L’arc de sant
Martí
Amb el sintagma nominal arc de sant Martí anomenem, en la nostra llengua, el fenomen meteorològic consistent en l’aparició d’un arc lluminós, format per bandes concèntriques dels diferents colors de l’espectre, produït per la descomposició de la llum solar al refractar-se, reflectir-se i difractar-se en gotes d’aigua molt menudes, degudes a la pluja, la boira o el polsim d’una cascada.
L’espectre electromagnètic de l'arc de sant Martí és continu i, per tant, hi ha una quantitat infinita de colors diferents. No obstant això, tradicionalment s’ha considerat –perquè així ho va decidir en el seu moment Isaac Newton– que l’arc té set colors: vermell, taronja, groc, verd, blau, indi i morat. En bona lògica, s’haurien d’haver considerat només els tres colors bàsics (vermell, groc i blau) i tres de secundaris (taronja, verd i morat). Newton va forçar la inclusió de l’indi o anyil a fi que el nombre de colors fóra set perquè el número set és un número màgic en les cultures antigues –les de l’antiga Mesopotàmia, la grega, la romana– que són la base de la nostra: els set dies de la setmana, els set savis de Grècia, les set meravelles del món antic, els set mars, els set continents, les set edats de l’home, els set pecats capitals, el set sagraments, els set turons de Roma. La causa és que en aquella època llunyana només era possible veure en el cel set cossos celestes –el sol, la lluna i cinc planetes– que es podien distingir clarament dels estels, molt més petits. Això del número set és una qüestió històrica que tenim molt arrelada.
La denominació arc de sant Martí és comuna a tota la nostra àrea idiomàtica i és la més usada. També s’empren en tot el domini lingüístic, encara que no tant, les denominacions arc del cel, arc iris o, simplement, iris. Antigament se l’anomenava també arc de pluja, però eixa denominació avui en dia pràcticament no s’usa. També hi han diverses denominacions emprades només en zones concretes, com ara corona de santa Eulàlia (el Maresme), arc de Berà (el Tarragonès), colobra de sant Martí (la Terra Alta), pont de sant Martí (Andorra, la Seu d’Urgell) o, simplement, arc (el Baix Vinalopó). En el valencià tradicional d’Alcoi, el que jo vaig heretar dels meu pares, hi ha la denominació rall de sant Martí. La paraula rall –variant formal de raig– és l’única que s’usa en el parlar d’Alcoi i en tot el valencià nord-meridional –i en molts altres parlars valencians també– per a expressar la idea de “resplendor que emet un cos lluminós”. Podem dir, per exemple: “és un pis molt trist; no li entra ni un rallet de sol”. Evidentment, el fenomen descrit és un raig de llum i, per tant, la denominació rall de sant Martí és adequada, com també ho és arc de sant Martí, perquè el raig de llum en qüestió té forma d’arc. Però ¿per quin motiu “de sant Martí”? És, que jo sàpia, una denominació que el català compartix només amb l’occità, la nostra llengua bessona, i que no trobem en cap altra llengua del món, excepte en una part del castellà de la Regió de Múrcia i en alguns parlars del nord d’Itàlia. Sembla que l’origen és una llegenda molt antiga segons la qual el dimoni i sant Martí es varen desafiar a veure qui dels dos feia un arc més bonic i sant Martí va guanyar fent un magnífic arc multicolor que va deixar el dimoni bocabadat i ben rabiós. Diu la llegenda que sant Martí va emprar el cristall de roca per a aconseguir l’arc multicolor mentres que el dimoni va utilitzar gel, que, com que se li desfeia, mai aconseguia un arc tan bonic i tan estable com el del seu competidor. Per això, quan apareixen dos arcs simultàniament, l’arc principal s’anomena de sant Martí i el secundari del dimoni. Sant Martí de Tours, l’autor segons la llegenda del bellíssim arc del cel, va nàixer a Pannònia (avui Hongria) l’any 316 i va morir a Candes (França) l’any 397.
Hi han altres llegendes relacionades amb l’arc de sant Martí, com la que diu que l’arc beu aigua del mar, d’un riu, d’un llac o d’un ullal i, després, l’aboca, sovint barrejada amb peixos i granotes. A Reggio Calabria, capital de Calàbria, regió situada a l’extrem sud-occidental de la península italiana, en la primera meitat del segle xx encara es conservava per a l’arc de sant Martí la denominació tira l’acqua, que significa ‘xupla l’aigua’. En algunes llengües li donen noms que signifiquen 'bevedor', com passa amb la denominació popular en llengua àrab masà-n ruà que significa 'el que beu aigua'. En algunes zones marítimes hi ha la creença supersticiosa que l’arc de sant Martí xupla l’aigua de la mar per a alimentar els núvols i aquesta cau després als camps de cultiu, fent-los malbé. Per a evitar això s’usen diversos conjurs, com aquest de la zona occidental d’Astúries (en llengua eonaviega o gallec-asturià):
Arco de veya, revolve na terra, col dido monín, que nun chova por
mín; col dido pulgar, que chova nel mar. |
En valencià hi ha la dita:
Qui mira el rall
de sant Martí, al sendemà s’alça
matí. |
Que vol dir que, si mires el rall de sant Martí, l’endemà et despertaràs enjorn sense que calga posar cap rellotge que t’avise. És un mètode infal·lible per arribar tard a qualsevol lloc.
