InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 273 (dilluns 01/03/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Joan Solà - Buscant una dièresi
 
2) Gabriel Bibiloni - Targetes i cartes
 
3) Antoni Llull Martí - Més sobre filibusters i el filibusterisme
 
4) Màrius Serra - Fastijós?
 
 
 
7) III JORNADA SOBRE PSICOLOGIA I LLENGUA
 
8) Convocatòria per a una plaça de professor visitant
 
9) Fem-ho possible: per TV3 i la llengua catalana
 
10) Joan Tudela: Civisme lingüístic!
 
 
1)

 

 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 25 de febrer del 2010
 
 

Buscant una dièresi

 

A l'esplèndida, incomparable segona traducció que va fer Carles Riba de L'Odissea l'any 1948 apareix dues vegades al cant IX el següent vers: «El mar, amb el patac del penyal que hi cau, es reinfla», amb la forma verbal reinfla sense dièresi. La vacil·lació es va repetir en l'edició manual de l'any 1953 i després en les set edicions d'aquesta última que n'ha fet La Magrana.

 

Es tracta, efectivament, d'una vacil·lació, però d'una vacil·lació tota curiosa: he consultat tretze gramàtiques i diccionaris, des de l'any 1917 fins al 2008, i només en una obra l'especialista és capaç de detectar el quid; al no especialista segurament li passaria per ull aquesta i tot. En realitat és una qüestió aparentment simple i clara; però no ho és del tot. Vegem-ho.

 

Hi ha cinc grups d'excepcions a les regles de la dièresi: (a) si hi ha d'haver accent (Lluïsa, però Lluís); (b) en els sufixos -isme, -ista (egoisme); (c) en les terminacions d'infinitiu, gerundi, futur i condicional (lluir); (d) en les terminacions llatines -um, -us (Màrius); (e) en els derivats per prefixació (reunió). (Hi hauríem d'afegir encara la h antihiàtica de prohibir, antihiàtic.)

 

El nostre cas cau en el cinquè grup. Els prefixos trobables són molts: anti, auto, bi, co, contra, neo, pre, re, semi, ultra, etc. Doncs bé: hi ha gramàtiques que diuen això amb fórmules com ara: «en mots com reimprimir, reunió» (expressió totalment opaca: ¿què vol dir «en mots com»?), «darrere els prefixos re i co» (on ja es fa esment dels prefixos, però com si només n'hi hagués dos d'afectats), «no es consideren compostos les formes del verb reeixir (reïxo), reïra (interjecció), reüll (nom, i derivats)» (però reüll sí que fóra «compost», en la terminologia d'aquest manual: re+ull).

 

Si ara acudim als diccionaris o a les llistes de conjugació verbal, ens trobarem amb la sorpresa que reinflar no hi consta o bé per a la conjugació se'ns remet simplement a cantar (primera conjugació), on evidentment no hi ha rastre possible de dièresi i per tant ens caldria escriure com feia Riba.

 

Abreugem. Pel que fa a la grafia, aquest verb pertany al mateix grup que reeixir i sobreeixir, d'una banda, i a reullar, reuntar, reusar, de l'altra: verbs bisíl.labs (traient-los el prefix) que tenen accentuada l'arrel; doncs aquestes formes porten dièresi: reïxo, sobreïx, reüllo, reünto, reüso, reïnflo. Però la regla no pot ser pas el fet que es tracti de verbs bisíl.labs, etc., perquè aleshores haurem de justificar a part la interjecció reïra i noms com reüll, obriülls, traüt 'tràfec'. No. Sembla que la regla fóra la que trobem per primera i única vegada al Diccionari ortogràfic de Fabra (1917): l'excepció que ens ocupa afecta «la i i la u FEBLES darrera re i co inicials». La clau és el concepte febles. És a dir: l'excepció afecta només els derivats amb prefix (no pas només amb re i co: Fabra aquí és incomplet: vegeu autoinculpar-se, contraindicar, semiuncial...). No queda clar què cal fer en els veritables compostos, car tenim obriülls (u tònica) i obriüllar (u àtona) a la vora de tallaungles (u tònica).

