans com és la nostra realitat i no com ens agradaria
que fos, amb els nostres defectes i les nostres qualitats. Però també vull
demostrar a la gent del nord que és possible fer bona literatura en català i que
el català és una llengua noble i culta.
Els catalans del
Principat mirem la Catalunya Nord i la resta de Països Catalans amb
prepotència?
Hi ha errors que venen dels bons sentiments. Jo no em
puc queixar perquè aquí em tracten com un rei però com a català perifèric crec
que s'han fet moltes errades estratègiques. Aquí hi ha una gran ignorància, no
enteneu la realitat del país.
Quin tracta hi hauria
d'haver?
Bé... Un exemple. Quan vaig al País Valencià els dic: “El
català és el valencià mal parlat”. Un altre. Un dia un taxista em deia: “Als
valencians no ens agrada que diguin que Ausias March era català”. I li vaig dir:
“Doncs, dieu-los que Gaudí era valencià”. Sempre cal trobar la manera que quedin
bé. Cal anar poc a poc. Hi ha veritats que cal dissimular. És com un festeig, no
es poden cremar de seguida totes etapes.
Considera que les
administracions catalanes els han abandonat?
Hi ha ajudes per no són
suficients. Per exemple, TV3 és una eina molt important, però treballa amb
horaris espanyols i no europeus. Des del punt de vista informatiu el seu
tractament també és molt espanyolista. És normal que parlin d'Espanya, però,
quan anomenen el rei no remarquen que és d'Espanya. En definitiva, heu de
decidir si teniu un projecte nacional i si voleu crear un estat
independent.
Vostè assegura que quan era petit a França
assimilaven “catalans amb independents”, encara passa?
No tant
perquè a Catalunya el catalanisme s'ha afluixat, s'ha convertit en més burgés i
ara és més encorbatat.
L'assimilació s'ha acabat encara que es
facin consultes?
A la Catalunya Nord les consultes són
incomprensibles. Pels francesos els catalans sou espanyols i no entenen les
diferències. No tenen visió de país.
Fins a quin punt els
catalans de la Catalunya Nord heu mitificat una Catalunya que ja no
existeix?
Sí, tenim una visió molt romàntica de Catalunya. Mossèn
Cinto ha fet molt de mal. Quan anava a Prada pensava que tots els catalans eren
nacionalistes, però després vaig descobrir que també hi ha nacionalistes
espanyols.
Els francesos com veuen els
catalans?
Conec francesos que tenen por que l'exèrcit català
annexioni la Catalunya Nord. A mi m'encantaria, però que jo sàpiga els Mossos
d'Esquadra no faran res! Creuen que Catalunya ja és un estat independent
expansionista amb ganes de recuperar territoris perduts.
Ens
atorguen l'autoestima que nosaltres diem que ja hem perdut...
Sí,
sí, sou un perill! Tenen por, encara que en el fons saben que Catalunya Nord és
Catalunya, perquè això es veu en el paisatge, en la llengua, en la toponímia...
i saben que és una gran injustícia.
Si no hi ha hagut grans
reivindicacions, d'on sorgeix aquesta por?
És un fantasma. Ells se
senten francesos i no els podem obligar a ser catalans. És com al País Valencià,
allà els agrada ser la platja de Madrid. Doncs només podem vendre una moto més
bonica, amb més colors, amb més velocitats... No sé, però, d'on ve aquesta por,
potser perquè l'Estat francès s'està debilitant: ha perdut competències amb
Europa, el franc i els llums grocs han desaparegut... la França francesa ja no
existeix i ara és pluricultural.
És català qui parla català? La
llengua és la base de la nacionalitat?
No tots els nouvinguts són
nous catalans, han de tenir la voluntat d'integrar-se. Dins el moment
independentista hi ha molts francesos que han volgut aprendre català, que el
parlen bé i s'han integrat. Han fet el pas i aquests són catalans. El català és
el fet diferencial. Sinó què és ser català? No tenim ni una raça diferencial, ni
una religió... Un català és senzillament qui s'estima el
país.
Quin és l'estat de salut del català a la Catalunya
Nord?
Hi ha dues visions. El català com a continuació del llatí, el
català que hem begut dels avis, el català parlat a la família és mort. Però
aquí, també, al Principat, els catalans regionals ja no ho són tant destacats
com abans. Totes les llengües tendeixen a una estandardització. En canvi,
malgrat tot, el català encara existeix. I això és positiu. A la Catalunya Nord
no es poden eliminar deu segles de civilització catalana com si res. Allà tot és
català: els noms, les vinyes... Si vols conèixer el passat de la Catalunya Nord
has de saber català.
Aquesta pèrdua del català a la Catalunya
Nord s'ha produït per la pressió de l'Estat francès o per la comoditat de la
gent?
Vam aguantar durant tres segles, però entre les dues guerres
mundials va créixer el sentiment de pertinença a França. Durant la II Guerra
Mundial al Rosselló s'accentua el francès i a Catalunya el català és perseguit.