La denominació arc iris du el nom de la deessa Iris,
que, en la mitologia grega, era la missatgera dels déus i la representaven amb
ales i coberta amb un vel mol tènue que, quan li pegava la llum del sol, la
descomponia en els diferents colors de l’espectre. En la mitologia grega, l’arc
iris era considerat el símbol de la unió del cel i la terra. El nom d’aquest arc
en grec clàssic és íris, el mateix
nom de la deessa, hel·lenisme que s’ha introduït en altres llengües per via
culta. Molt probablement va ser la deessa la que va prendre el nom de l’arc i no
al revés. L’associació de l’arc del cel amb la deessa Iris el trobem en els
clàssics grecs i també en els llatins (Sèneca,
Ovidi).
La Bíblia ens diu que l’arc del cel va aparéixer després del Diluvi
Universal i els jueus el consideraven –i el consideren– un
signe de l’aliança de Déu amb els hòmens. En hebreu s’usa la
denominació késhet (en grafia
hebrea
קשת) que significa, simplement, 'arc'. A voltes, segons el context, s’empra
késhet be-anan (en grafia hebrea קשת בענן) que vol dir 'arc dins
del núvol'. La denominació hebrea la trobem en el Gènesi,
IX:13-15: «Posaré el meu arc en els núvols com a signe de la meua aliança amb la
terra. Quan jo cobrisca de núvols la terra i entre els núvols aparegua el meu
arc recordaré l'aliança que he fet amb vosaltres i amb tots els sers vius; i les
aigües del diluvi no tornaran a destruir ningú.» (Text de la Bíblia Valenciana
Interconfessional).
L’indalo, pintura rupestre del neolític tardà trobada en la Cova dels
Rètols, en el municipi de Vélez-Blanco (Andalusia), és una figura humana amb els
braços estesos i un arc sobre les mans. S’especula sobre si eixe arc és,
precisament, l’arc que ens ocupa. És possible.
¿Com anomenen l’arc de sant Martí en altres llengües? En castellà, les
denominacions normatives, les que trobem en el Diccionario de la Real Academia
Española, són arco iris, arco del cielo i arco de San Martín, que porta la marca
de col·loquial i diu que és propi de Múrcia. Però, a banda d’aquestes, n’hi han
moltes més que s’empren tan sols en zones concretes, com ara
arco de la vieja (a les Illes
Canàries), arco de Noé, arco de san Juan (a l’Aragó), arco de san Marcos, arco de san Roque, arco de Santiago, arco del Señor (a Castella, Extremadura
i part d’Andalusia), arco del sol, arco nuevo, cinta de san Juan, faja de Dios
(al nord de Navarra), puente de san
Juan (al Baix Aragó), etc. En alguns llocs d’Andalusia l’anomenen,
simplement, arco, habitualment amb
l’article definit davant: el arco. En
occità l’anomenen arc de sant Martin,
arcolan, arquet i arcanèl. Hi ha el proverbi l'arquet de la matinada tira lo
boièr de la laurada que
significa “l'arc de sant Martí a la matinada, trau [expulsa] el bover de la
llaurada”. En gallec s’anomena arco da
vella i també arco de colores, arco do trono, arco das novas, arco do ceo 'arc del cel' i arco de lúas 'arc de llunes'. En asturià
arcu la vieya ('arc de la vella', amb
pèrdua de la preposició de per
caiguda de la d intervocàlica). En
gallec-asturià o llengua eonaviega (parlar asturià a l’oest del riu Nàvia) arcu de vieya. En aragonés arco de san Chuan i barra de san Chuan. En francés arc-en-ciel. En
anglés rainbow, que significa 'arc de
la pluja' –tots hem sentit alguna volta la cançó “over de rainbow” que canta
Judy Garland en la pel·lícula “The Wizard of Oz” (El mag d’Oz)–. En alemany es
diu Regenbogen, en neerlandés regenboog, en afrikaans reënboog, en islandés regnbogi, en suec regnbåge, en danés –i també en noruec
bokmål– regnbue i en noruec nynorsk
regnboge, vocables molt semblants
tant en la grafia com en la pronúncia i que tenen exactament el mateix
significat que la denominació anglesa, és a dir, 'arc de la pluja'. En italià
l’anomenen arcobaleno que significa
'arc de la balena' (no 'arc del llamp', com es pensa habitualment) i també iride (pronunciat 'íride'). En sicilià
arcu di Nuvè 'arc de Noé'. En
portugués, a més d’arco-íris, empren
també arco-da-chuva, és a dir 'arc de
la pluja', arco celeste, arco-da-velha 'arc de la vella',
arco-da-aliança 'arc de
l’aliança' i arco-de-Deus 'arc de
Déu'. En romanés es diu curcubeu. En
euskera ostadar i ortzadar, entre altres moltes. En
rus радуга (pronunciat 'raduga'). En grec modern ουράνιο τόξο (pronunciat 'urànio
tocso') 'arc celestial'. En galés bwa y wrach 'arc de la vella'. En bretó
kanevedenn. En gaèlic escocés bogha-frois. En gaèlic irlandés tuar ceatha, bogha báistí i tuar báistí. En lituà dangaus josta 'cinturó
del cel'. En esperanto ĉielarko 'arc del cel'. En llatí
arcus cælestis
'arc del cel' o, simplement,
arcus.
