En la nostra llengua –i en moltes altres llengües també– el
gènere gramatical que tradicionalment –i jo considere que indegudament– anomenem
masculí és el gènere no marcat, és a dir, el que habitualment no du cap
marca morfològica específica que el distinguisca. Aquest gènere no marcat s'usa
per a denominar persones o animals, independentment que el seu sexe siga masculí
o femení. Si dic “he menjat arròs amb conill”, l'arròs igual pot haver estat
guisat amb un conill que amb una conilla. Si dic “a mi m'agraden més els gossos
que els gats” vull dir que m'agraden més els animals de l'espècie Canis
familiaris que els de l'espècie Felis catus, independentment que
siguen mascles o femelles. En canvi, el gènere gramatical femení, quan s'aplica
a persones o animals, sí que s'empra només per als individus de sexe femení. Si
dic “a mi m'agraden més les gosses que les gates” queda claríssim que parle
només d'animals de sexe femení. Diem que el gènere femení és el gènere marcat
perquè en les paraules flexionals, com ara gat,
gos, xiquet, porter, conill, etc., el femení du una
marca morfològica específica –la terminació a– que l'identifica precisament com a
femení, mentres que, pel contrari, el gènere masculí normalment no en du
cap.
En la nostra llengua, per a referir-nos a un col·lectiu
humà format per hòmens i dones sempre hem usat el masculí plural. Si diem els
treballadors de tal fàbrica, ens referim al conjunt de persones que hi
treballen, tant si són de sexe masculí com si són de sexe femení. Sempre s'ha
dit, per exemple, els alcoians, i tothom ha entés perfectament que es
parlava del conjunt de persones d'Alcoi, independentment de quin fóra el seu
sexe. Actualment s'ha posat de moda dir coses com ara “treballadors i
treballadores”, “ciutadans i ciutadanes”, “professors i professores”, “xiquets i
xiquetes”, “tots i totes”, etc. Els que ho diuen d'eixa manera ho fan perquè
pensen erròniament que “treballadors”, “ciutadans”, “professors”, “xiquets” i
“tots” són paraules que es referixen únicament i exclusivament als mascles de
l'espècie humana i que, per tant, les dones queden, o bé marginades, com si no
existiren, o bé subordinades als hòmens. S'equivoquen completament perquè no
saben o no tenen en compte que el mal anomenat gènere masculí no és en
realitat masculí, sinó, simplement, no femení. Si un matrimoni
jove va a viure al pis del costat de ma casa, quan l'hauré conegut puc dir, per
exemple: “He conegut els nous veïns. Són molt simpàtics”. ¿És possible que hi
haja algú que diga una cosa tan estrambòtica i inversemblant com: “He conegut el
nou veí i la nova veïna. Ell és molt simpàtic i ella és molt simpàtica”?
Evidentment, això no ho diu ningú perquè és una cosa absurda. Sempre s'ha
preguntat: “¿Quants fills tens?” I la resposta pot haver sigut: “En tinc cinc:
dos xics i tres xiques”. Ningú ha preguntat mai: “¿Quants fills i quantes filles
tens?”.
Seria més adequat que anomenarem gènere específic al
que ara anomenem gènere femení (perquè, quan s'aplica a persones o
animals, aquest gènere és específic del sexe femení) i gènere inespecífic
al que ara s'anomena gènere masculí (perquè, quan s'aplica a persones o
animals, aquest gènere no és específic de cap sexe). De tota manera, els
gramàtics haurien d'estudiar profundament aquesta flexió nominal que anomenem
gènere, que és conseqüència de les antigues declinacions llatines i que
no està relacionada amb el sexe, i haurien de pensar en una denominació
alternativa. En aquest cas, el nom sí que fa la cosa. El professor Abelard
Saragossà reflexiona sobre açò en la seua Gramàtica valenciana raonada i
popular.
