Diccionari del català antic
Fa uns dies es va
presentar públicament el Diccionari de
textos catalans antics (DTCA), una primera concreció d'un projecte més
ambiciós, el Diccionari del català
antic(DCA), que s'elabora al Centre de Documentació Ramon Llull de
El DTCA consta avui de 17 obres, amb un total d'uns 15.000 lemes i d'un milió i mig d'ocurrències. Un lema és una forma estàndard a la qual remeten totes les variants morfològiques o gràfiques: per exemple, per al verb caçar podem trobar en català antic, a part de totes les formes flexives, variants gràfiques amb ss o amb z; i per a l'adjectiu igual hi trobem variants com ara agual, egual, ygual. I les ocurrències són les diferents unitats reals (repetides o no) de què consta un text o un conjunt de textos: el verb caçar constaria d'un sol lema però en un text determinat en podrien aparèixer sis, deu, vint unitats concretes, repetides o no. El verb (lema) veure té avui al DTCA 4382 ocurrències, amb 156 formes flexives o gràfiques diferents (aveus, veg, beg, uist, vees...). L'avantatge de la lematització (o reducció de les ocurrències a lemes) és doble: permet distingir formes gràfiques que corresponen a formes gramaticals (lemes) diferents (per exemple, nou pot ser una forma del verb noure 'danyar', un numeral, "9", o bé un adjectiu) i permet relacionar formes diferents que corresponen al mateix lema (com ara nou, nova, nous, noves, noua, noues). Els lectors més joves d'aquesta secció ja veuen ara el món que s'obre al seu davant; i els lectors més grans ens hi hem d'acostumar (ens hi hem hagut de mig acostumar, ajudats per familiars, amics o... becaris).
El DTCA no té la forma d'un diccionari tradicional, amb definicions, accepcions i exemples (com tindrà el DCA), sinó que ens dóna les formes en el seu context, en llistes més o menys llargues segons els nostres interessos. Si seleccionem el verb caçar i només volem saber-ne les ocurrències en Bernat Metge, obtindrem les formes precedides i seguides d'una determinada tirallonga de text. Si demanem per l'adjectiu nou, la màquina descartarà les formes del nom, del numeral i del verb. Etc.
José Antonio
Pascual, sotsdirector de
Joan Solà
Gabriel Bibiloni
Heus ací un dels grans "misteris" del llenguatge periodístic català actual, sobre el qual hi ha diversitat d'opinions i de pràctiques. Un càlcul ràpid a partir del Google, i només considerant el verb en infinitiu, mostra un clar predomini de donar llum verda: 78 per cent davant el 22 de donar llum verd. Naturalment, els percentatges són deguts, en bona part, al pes de cada mitjà de comunicació i al que estableixen els llibres d'estil (per exemple, donar llum verda en els mitjans de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals). Els qui propugnen donar llum verda argumenten que allò que es dóna és la llum, ço és, l'energia radiant, no el llum, que és l'aparell que genera la llum. Una afirmació que després discutirem.
Fabra, amb el seu esperit d'ordre i precisió, va establir la diferència que avui tots practicam entre el llum (l'aparell) i la llum (la radiació). Però la llengua pre-fabriana no anava ben bé per aquí, sinó que sembla que de molt antic llum era una paraula masculina o femenina en totes les accepcions. Els diccionaris del segle XIX fets a Barcelona solen donar el mot com a femení, potser influïts pel fet que en espanyol té aquest gènere. El diccionari del mallorquí Antoni Figuera (1840), per contra, estableix la mateixa distinció que prescriuria més tard Fabra. En el llenguatge popular de Mallorca crec que llum és un mot més aviat masculí: apaga el llum, aquest al·lot meu té ben poc llum, etc. Recordem també la narrativa popular que fa sortir un llumet blau (una llumeta blava, segons els diccionaris actuals) que algú perdut en la nit divisava a una llarga distància. Cal tenir en compte la concurrència de la paraula claror, molt usada tradicionalment (ara potser en certa crisi per la interferència de l'espanyol), que restringia la freqüència de l'ús de llum, amb aquest valor semàntic.