En
maltés qawsalla
(pronunciat 'causàl·la') 'arc de Déu'. En àrab clàssic
قوس قزح 'qaws quzah' (pronunciat, aproximadament, 'càus cuzah', amb la h
aspirada) que podríem traduir per 'arc iris', encara que seria més adequat
emprar la denominació 'arc quzah', ja que Quzah era una divinitat aràbiga preislàmica. Quan es varen fer les
traduccions d’obres científiques del grec a l’àrab es va fer equivaldre la
deessa grega Iris a la deessa aràbiga preislàmica Quzah, però no eren la mateixa
divinitat.
Les denominacions que s’usen en diversos indrets (Portugal, Galícia, Astúries, Gales, Illes Canàries, etc.) que signifiquen 'arc de la vella' ¿a quina vella es referixen? Plaute (Titus Maccius Plautus) personifica l’arc en una vella que beu amb plaer. En la seua obra Curculio 'el corcó' (acte 1er, escena 2a) escriu “bibit arcus, pluet hodie” (beu l’arc, plou hui). L’arc és una vella que beu i que porta la pluja. Hi ha la dita asturiana «Cuando llueve y fai sol, anden les vieyes alredor». Nosaltres tenim la cançoneta popular: «Plou i fa sol, les bruixes es pentinen; plou i fa sol, les bruixes porten dol». Aquesta idea d’un ésser fabulós femení relacionat amb els fenòmens meteorològics és molt antiga i està àmpliament estesa per Europa des de fa molts segles. És possible que s’origine en les creences religioses de pobles antics que s’endinsen en el neolític, com els celtes, que en l’antiguitat van ocupar la major part d’Europa, encara que també es possible que la paraula vella es referisca a la vella aliança establida entre Déu i el seu poble després del Diluvi Universal. Ací tenen els lingüistes i els antropòlegs una tasca molt interessant a realitzar.
NOTA.- Done les gràcies a Conxita Bou i Vilalta, Víctor Iñurria Montero,
Antoni López Quiles, Xavier Marí Tresserras, Vicenç Mengual i Casellas, Jordi
Minguell i Roselló i Jesús de Prado Plumed per la seua
ajuda.
«Després de disparar la càmera tantes vegades, dur la motxilla amb totes les eines, trípode, objectius, bateries, flaixos i tot aquest caliportal, un home ha de sentir fam». És una frase agafada a l'atzar per a il·lustrar l'ús de la paraula caliportal, una paraula ben viva a totes les illes Balears i d'etimologia enigmàtica.
D'aquesta paraula en coneixem tres variants: caliportal, la que jo sempre he sentit i que, curiosament, no figura a l'Alcover-Moll, calaportal, forma localitzada a Menorca, Eivissa i Felanitx, segons el dit diccionari, i carroportal, localitzada a Manacor per la mateixa font. Cap de les tres variants no figura ni en el DIEC ni en els diccionaris d'Enciclopèdia Catalana.
Un caliportal —deixau-me partir de la meva variant— és «un conjunt de coses que embalumen molt» (Alcover-Moll), un conjunt de coses complicat en si, o, simplement, una gran quantitat de coses. També pot ser una situació amb molt de renou i confusió («Què és tot aquest caliportal?»). Hi ha un llibre de poemes de Bartomeu Fiol titulat Calaportal de cavorques, en què cavorques és una recreació toponímica de Mallorques.