 

Una boira semblant trobem en els manuals pel que fa als altres verbs esmentats. Si per a la conjugació de reeixir i sobreeixir se'ns remet a eixir no podrem deduir (almenys per aquesta via directa) la dièresi de reïxo i sobreïx, simplement perquè ixo, ix (de eixir) no en duen. I pitjor encara si per a reinflar, reullar, reuntar, reusar se'ns remet simplement a cantar, llevat que aquest verb model dugui una nota al peu aclarint els casos especials... Finalment, resulta que el verb reüllar (que fins ara he escrit sense dièresi) porta dièresi: potser perquè aquest re- no és el prefix re sinó el llatí retro 'rere', ¿o perquè el verb potser deriva del nom (reüll)?

 

Joan Solà

 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabilitat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
 
2)
 
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 20 de febrer del 2010

Amb bones paraules

Targetes i cartes


Gabriel Bibiloni


La paraula targeta ha adquirit modernament significats molt diversos: tenim la targeta de visita, la d'identitat —dita aquí normalment i desencertadament carnet—, la postal, la de crèdit, la d'embarcament, la targeta telefònica, les targetes groga i vermella del futbol, i en els ordinadors la de xarxa, la de so, la de vído, etc. Per a tots aquests conceptes totes les llengües usen la paraula carta. Agafem, per exemple, la targeta de crèdit: francès carte de crédit, italià carta di credito, portuguès cartão de crédito, romanès card de credit, anglès credit card, alemany Kreditkarte, neerlandès Creditcard, suec kreditkort, txec kreditní karta, etc. L'espanyol deu ser l'única llengua europea que no diu carta de crèdit. Descomptant, naturalment, els seus escolans d'amén: el català (targeta de crèdit) i el gallec (tarxeta de crédito); el basc, amb codificadors més elegants, diu kreditu-txartel. Les cartes que en català segueixen el mateix camí que les cartes de les altres llengües —entre elles l'espanyol, com es podia endevinar— són les de jugar, les dels restaurants i la de les Nacions Unides. Només observant aquest fet es veu que aquí hi ha una anomalia, una anomalia històrica i lingüística, el tractament de la qual admet postures variades.

Sé que la idea bàsica continguda en el paràgraf precedent generarà en molts de col·legues o usuaris de la llengua una reacció de defensa, amb l'argument que tarja és una paraula catalana, i si hi ha tarja, pot haver-hi el diminutiu targeta. Pot ser-hi o pot no ser-hi: el fet que tinguem les paraules caldera i parra no seria prou argument per a justificar els castellanismes calderilla o parrilla, ni que n'haguéssim fet caldereta o parreta, a l'estil de la fraudulenta bombeta.

Targa és paraula germànica que significa 'escut' i que amb aquest significat va penetrar en temps ben primerenc a les llengües romàniques. Primer al francès (targe) i a l'italià (targa). Del francès va passar al català i al castellà, com ho mostra la consonant palatal en aquestes llengües. Naturalment, si l'escut era petit, era una targeta, com en les altres llengües (francès targette, italià targhetta, espanyol tarjeta). El francès targette va passar a l'anglès (target), on va tenir la seva peculiar evolució semàntica. La paraula tarja en català, espanyol i italià va rebre una ampliació limitada de significat i es va aplicar a objectes semblants a un escut, com plaques o peces amb emblemes a la manera d'escuts heràldics, o ornaments com els que es col·locaven damunt elements arquitectònics amb inscripcions o emblemes. En italià targa significa, a més d'això que s'acaba de dir, les plaques que indiquen els noms dels carrers i les plaques d'identificació dels vehicles, que aquí diem —un altre castellanisme— matrícules. I el diminutiu targhetta significa la plaqueta que es posa damunt les portes d'entrada amb el nom dels propietaris o les que identifiquen les maletes.

Però en espanyol la forma diminutiva tarjeta va experimentar una intensa evolució semàntica, única entre les llengües europees, que segurament va ser calcada sempre més pel català. De designar els escuts o plaques amb inscripcions o emblemes es va passar a designar un rectangle de cartó destinat a contenir algun missatge o informació (invitació, felicitació, dol, etc.). També un cartonet amb el nom d'una persona a qui servia de permís per a fer alguna cosa o accedir a algun lloc. I es digueren tarjetas els papers amb el nom d'una persona que es deixaven a la casa d'aquells que es visitaven i no es trobaven. Les altres llengües associaren aquests significats a la paraula carta. El diccionari acadèmic espanyol de 1832 recull per primer cop la noció de tarjeta de visita. Després vingué la tarjeta postal (el de 1884), la tarjeta de identidad (1950), la tarjeta de crédito (1895), i la targeta dels àrbitres de futbol (1992). La darrera edició inclou tarjeta de embarque, tarjeta electrónica i tarjeta telefónica.

