5)
Publicat en EL
PUNT dissabte 30 de gener del 2010
http://www.elpunt.cat/noticia/article/2-societat/5-societat/130529-missa-en-valencia-si-monsenyor.html
Pep
Ferrer
Els cristians valencians som menystinguts. O pot ser mancats
d'algun membre que ens cal i com si haguérem vingut al món sense ell. No podem
fer el que fan els creients d'arreu de la terra; adreçar-se a Déu Pare amb la
llengua pròpia. Aquella en la qual sempre parlem, a casa, a l'escola, al casal,
a l'Ajuntament. Amb els amics i al treball. La que la nostra mare en tindre'n
cura i bressolar-nos ens deia «fill, t'estime!».
Nosaltres als temples valencians encara no podem dir-li a Déu
«Pare Nostre». Hem de fer servir altra llengua, amb la qual traduir el sentiment
esdevé, en alguns casos, un conflicte que ens fa aliè allò que hauria de ser
propi pel que té d'íntim, personal i també comunitari.
Així doncs el culte, la celebració, esdevé un acte postís
perquè la majoria dels creients, som i sentim d'una determinada manera fins la
porta de l'Església; i en creuar aquesta porta, esdevenim persones sotmeses per
una llengua oficial però impròpia. I això no és just.
Hi ha algunes experiències, iniciatives de parròquies i rectors
que celebren alguna missa a la setmana, o es dóna part de la catequesi en
valencià. Són casos aïllats que formen l'excepció, però es tracta de restar-li
aquest caràcter d'excepcionalitat, perquè ho esdevinga de normalitat i a tot
arreu es faça el culte amb el nihil obstat de la jerarquia diocesana i de
la que corresponga.
Quan resulta que a la societat valenciana l'ús del valencià és
oficial i abasta pràcticament tots els àmbits de la vida pública, a l'Església
també valenciana continuem amb una situació anacrònica, arcaica en aquest
terreny, tot i les moltes peticions que des de fa anys vénen registrant-se al
departament que correspon de l'Arquebisbat
Ja és hora que es pose remei aquest desficaci històric i d'una
per totes s'autoritzen els textos litúrgics oficials per a tot tipus de
celebracions, culte i sagraments; no tant sols la missa.
La Comissió de Textos Religiosos de l'AVL féu arribar als
bisbes, l'any 2002 la versió íntegra i consensuada del Missal. O siga que per
mitjans materials o tècnics no s'ha de parar el procés.
Diversos col·lectius de preveres, religiosos, rectors i vicaris
de parròquies ja es van adreçar a Monsenyor Carlos Osoro demanant-li que
solucionara aquesta situació d'injustícia.
Ara jo afig al clam dels col·lectius abans esmentats també el
del món seglar. Crec no exagerar si manifeste ara i ací, el desig de milers i
milers de valencians i valencianes creients, dels qui em considere un més,
aconseguir el més prompte que és puga la reivindicació manifestada.
El Concili Vaticà II, fa quaranta anys, ens va atorgar un dret,
que els valencianoparlants encara no sabem quin gust fa i açò no es pot ajornar
més. A més d'aquest dret conciliar, altres drets i raons, fins i tot de caràcter
antropològic ens emparen. Però aquests raonaments i exposicions ja han estat
fetes en diverses ocasions per especialistes en les pròpies disciplines i ara és
l'hora de passar a l'acció.
És veritat que el nou arquebisbe es troba amb una situació
heretada que ha de conèixer i donar les passeres que cal. Però estaria molt bé
que fóra de les primeres en les sues preferències.
Què bonic fóra, Monsenyor Carlos, que vosté passara a la
història com l'Arquebisbe que, sota la seua prelatura, féu que el valencià
entrara oficialment i solemne als temples i parròquies del País Valencià.
No tot fóra mèrit seu; donat que la llarga lluita per
aconseguir-ho i el nostre dret ja hi eren. Tanmateix de bona gana ho festejaríem
i moltes gràcies a Déu li donaríem, -ara sí en valencià- tots plegats com a
germans i fills del Pare que som.
6)
http://www.eldema.cat/esdebat/article.php?id=192
El
dret a parlar català
José Miguel Cuesta (Veu Pròpia)
Quina s'ha armat! Fa unes setmanes David Minoves, director de
l'Agència Catalana de Cooperació al Desenvolupament i membre d'ERC, gosava
parlar en català a una delegació provinent de Nicaragua en un acte
institucional. Perquè aquests entenguessin les paraules del seu interlocutor es
va contractar un servei de traducció pel preu de 1000 euros.