L'Alcover-Moll no dóna l'etimologia de caliportal, i Coromines s'arrisca amb una hipòtesi que considera el mot mossarabisme i el relaciona amb calàpot. La paraula tindria l'origen en calapatar, 'lloc de calàpets', convertit en calaprotar amb influència de calàpot i erra adventícia; després hi hauria dissimilació de erres (calaprotal) i metàtesi (calaportal). Si no ho entès malament. Fins i tot, diu que la variant caliportal presenta una i «arabitzant».
Nosaltres, que sovint no compartim la fe mossarabista corominiana, volem formular una altra hipòtesi. La paraula es pot haver originat a partir de la frase N'hi ha un (a) cada portal, en què cada portal significa 'cada casa', amb la qual s'indica que en una vila o altre lloc, d'una determinada cosa n'hi ha a totes les cases, en sentit real o hiperbòlic, és a dir, n'hi ha en gran quantitat. «En aquest poble, de mestres d'obres [o de glosadors o d'aprofitats o del que sigui] n'hi ha un (a) cada portal». Posteriorment, un cada portal, associat a la noció de "gran quantitat", seria sentit com una paraula única desvinculada dels integrants inicials, cosa que hauria fet evolucionar la nova unitat cap a la transformació i l'etimologia popular. És a dir, primer calaportal, després caliportal i finalment carroportal, amb encreuament semàntic amb carro i portar.
Això de l'etimologia és un bon caliportal.
Publicat en el diari AVUI dilluns 21 de desembre del 2009
http://paper.avui.cat/article/comunicacio/180531/linefable/problema/amb/la/llengua/tvc.html
En justa correspondència amb l'obra en què es basa, la versió televisiva de Les veus del Pamano hauria hagut de donar un protagonisme gairebé exclusiu a l'accent occidental. I no ho dic per fer populisme, sinó perquè l'hi havia posat en safata la novel·la homònima, de J. Cabré, que eleva el pallarès a literatura amb l'ús dels seus modismes, una opció d'estil que dóna versemblança al relat i que també n'hauria donat a la sèrie.
Les ficcions originals comporten un segell narratiu que ens desvia del que és costum i TVC no ho ha tingut present en el nivell lingüístic que més la compromet, l'oralitat, el que més disgustos li dóna i que potser només tracta amb la urgència de la correcció (en aquest sentit, el català central de la sèrie era de qualitat). Potser per això ha oblidat que una banda sonora, amb la seva llengua, també és paisatge. ¿No és detonant que l'alcalde feixista d'un poblet del Pallars dels primers anys de la postguerra parlés en un recte català central? ¿No els ho semblaria que, a aquestes altures de la pel·lícula, un xèrif de l'Oest americà parlés en català nord-occidental?
Per respecte a l'original i per versemblança, doncs, no és just que TVC com a defensa digui que n'hi havia prou amb quatre tipismes pallaresos, ni tampoc emparar-se en les insuficiències de la nòmina d'actors del país o en la insensibilitat de la direcció tècnica de les produccions per les qüestions lingüístiques, quan tothom sap el ressò social que té la llengua de TVC. Una llarga nòmina de conflictes ho acredita. L'últim projecte de relleu, Serrallonga, va fer saltar espurnes, i no pallareses, precisament.
Que no es van trobar, al seu dia, intèrprets de parla occidental per fer l'esperpèntica sèrie Lo Cartanyà? Es va treballar la llengua amb l'anticipació necessària davant d'un producte insígnia, que demana un zel més acusat en tots els ordres, també en el lingüístic? Posats a ser-ho, siguem benèvols: potser és que va passar per alt la intenció estilística de la novel·la.
TVC ha tornat a tenir un accident lingüístic en un producte propi que vol perdurar i, en relació amb l'anterior, el tractament de la llengua millora. Però el balanç és escàs: s'ha desaprofitat l'avantatge de tenir una novel·la tan ben concebuda com a font primera del guió. Llàstima, potser és que encara pesa massa que, des dels primers dies de la cadena, les sàvies autoritats combatessin la llengua de TVC per desafecta, i potser per això ara, òrfena de models, ha pecat d'indolent davant d'un objectiu d'exigència.
En vista de l'error, ni que sigui per respecte al text inspirador i a l'autor, que amb la seva obra ha volgut donar tremp literari i no pas de mer tipisme al pallarès, TVC hauria hagut d'entonar el mea culpa per no haver elevat a la categoria televisiva nacional una modalitat del català que viu el seu particular vigor tancada en si mateixa, que se sent apartada dels cànons cosmopolites i de mercat obligats de la llengua estàndard i que ara demanava ben legítimament, a través de l'escriptura del barceloní Jaume Cabré, una oportunitat. Només TVC l'hi podia donar i, em sap greu dir-ho, no se n'ha sortit.
Josep Tubau, lingüista de TVC