Ara és moda dir que això de “treballadors i treballadores”
és “políticament correcte”, expressió que no sé què significa. Però sí que sé
que dir-ho d'eixa manera és “lingüísticament inadequat” perquè va en contra de
les estructures més bàsiques de la nostra llengua i la perjudica molt
seriosament. La gent associa, equivocadament, “gènere gramatical masculí” amb
“sexe masculí” i això és totalment fals. Una cosa són els gèneres gramaticals i
una altra cosa ben diferent el sexe de les persones o dels animals. La gent
confon els dos conceptes i per això parlen de “violència de gènere” quan haurien
de parlar de “violència de sexe” per a expressar la idea que els hòmens actuen
violentament contra les dones. Jo, quan sent això de “violència de gènere”
sempre em ve al cap que el gènere epicé ataca de manera brutal el gènere ambigu
o que el gènere comú es llança com una bèstia salvatge sobre el gènere
neutre.
Si seguírem aquesta moda absurda, les festes de moros i
cristians, tan populars a Alcoi i altres moltes poblacions valencianes,
hauríem d'anomenar-les festes de moros i mores i cristians i cristianes
ja que si una persona diu “alcoians i alcoianes” i, a continuació, diu “festes
de moros i cristians”, això implica que eixa persona no es partidària de la
participació de les dones en la festa perquè, si considera que “alcoians” es
referix només als hòmens, “moros i cristians” també s'ha de referir
necessàriament només als hòmens i, per consegüent, exclou la dona de participar
en la festa. I si eixa persona sí que n'és partidària i, malgrat ser-ho, ho diu
així, aleshores parla d'una manera totalment incongruent, sense gens de
coherència lingüística. Confie i espere que tothom tinguem trellat i que el
sentit comú i l'amor a la llengua faça que actuem dignament i que no caiguem en
el parany de dir una cosa tan absurda, tan postissa, tan ridícula i tan cursi
com festes de moros i mores i cristians i
cristianes.
En fi, confie que puguem continuar dient tothom per
a referir-nos a totes les persones, siguen mascles o femelles, i no aparega cap
il·luminat que ens diga que cal dir tothom i
totadon.
NOTA 1: Saragossà Alba, Abelard.
Gramàtica valenciana raonada i popular. Els fonaments. (2a edició revisada i
augmentada, Tabarca Llibres, València, 2005, pàgs. 269-280)
NOTA 2: El professor Gabriel Bilbiloni
va publicar en l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, els dissabtes
21 i 28 de març i 4, 11, 18 i 25 d'abril del 2009, sis articles titulats
Llengua, gènere i sexe en els quals fa un estudi molt lúcid d'aquesta qüestió.
Es pot llegir una compilació del sis articles en http://bibiloni.cat/textos/genere.html
2)
TVV reduïx el
doblatge al valencià fins al 25%
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1962&Itemid=1
TV3 continua
implementant l'audiodescripció per a persones amb deficiència visual
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1963&Itemid=1
Uns
200 xiquets es queden cada any fora de l'escola Bressola a Catalunya del Nord
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1964&Itemid=1
ACPV organitza accions reivindicatives a la Plana contra el tancament del
Bartolo
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1965&Itemid=1
L'Acadèmia homenatja Enric Valor en el desé aniversari de la seua mort
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1968&Itemid=1
3)
http://www.elpunt.cat/noticia/article/-/-/121595.html
Gastronomia i informàtica aporten bona part dels
neologismes del 2009
La llengua catalana ha ampliat el vocabulari durant l'any 2009
amb la incorporació de dos-cents cinquanta neologismes aprovats pel Termcat,
l'organisme encarregat d'aprovar l'«oficialitat» de noves paraules o conceptes
en català. Els mons de les noves tecnologies, la salut i la gastronomia són els
principals generadors de novetats, bé sigui manllevant-les d'altres idiomes, bé
adaptant nous tecnicismes, o bé introduint noves accepcions a mots que ja
existien per evitar recórrer a manlleus.