Tornant a la frase feta donar llum verd(a), es tracta d'una metàfora inventada pels francesos, sembla que els anys cinquanta, i la seva troballa parteix del semàfor. En francès l'estri es diu feu (foc) i és format per un feu rouge, un feu jaune i un feu vert. L'ús de la paraula foc aquí té relació amb alguns semàfors primitius, com el que es va col·locar vora el Parlament britànic el 1868, que empraven una flama alimentada per gas. Donner le feu vert vol dir, doncs, 'encendre el llum verd', és a dir, donar via lliure, autoritzar alguna cosa. Del francès l'expressió va passar a altres llengües i, per mitjà de l'anglès (to give the green light), s'ha escampat a una cinquantena d'idiomes: l'italià dare (la) luce verde, l'espanyol i el portuguès dar luz verde, l'alemany grünes Licht geben, etc. Descomptant el francès, la frase en les altres llengües esmentades no ens diu si els seus parlants tenen in mente el llum o la llum. El light anglès (sense gènere) pot ser les dues coses: the green light pot ser el llum verd del semàfor (the traffic light) o la llum verda que irradia. En italià i en espanyol luce i luz, de gènere femení, poden ser també 'el llum' i 'la llum' (aquí hay poca luz, ya han puesto las luces de Navidad, tot i que encara estan per encendre). És clar que segurament trobaríem alguna llengua que té paraules distintes per a el llum i la llum i que a la nostra frase usa bé un mot bé l'altre, segons la interpretació que en fa. Tot és possible.
Però personalment em decant cap a la forma construïda amb llum verd com Enciclopèdia Catalana; vegeu llum, és a dir que crec que en la metàfora allò que es dóna és més un llum que una llum. És la idea original apareguda en francès. Un lingüista anglès em diu, a més, que en to give the green light hi veu més l'instrument que la radiació lluminosa. Que ningú no s'estranyi de la utilització del verb donar amb un sentit certament allunyat dels seus significats més habituals. Donar és un verb d'una gran complexitat semàntica, amb molts de valors extensius. Crec que és ben justificada l'expressió donar llum verd a algú o a alguna cosa. Més ben dit: posats a fer, defensaria donar el llum verd, amb article, com en l'original francès i com en anglès, la llengua que ha difós l'expressió pertot arreu. Llavors restaria clar que en la metàfora encenem un llum verd com a senyal de conformitat. Crec que aquesta és la millor proposta, i estaria bé que els amables lectors li donassin el llum verd.
Pulmonia / Pneumònia
Aquestes darreres setmanes he patit una pulmonia o pneumònia
que m'ha tingut en una inactivitat quasi total. Gràcies que tenia avançats un
parell d'aquests articles no se n'ha hagut d'interrompre la publicació. Tornat a
la feina, he pensat que podria parlar d'aquests mots i procurar, sobre tot,
indicar la pronunciació correcta del segon, que la majoria de parlants el diuen
malament per la pertorbadora influència castellana.
Però, abans de seguir endavant, precisem la significació
d'aquestes paraules. Quina diferència hi ha entre pulmonia i
pneumònia? Idò la mateixa que hi ha entre la seu i la
catedral: que la primera procedeix d'un mot llatí i la segona d'un mot
grec, pneumon, que signifiquen el mateix, ‘pulmó'. El diccionari
normatiu les posa com a sinònimes, com ho fa el diccionari de la Real Academia
Española
amb pulmonía i neumonía, però un amic amb qui en
vaig parlar, que l'any passat patí la mateixa malaltia, em va especificar que es
diu neumonía quan la infecció està en un sol pulmó, i pulmonía
quan afecta els dos (!).
La paraula pulmó, derivada del llatí
pulmonem, acusatiu de pulmo, s'usa en la nostra llengua des de
fa cents d'anys, però fins dins el segle XIX no era gaire coneguda per la gent
del poble, que generalment la pronunciava peumó o espeumó. Jo
encara he sentit dir, a gent major que jo, «ets espeumons» o «ets
espulmons».