En el curs dels segles XIX i XX el català va anar seguint l'evolució de l'espanyol pel que fa a aquesta paraula. El diccionari d'Esteve, Belvitges i Juglà (1803) és el primer que dóna entrada a la paraula targeta, però no la defineix. El Labèrnia (1839) consigna les accepcions pròpies del llenguatge català i espanyol del moment, la mateixa cosa que fa el Fabra (1932). És un punt que els bons models de llengua haurien de revisar, amb la idea d'acostar-se a l'ús general europeu i separar-se de la imitació de l'espanyol. Naturalment, no es tracta de cremar els diccionaris que incloguin targeta ni tan sols d'eliminar la paraula a la pròxima edició. Com en el cas d'altres hispanismes vehiculats i recollits pels diccionaris, es tracta d'assajar d'introduir progressivament els mots més desitjables, tranquil·lament i sense por. També haurem de parlar de la paraula carta, en català i les altres llengües. Dissabte que ve.

 

3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 120)
 
 

Més sobre filibusters i el filibusterisme

 

Antoni Llull Martí

 
La setmana passada no vaig poder explicar, per manca d'espai, un altre ús, el més nou, de la paraula filibuster. Resulta que quan el senat dels Estats Units d'Amèrica començà a funcionar, l'any 1789, s'establí en el seu reglament que el discurs d'un senador podia esser tallat per un vot de la majoria de membres de la Institució, però pocs anys després això es canvià, i quedà en què mentre un senador tenia la paraula ningú el podia interrompre fins que donàs per acabat el seu parlament. Durant uns quants anys això funcionà bé, però l'any 1825 un senador que no estava d'acord amb un projecte de llei presentat pels contraris, parlà durant hores i hores per evitar que fos aprovat aquell dia (pensant, segurament, que qui dia passa any empeny, encara que no conegués aquest refrany nostre), i de llavors ençà foren molts els qui recorregueren a aquest sistema d'obstrucció, que avui en dia encara s'usa. De tot d'una no es tenia cap nom per a aquesta manera de procedir, però qualcú es recordà que els filibusteros de per les Antilles i el Carib moltes vegades segrestaven persones per demanar-ne un rescat, i associà el segrest del projecte de llei que es discutia amb els segrests dels pirates caribenys, i, com que ja s'havia adaptat el mot castellà filibustero a l'anglès, amb la forma filibuster, ho aplicà a aquells obstructors de les sessions del Senat, amb prou fortuna, com s'ha demostrat al llarg de quasi dos segles.

També com a nom, filibuster s'aplicà a aqueix procediment, que podem traduir per filibusterisme. Entre els qui l'han usat, n'hi ha hagut que han mostrat una resistència digna d'admiració. El rècord sembla que el té el senador per Carolina del Sud, Strom Thurmond, el qual, l'any 1957 parlà, sense que ningú li pogués tallar el discurs, durant 24 hores i 15 minuts. Per fer-lo durar, féu referència a tot allò que li vingué al cap, tingués o no relació amb el projecte de llei que es discutia. Altres n'hi ha hagut que han allargat el temps llegint reglaments i lleis, i fins i tot contant anècdotes, explicant receptes de cuina i cantant cançons, tot per impedir que una determinada llei o pressupost pogués esser aprovat en una data determinada.
 
4)
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 25 de febrer del 2010
 

Motacions

per Màrius Serra

 

Fastijós?

 

Rodamots és el nom d'un magnífic portal lingüístic creat per Jordi Palou que també té versió impresa homònima editada per Empúries, amb la col·laboració de Pau Vidal. Cada dia els subscriptors rebem una paraula catalana ben definida i contextualitzada en un fragment literari. La del dijous 11 de febrer era l'adjectiu fastijós, amb jota. El fastig, que rima amb desig, és “la sensació de cansament que produeix en l'ànim una cosa massa insistent o excessiva o mancada d'interès”. Tot i que Palou ja advertia que el fastig no és el mateix que el fàstic, ha rebut uns quants missatges de subscriptors alarmats pel presumpte error d'escriure fastijós (enutjós, empipador) i no fastigós (repugnant, repulsiu). Palou s'ha vist obligat a afegir un text (L'escreix, en diu) per tranquil·litzar els rodamotaires més neguitosos. El més important per aprendre els secrets de qualsevol llengua és la humilitat i la paciència. El to crispat amb què alguns aficionats defensors del català polit salten a la jugular del proïsme sol provenir de la seva inseguretat. Lluitar contra les errades lingüístiques, pròpies i alienes, pot ser fastijós, però mai no hauria de resultar fastigós.
 