Aleshores el català és considerat una llengua rural i molta gent no l'entén. El
1962, quan arriben tots els algerians, perdem la majoria lingüística. Els
catalans passem a ser una gota d'aigua. Els vells es van morint i ara alguns
joves aprenen català, però és literari.
Ara la Catalunya Nord,
tenint en compte la crisi econòmica, té clar si vol mirar cap a França o cap a
Catalunya?
Amb el TGV comencen a somiar. Una persona que va entendre
la importància de Catalunya va ser Jean-Paul Alduy, antic batlle de Perpinyà,
que va aprendre català als cinquanta anys. Ell va tenir lucidesa política. Però
hi ha gent que no ho ha entès i encara mira París com la capital del món. El
panorama és bastant desolador.
Vostè és una de les personalitats
recurrents a la Universitats Catalana d'Estiu.
Sí, per mi és com
l'aigua de Lourdes, té poders miraculosos, et converteix en català. És la millor
màquina catalanitzadora que conec.
Aquest estiu en Jaume
Sabrequés va dimitir del càrrec de director de la UCE amb dures crítiques cap el
patronat.
La Universitat Catalana té la seva jerarquia social. Jo no
sóc el príncep, no sóc el rei, però formo part de la noblesa de la UCE. Per la
informació que tinc d'ell, perquè no el conec personalment, no tenia el perfil
adequat i li retreien que era massa espanyolista, era un pur representant del
PSOE. Sobrequés no havia entès que la UCE és un conjunt de bones voluntats, que
no es pot manar com una empresa o un diari. Ell va ser un papa de
transició.
Quin són els seus futurs projectes
literaris?
Faig la continuació de La presonera d'Alger, una
novella colonial ambientada al Marroc. També tinc a punt de publicar un
diccionari occità-català. I una història de Sherlock Holmes al país dels
Càtars.
Hi poden participar solistes o grups que tinguin, almenys, la meitat dels seus membres entre 14 i 18 anys. Les inscripcions es poden fer fins al 31 de març de 2010 a www.terceravia.org/lligat
Després de l'èxit de l'any passat, la segona edició del concurs Lliga't a la música ha donat el tret de sortida i torna amb l'objectiu que el certamen sigui la primera gran oportunitat per a joves grups de música o solistes que resideixin en qualsevol dels territoris de llengua catalana. El premi que obtindrà el guanyador del Lliga't serà un val de compra de 1.000 euros en material musical, un mínim d'un concert en directe, la classificació directament entre els 20 primers grups del concurs de maquetes dels Països Catalans Enganxa't a la música i la participació en el CD recopilatori que publicarà l'esmentat concurs l'any vinent.
Per a poder participar al Lliga't a la música cal que la meitat dels membres del grup tinguin entre 14 i 18 anys. Els grups o solistes participants poden practicar qualsevol estil musical. Els participants en el concurs han de presentar un mínim de 3 cançons pròpies (no versions), totes en català. Les cançons es poden penjar directament al web www.terceravia.org/lligat, on també hi podran trobar la fitxa d'inscripció al concurs. La data límit per a penjar les cançons finalitza el dia 31 de març de 2010.
Les bases del concurs es difondran principalment a instituts i escoles de música de Catalunya, País Valencià, Illes Balears, Catalunya Nord, Franja de Ponent i Andorra. Tot i així, també s'arribarà als músics i als joves en general gràcies a la difusió del Lliga't a través de Tercera Via i del nou facebook del concurs.
El Lliga't a la música està organitzat per la Federació d'Organitzacions per la Llengua Catalana (FOLC), entitat que aplega 70 organitzacions que treballen per la llengua, i pel concurs de maquetes dels Països Catalans Enganxa't a la música, concurs referent al nostre país adreçat a aquells artistes que volen donar un salt al món musical professional amb l'edició d'un disc i una gira de concerts. El Lliga't compta també amb el suport de la Secretaria General de Joventut, del Departament de Vicepresidència de la Generalitat de Catalunya i de la promotora musical Tercera Via.
Per a més informació:
Mireia Grangé (625170535)
Josep Cartanyà (607602313)
Publicat en la web de la Generalitat de Catalunya dijous 4 de març del 2010
A la
taula rodona també han intervingut Pau Solanilla, assessor
executiu del secretari d'Estat d'Afers Europeus, que ha parlat de l'acord
existent entre l´Estat Espanyol i la Unió Europea, pel que fa a l'ús del
català, i de legislació i política mulitingüística al Parlament Europeu; i
Kolja Bienert, membre de l'Associació Horitzó Europa, que ha parlat de l'anàlisi
de l'estat del compliment dels acords signats pel Govern Espanyol i les
institucions comunitàries sobre l'ús de la llengua catalana en el seu
sí.
En el decurs de la conferència se celebraran dues taules rodones més,
una referida a les llengües minoritàries que corren el risc de desaparèixer i
que no estan reconegudes en els seus Estats, i una altra “Contra la repressió
lingüística de les persones que pertanyen a una minoria”.