Els catalans ja podem menjar
brownie, bagel, pannacotta o coulant sense patir per res que no sigui el risc de
tenir una pujada de sucre. La salut de l'idioma no se'n ressentirà, almenys
oficialment. Els noms de tots els dolços esmentats han estat acceptats com a
catalans durant l'últim any pel Centre de Terminologia (Termcat), l'organisme
públic que vetlla per l'evolució de l'idioma. La gastronomia, en aquest sentit,
és una de les principals portes d'entrada de noves paraules a la llengua
catalana, adaptades, o directament manllevades, d'altres idiomes. Aquesta via,
però, no és pas la principal per trobar lloc al diccionari, ja que molts altres
mots es construeixen directament en català a partir de termes científics o
tècnics: és el cas de biopsiar, edumàtica, jugabilitat,
minimoto i escumar. En el procés d'adaptació del català als nous
temps també hi ha la possibilitat de descartar els neologismes perquè ja
existeixen termes nostrats per definir el mateix concepte. Així, per escriure en
un bloc a internet no cal penjar-hi un post, sinó un apunt. En
alguns casos, la posada al dia és tan veloç que incorpora conceptes com ara
trobada LAN, (reunió de jugadors de videojocs) pràcticament desconeguts
per al gran públic.
ALGUNS NEOLOGISMES
GASTRONOMIA
Bagel
Brownie
Coulant
Crudités
Guacamole
Mojito
Mozzarella
Pannacotta
Pappardelle
Xurrasco
VIDEOJOCS
Enemic final (boss, en
anglès)
Filtració (de spoiler, en
anglès)
Trobada LAN
INDÚSTRIA
Producte
indiferenciat
Bràqueting
Escumar
Laminatge
INTERNET
Apunt (post, en
anglès)
Agregador (feed reader, en
anglès)
Descarregar
Sindicació
Redifusió
Retroenllaç
ALTRES
Biopsiar
Tetraodontoxina
Xenó dual
Passallibres
(bookcrossing, en anglès)
Minimoto
«Vasodistensió»
Moltes de les incorporacions del Termcat no són procedents
d'altres llengües sinó paraules (o conceptes de més d'un mot) generades des del
propi idioma o noves accepcions de paraules ja existents. En el primer cas,
trobem vasodistensió pulmonar, mal de fondària i
descarregar (a internet, com a sinònim de baixar). Altres són solucions
que bandegen majoritàriament anglicismes procedents de les noves tecnologies.
Així, en el món dels videojocs, en comptes de spoiler cal dir
filtració, o agregador en comptes de feed reader.
L'icestock, un esport minoritari sobre gel, es manlleva de
l'anglès.
«Guacamole» i
«mojito»
A les cartes dels restaurants s'hi
poden escriure sense cursiva ni cometes, sense risc d'equivocar-se, noms de
plats o productes procedents d'altres cultures gastronòmiques que ja fa temps
que són de consum habitual a casa nostra. És el cas de guacamole,
mojito, pappardelle, mozzarella i crudités, que es
manlleven directament dels idiomes originals, però també de xurrasco, que
en aquest cas s'ha decidit adaptar a la fonètica catalana amb el canvi de la
ch inicial del mot original en llengua espanyola per una
ics.
El sedàs del Termcat
El Temcat és un organisme participat
per la Generalitat, l'Institut d'Estudis Catalans i el Consorci per a la
Normalització Lingüística, i té un protocol d'acceptació de noves paraules
absolutament pautat. Així, tots els termes que s'incorporen a la llengua
catalana són «beneïts» pel Consell Supervisor del Termcat, l'òrgan que estableix
la denominació més adequada en col·laboració amb la Secció Filològica de
l'Institut d'Estudis Catalans i amb l'aval d'un ampli ventall d'especialistes de
cada sector del coneixement.
4)