5)
 
Publicat a

http://www.elpunt.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/136999-catala-expolangues-i-el-metro-de-paris.html

Català, Expolangues i el metro de París

A l'Expolangues de París el català s'ha presentat com la 12a llengua més parlada a la Unió Europea, una llengua ben present a internet, l'única amb domini propi i amb recursos «on line»

Fins dissabte passat, desplaçar-se en metro per París i anar trobant a tots els baixadors un cartell de grans dimensions anunciant la 28a edició de la fira Expolangues amb el lema ben visible «Le catalan, invité d'honneur» ha estat una imatge ben especial. I a totes les línies del metro. Arribats a la parada del recinte firal de Porte de Versailles, trobàvem l'estand de la llengua catalana, al bell mig, de 100 m², amb l'eslògan «Le catalan, la langue de 10 millions d'européens» (un missatge que també apareixia a les 20.000 bosses de mà que es van distribuir entre tots els assistents a la fira entre el 3 i el 6 de febrer).

Una altra imatge de pes. Els logos de totes les institucions públiques dels territoris de parla catalana presidien l'estand del català, totes agrupades sota la Fundació Ramon Llull: els governs d'Andorra, de la Generalitat de Catalunya i de les Illes Balears; el Consell General dels Pirineus Orientals, el Municipi de l'Alguer i la Xarxa de Ciutats Valencianes Ramon Llull; a més del logo de la Xarxa Vives d'Universitats, que agrupa les 20 universitats dels territoris de llengua catalana. Totes aquestes institucions aixoplugades sota la coordinació tècnica de l'Institut Ramon Llull, amb la col·laboració del Departament d'Innovació, Universitats i Empresa i de la secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya; la Conselleria de Presidència del Govern de les Illes Balears; i la pròpia Xarxa Vives d'Universitats. I per si no fos poc, amb la participació d'altres institucions públiques i de la societat civil de tots els territoris de parla catalana que treballen per la llengua: l'Institut d'Estudis Catalans, Escola Valenciana, l'Obra Cultural Balear, la Bressola, l'Ajuntament de Perpinyà, Linguamón-Casa de les Llengües, Turisme de Catalunya, l'Associació de Publicacions Periòdiques en Català, etc.

Aquesta imatge sí que va valer més que mil paraules, una imatge que presentava el català com la 12a llengua més parlada a la Unió Europea, una llengua ben present a internet, l'única amb domini propi, amb mètodes d'aprenentatge i recursos on-line com ara el parla.cat i intercat.cat, una llengua que es pot aprendre a 19 universitats franceses... Al capdavall, Le catalan, une langue pour vivre!, com deia un altre dels eslògans.

Un altre dels plaers. Al petit auditori de l'estand del català hi va haver altres imatges que van contribuir a cohesionar territoris a l'entorn de la llengua: el recital poètic de la jove Teresa Colom, convidada pel govern d'Andorra, així com també l'entrevista a Cyril Despres, en francès i en català (el motorista va fer una defensa de la diversitat lingüística i va qualificar d'acte de normalitat haver après català a Andorra); els recitals musicals dels grups balears Projecte Mut i TIU, que van captivar els visitants; el muntatge teatral i de titelles per conèixer la història de la catalanitat de l'Alguer; i la cercavila de cloenda a càrrec de Comediants, que van recórrer tots els passadissos del recinte firal d'Expolangues amb una adaptació del Llibre de les bèsties, de Ramon Llull.

Si a aquesta participació a Expolangues com a llengua convidada hi sumem les activitats que també des de l'Institut Ramon Llull s'impulsen a la capital parisenca aquest primer semestre de 2010, amb el programa Éclats de culture catalane à Paris, la imatge de normalitat de la projecció exterior de la llengua i la cultura es consolida. Amb la Ballade Catalane, al teatre de Bobigny, amb la música de Carles Santos, amb lectures i gastronomia (amb un Isma Prados esplèndid, que va aconseguir que el públic se'n llepés els dits), a partir de les traduccions al francès d'obres de Mercè Rodoreda, Jaume Cabré i Quim Monzó i d'una selecció de poetes. Amb el Cycle écrivaines catalanes, amb tertúlies en parella amb Maria Barbal i Mercè Ibarz, amb Imma Monsó i Lolita Bosch, i amb Najat El Hachmi i Hédi Kaddour. I amb la 28a edició del Marché de la Poésie, al juny, amb la poesia catalana també com a convidada d'honor.