I a partir d'aquí han sorgit les
crítiques. Alguns trobaven impresentable que es gastessin diners en un servei de
traducció quan el discurs es podria haver fet en castellà. Mitjans de
comunicació d'abast estatal, com per exemple Antena 3, van fer notícia d'això i,
evidentment, no ho van fer de manera “neutra”. Per fer-ho encara més punyent,
encara insistien que no entenien com es podia haver fet això en un context de
crisi econòmica. Al Principat, La Vanguardia també va recollir la notícia amb un
posicionament similar al d'Antena 3.
Políticament el cas, com era d'esperar, va
tenir conseqüències. PP i PSOE a nivell estatal van criticar aquest fet però
això no ens hauria de sorprendre. En canvi a nivell català la crítica va venir
per part del PP, Ciudadanos, el PSC i fins i tot d'Iniciativa, fent servir també
l'argumentació de la presumpta dilapidació de recursos econòmics en un context
de crisi.
Anem a pams, perquè la cosa és més greu del
que sembla. Què s'està criticant, que es fes servir el català i no el castellà,
que es contractés un servei de traducció, el preu d'aquest? Sobre el primer
motiu, és evident que l'argument principal que es fa servir, és a dir, que totes
dues parts sabien parlar i entenien el castellà i que aquesta és una llegua
cooficial a Catalunya és cert, però caldria preguntar-se el perquè. El castellà
no es parla ni a Catalunya ni a Nicaragua per una casualitat. Hi ha uns fets
polítics al darrera i entre aquests no cal obviar la imposició que es va fer
d'aquesta llengua i la repressió de les llengües vernacles dels respectius
territoris. Es pot argumentar que el castellà és cooficial a Catalunya, cert,
però sobre la justícia o injustícia d'aquest fet ja vam parlar en un article
anterior.
Però independentment de consideracions polítiques sobre la
cooficialitat o no del castellà i si aquest és o no “llengua pròpia de
Catalunya”, hi ha un fet que tots aquests que han criticat aquest assumpte no
han tingut en compte: el dret que té qualsevol persona a parlar en català a
Catalunya (o als Països Catalans). En efecte, el senyor Minoves, tant se val si
ens cau millor o pitjor, tenia tot el dret a parlar en català. Encara no
hem vist que quan algun personatge que no entén el castellà visita el parlament
espanyol els parlamentaris canviïn de llengua. Allà sí que es poden fer servir
serveis de traducció sense que ningú s'escandalitzi. És més, allà està prohibit
parlar en català, gallec o basc. Ara bé, el senyor Sarkozy pot parlar en francès
lliurement amb tots els serveis de traducció al castellà del món, costin el que
costin.
Tot i que un servidor segurament tindria
moltes coses a criticar al senyor Minoves i al partit on milita, en aquest cas
concret m'he de solidaritzar amb ell. Com vaig dir en un article anterior, en un
judici a la meva persona van haver de contractar un servei de traducció perquè
vaig voler exercir el meu dret a testificar en la llengua que he adoptat i faig
servir en el dia a dia: el català. Només faltaria!
Per una altra banda, he de dir que les argumentacions del
tipus econòmic són fàcilment desmuntables. No sé si un servei de traducció val
realment 1000 euros o no. Però aquells que critiquen aquesta despesa són uns
hipòcrites. Per començar haurien de pensar en els sous que ells cobren, que no
es corresponen amb la mitjana del que perceben els treballadors i treballadores
del nostre país. Ells mateixos no tenen problema en “justificar” altres despeses
que sí són realment qüestionables. La majoria d'aquests senyors i senyores ha
gosat criticar o ho ha fet amb la mateixa insistència i vehemència les despeses
de la família reial espanyola? Per què els partits majoritaris no troben que
mantenir una monarquia al segle XXI sí que és una despesa inútil? Per què
impedeixen qualsevol iniciativa de sotmetre a un control profund les partides
que es destinen a la Casa Reial? Per què aquestes opinions no surten mai a
Antena 3 o a La Vanguardia? En el fons ja sabem el perquè: qui paga
mana.
Qui estima la llengua la fa
servir
Els matins d'estiu a les piscines municipals de Fraga no tenen cap
interès en particular més enllà del d'anar a cercar la frescor. A voltes hi ha
converses que et conviden a fer el batxiller. Va ser quan una dona gran li feia
una cara estranya a un xiquet perquè el seu nom era en català. Quan la senyora,
que es deia Roseta, es va presentar, s'adonà tot d'una que la forma de fer-se
dir el seu nom també era catalana. Dies més tard, vaig tornar a parar l'orella
quan un pare demanava a l'amiguet del seu fill, mentre jugaven tots tres a
ruixar-se, que se li dirigís en català: «el saps parlar
perfectament».