En definitiva, en paraules de Josep Bargalló, director de l'Institut Ramon Llull, a Éclats de culture catalane à París, «aquest primer semestre del 2010, París tornarà a esdevenir, com potser no ho ha estat mai, la veritable capital exterior de la llengua i la cultura catalanes». I en metro.

 
6) 
 
 
Prepareu-vos per a la nova Trobada, que serà dissabte 5 de juny a Estivella. Celebrarem també 25 anys de Trobades, i per això la nostra serà molt especial.

http://cevcam.blogspot.com/2009/12/la-propera-trobada-sera-estivella-el-5.html 
 

7) 

III JORNADA SOBRE PSICOLOGIA I LLENGUA



DIVENDRES 5 DE MARÇ

SALA D'ACTES DE LA FACULTAT DE PSICOLOGIA

ORGANITZA: SOCIETAT VALENCIANA DE PSICOLOGIA

Col·laboren:

- Facultat de Psicologia de la Universitat de València

- Acadèmia Valenciana de la Llengua


PROGRAMA:

- 10 h. Paraules d'inici

- 10,15 h. Conferència debat: EL VALOR DEL VALENCIÀ
Ponent: RAFAEL CASTELLÓ
(Doctor en Sociologia i vicedegà de la Fac. de Ciències Socials)

-       11,30-12 h. Pausa café

-       12 h- 13,30 h. Taula rodona: ACTITUDS RESPECTE A LA   LLENGUA

    Participen:
    - FERRAN SUAY (Doctor en Psicologia i president de Tallers per la Llengua)
    - JOSEP LLUÍS DOMÉNECH (Doctor en Psicologia i membre de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua)
    - ISMAEL DÍEZ (Doctor en Psicologia - Serveis Psicopedagògics Escolars)

Modera: OTO LUQUE (Doctor en Psicologia i president de la Societat Valenciana de Psicologia)

8)

Convocatòria per a una plaça de professor visitant

El Departament de Llengües i Literatures Romàniques de la Universitat de Chicago, en col·laboració amb l'Institut Ramon Llull, obre la convocatòria per a una plaça de professor visitant Joan Coromines. El Departament busca un professional acadèmic o un escriptor amb una trajectòria destacada en recerca i docència, amb fluïdesa tant en català com en anglès. Aquest professor visitant estarà a la Universitat de Chicago en qualitat de resident durant un trimestre (11 setmanes) del curs 2010-2011, i hi impartirà un curs en qualsevol àrea d'Estudis Catalans.

Els aspirants a la plaça han d'enviar una carta en què expliquin detalladament els seus interessos en els camps de la recerca i la docència, així com el CV actualitzat i una descripció breu del curs proposat. Les sol·licituds s'estudiaran a partir de l'1 de març de 2010, i s'han d'enviar a l'adreça següent:

Mario Santana
Catalan Studies Search Committee
Department of Romance Languages and Literatures
Wieboldt Hall 205
University of Chicago
1115 East 58th Street
Chicago, IL 60637

També es poden fer arribar sol·licituds per via electrònica a
msantana@uchicago.edu


Font:
Xarxa Vives d'Universitats
Edifici Àgora
Universitat Jaume I
Campus del Riu Sec
12071 Castelló de la Plana
Tel.: +34 964 72 8993
Fax: +34 964 72 8992
A/e: secretaria.executiva@vives.org
http://www.vives.org

 
9)
 
La ILP per TV3 impulsada per Acció Cultural del País Valencià no para de provocar bones notícies: ja tenim recollides més de 400.000 signatures de les 500.000 necessàries, la Mesa del Congrés ha ampliat el termini de recollida de signatures 3 mesos per subsanar els errors inicials de la Junta Electoral en diversos procediments burocràtics (cosa que ens permet continuar recollint signatures els mesos de març, abril i maig complets) i el dimarts 23 de febrer passat la premsa en català (46 mitjans en paper i digital, com ara Avui, El Punt, Diari de Balears, El Temps, Vilaweb, Segre, Diari de Sabadell…) van publicar un editorial conjunt en el qual feien una crida a la ciutadania perquè col·labore activament en la recollida de signatures.
 