L'idioma és un marcador social de primer ordre. Bàsicament perquè ens
identifica territorialment, estableix vincles afectius, genera emocions i,
sobretot, esdevé un aspecte determinant en la consciència lingüística. Justament
per això, a propòsit de la llengua gairebé tothom es veu en cor de ficar-hi
cullerada. I és que tots la fem servir i ens és d'utilitat a l'hora d'expressar
allò més íntim i commovedor.
En
aquesta línia, l'escriptor Enric Larreula explica el cas d'un vell indi canoe, que vivia de feia molts anys en
una ciutat tropical sense poder parlar amb ningú la seva llengua materna. I és
que tot apuntava que era fill d'una tribu extingida. Sense tenir-ne la certesa,
un equip de lingüistes el van requerir en una ocasió per tal de poder-se
comunicar amb uns indis d'un indret remot del Brasil. Quan l'ancià canoe es va adonar que parlaven la
mateixa llengua, «es va emocionar tant que va esclatar a plorar» (dins el llibre
Dolor de Llengua).
Tornant a la piscina, la del pare de família fou una reacció sana,
positiva, d'amor envers la llengua pròpia i històrica. Res a veure amb la
incapacitat del govern aragonès per fer oficial el català a la Franja de Ponent.
Res a veure amb la incapacitat del govern espanyol per fer d'Espanya un estat
plurilingüe (com ara Suïssa, Bèlgica, Finlàndia, Canadà). O és que no som tots
iguals?
Les conquestes col·lectives comporten un treball persistent i el foment
de xarxes de complicitats. Si el català no és oficial a la Franja és en part
arran d'una insuficient implicació davant d'aquesta injustícia (la vulneració
d'un dret lingüístic elemental en l'Europa democràtica del segle XXI). És
veritat que les frustracions i altres emocions negatives, deixen mal gust de
boca. Però deixar-nos arrossegar per aquest malestar no ens ho perdonaríem mai.
El que no ha pogut ser en temps pretèrits, no ha de ser cap impediment per
continuar avançant. Si cal fent ziga-zaga, si cal fent tombarelles, però
avançant amb el pas decidit. No ha d'anar sempre tot malament.
Els que volen estar en forma i ben forts, han d'activar la seva energia.
I és que les iniciatives conformen el futur. L'historiador libanès Elias Khoury
assegura que «mors quan acaba la teva habilitat de reinventar-te a tu mateix»
(La Vanguardia, 2-1-10). En aquest
sentit, Llengua i emoció, és el títol
d'unes jornades convocades a Fraga els dies 5, 6 i 7 de març de 2010, en les
quals ens proposem de recuperar el talent dels fragatins d'antany. Em refereixo
a aquells convilatans que mai es van encongir, tot i la sensació inicial
d'impotència, quan les riuades deixaven inservibles els ponts del Cinca. I, a
més, van ser capaços d'idear una maça fabulosa, avui símbol local, que va
aconseguir estacar amb fermesa les construccions fluvials.
Esforçar-nos davant de la dificultat ens permet aprendre, ser creatius,
superar-nos. Diuen que no hi ha millor mestre que l'adversitat. Aixecar ponts en
bé de la llengua autòctona, en un
món globalitzat, emociona només de pensar-hi.
Quim Gibert, psicòleg i coautor de Removent consciències.
Tampoc puc estar d'acord amb
Miquel Sellarés
(En relació a la
pretesa “justificació”, de la desaparició del diari AVUI
i EL PUNT!, dels
quioscs del País Valencià i les Illes).
Ni que siga perquè
oblida que EL PUNT també desaparegué fa mesos a València. Així que no ens
consola la seua referencia al manteniment de la prensa comarcal, que hi
representa(va) al País Valencià. No cal dir que si –amb tots els respectes a
l'AVUI- els d'EL PUNT hagueren acomplert la seua promesa, de fa anys, de
transformar-lo de setmanari en diari, alguns no estaríem tan dolguts, perquè hi
tindriem prensa en la nostra llengua i en paper. Ni que haguera estat amb la
compensació dels altres territoris, on sì que sembla que era –i és-
rendible.
Camps no podría
haver trobat millor aliat: ell tancant els repetidors de TV3 i HERMES, primer EL
PUNT i ara l'AVUI. Lamentable.
(I més coses que
reflexionava jo en una col·laboració anterior a INFOMIGJORN, atés que vaig ser
testimoni del naixement d'EL PUNT DIARI a Girona –i pels mateixos anys, de
l'AVUI a Barcelona- i lector habitual dels dos, des
d'aleshores)
Marc
Adell
9)
ARA
MULTIMÈDIA
Nou diari digital en valencià
10)
La plenitud idiomàtica hauria de
ser l'horitzó de qualsevol llengua viva.
Joan
Tudela
Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per
viure en català
-----------------------------
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge
als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga
coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la
llengua catalana.