http://www.televisiosensefronteres.cat/documents/editorial-conjunt-tvsf.pdf
http://www.televisiosensefronteres.cat/documents/publicacions-adherides.pdf

Fem-ho possible: per TV3 i la llengua catalana

El passat 2 de febrer, el Parlament de Catalunya va aprovar una declaració d'adhesió a la Iniciativa Legislativa Popular (ILP) “Televisió sense Fronteres” amb els vots favorables de CiU, PSC, ERC, ICV i PP. En la declaració, s'afirmava que “es tracta d'una iniciativa legislativa que respon a la necessitat d'adaptar el marc legislatiu vigent als canvis tecnològics i d'emissió i distribució de continguts comunicatius que s'estan produint al conjunt de l'estat espanyol” i que l'acord es prenia “valorant la conveniència que l'estat intervingui legislativament per garantir amb caràcter general i estable, i amb
condicions tècniques i d'intercanvi equiparables, el compliment dels objectius de protecció de les llengües oficials, regionals o minoritàries en la implementació final de la televisió digital”.


L'argumentació no pot ser més clara, i amb la seva declaració el Parlament s'afegeix al cada vegada més unànim consens entorn d'aquesta iniciativa impulsada per Acció Cultural del País Valencià (ACPV). Pocs dies abans van ser els rectors de les 20 universitats membres del Consell General de la Xarxa Vives els que aprovaven l'adhesió a la mateixa ILP, com també ho han fet tots els sindicats de tots els territoris dels Països Catalans, els partits polítics i les principals entitats i associacions, des de la Federació Llull (que reuneix Òmnium Cultural, Obra Cultural Balear i la mateixa Acció
Cultural) al FC Barcelona. Tots units per un mateix objectiu: fer possible la legalització de les emissions de TV3 al País Valencià i el reconeixement del marc nacional de comunicació.

Però una ILP implica molt més que una sèrie d'adhesions i declaracions favorables més o menys entusiastes: implica, concretament, en aquest cas, la necessitat d'aplegar 500.000 signatures vàlides de ciutadans i ciutadanes majors d'edat. I és en aquest punt que s'ha de concretar tot aquell consens: perquè el futur del català (que ens ateny al conjunt de la comunitat lingüística) passa, en el segle XXI, molt particularment perquè sigui possible crear el que s'ha anomenat “un marc nacional de comunicació”.


Per això, i afegint-nos al consens articulat al voltant de la declaració del Parlament de Catalunya, diversos mitjans hem acordat de publicar aquest editorial conjunt com una crida a la ciutadania perquè estigui a l'alçada del repte i col·labori activament en la recollida de signatures –que ja és en el seu tram final- per fer possible un pas endavant.


Per TV3 i per la llengua catalana.

 

L'editorial anterior ha estat publicada pels mitjans de comunicació següents:

El Punt
Avui
Diari de Balears
Diari de Sabadell
Diari de Tarragona (*)
Segre (*)
El 9 Nou Osona
El 9 Nou Vallès Oriental
El Temps
Vilaweb
Cronica.cat
L'esquerda de la Bastida
L'informador
La Farga
Nova Tàrrega
La Palanca
La Comarca
Estela
Som-hi
Vallenc
Nova Conca
El Salí
El Martinet
El 3 de vuit
La Veu de la Segarra
Som Garrigues
Torelló
La Veu de Mallorca
Tribuna Mallorca
www.anoiadiari.cat
www.comarquesnord.cat
Diari de Manlleu
Diari de Vic
El Mirador del Pla de l'Estany
Els Colors
La Fura
L'hiperbòlic
Mediterranean Daurat
Noticiestgn
Revista Enrenou
Secundèria
www.deria.cat
www.sies.tv
Viure als Pirineus
Tot Sant Cugat
Mou-te
ciutatoci.com
capvermell.org
Penedesdigital.cat
Diari digital de l'Hospitalet
sms25.cat
Associació de Publicacions Periòdiques en Català (APPEC)
Associació Catalana de la Premsa Comarcal (ACPC)
Associació Catalans de Premsa Gratuïta (ACPG)


(*) Publicacions que s'adhereixen a la iniciativa, però publiquen l'escrit com a article d'opinió i no com a editorial.


 

10)
 
Civisme lingüístic!
 
Joan Tudela
 
Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com