Molt abans, se'ls deia, en conjunt, es lleu,
denominació que al final ha quedat només pels pulmons dels animals que amb el
fetge i la melsa constitueixen la freixura, de la que en parlarem algun
dia. Aquest mot popular, lleu, prové de llatí leve ‘lleuger',
com el castellà livianos i el portuguès leves o
levianos. En francès al lleu li diuen mou, és a dir, ‘moll',
mentre que el mot anglès corresponent, lights, al·ludeix, com el
nostre, a la lleugeresa de la víscera. I el nom dels pulmons en les llengües
germàniques, lungs en anglès, Lungen en alemany,
lunga en suec, etc., té també relació amb un antic mot germànic que
significa ‘lleuger'.
per Màrius
Serra
Boxs?
Plantejo un dels enigmàrius diaris a Catalunya Ràdio: “Et fots d'hòsties amb els mecànics de Ferrari, de 5 lletres”. És un dels difícils, crec, de manera que li adjudico 7 punts. Després d'anys i panys de plantejar-ne, establir el grau de dificultat dels enigmes continua sent un repte. Encara bo que la ràdio permet constatar el percentatge d'encert dels oients i extreure'n conclusions. El d'avui em sembla de dificultat extrema perquè relaciona una forma verbal catalana amb un substantiu anglès i perquè el verb és una opció secundària. Abans de plantejar-lo per antena, parlo amb el lingüista encarregat de revisar els guions i em fa veure que encara hi ha una tercera dificultat imprevista: el terme anglès ha estat manllevat pel català i, per tant, sotmès a les normes catalanes de derivació. La solució és boxes, de boxar, forma secundària de boxejar, en relació amb el terme anglès que designa la zona d'assistència tècnica a les curses de Fòrmula I: box, del llatí buxus. Box pluralitza boxes en anglès però, ai, boxs en català. Per fortuna, el pensament lateral que fonamenta la pràctica enigmística admet el plurilingüisme i l'enigma no ha de passar per boxs.
La tercera ciutat del País Valencià entra a formar part de la Xarxa de Ciutats Valencianes de l'Institut
El Premi Jaume d'Urgell atorgat
a Artur Quintana i Font
A Balaguer el 27 de novembre d'enguany ha tingut lloc l'acte de Concessió del Premi Jaume d'Urgell per part del Consell Comarcal de la Noguera. Aquest premi s'atorga a la trajectòria d'una persona i d'una entitat que hagen contribuït a l'enfortiment i projecció de les relacions culturals i d'amistat entre els pobles de parla catalana, i pren com a nom el comte Jaume II d'Urgell, el Dissortat, darrer representant de la Casa Reial d'Aragó, anihilada per la dinastia castellana dels Tràstamares en 1413. En aquesta vintena edició s'ha atorgat el premi a l'Institut d'Estudis Catalans, cito: "Per la seva tasca acadèmica, científica i cultural que té per objecte la recerca científica en tots els àmbits de la cultura de parla catalana", i a Artur Quintana i Font: "Per la seva dedicació a l'estudi i la difusió de la llengua i literatura catalanes de la franja d'Aragó i de la regió del Carxe en l'àmbit de la romanística internacional". En Vicent Font i Bernaus, president del Consell Comarcal de la Noguera, ha obert l'acte amb la presentació de l'Institut d'Estudis Catalans i de n'Artur Quintana i Font, els dos premiats. Joan Solà, membre de l'Institut, ha rebut el premi a nom d'aqueixa acadèmia. Ha descrit amb detall les missions que té, i especialment les de la seua Secció Filolòlogica, consistents aqueixes tant en establir les normes de la llengua catalana -la seua normativització-, com en tirar endavant accions de foment i estudi de la nostra llengua -la seua normalització. Solà ha instat a plantar cara als sovintejats atacs que pateix la llengua catalana, dia rere dia. Artur Quintana ha declarat que –i cito: "La concessió del premi és per a mi un honor i també un consol, i això últim -el consol- perquè com es massa sabut els que parlem català vivim en uns estats -Espanya, França i Itàlia- on la majoria d'institucions de govern, dels mitjans de comunicació i de la societat en general fan tot el que poden per a fer desaparèixer la nostra llengua i la cultura que conforma. Aquest afany de destruir-nos té a l'Aragó, d'on jo vinc, un fortíssim arrelament i una llarga tradició que comença amb la mateixa fi d'en Jaume d'Urgell al segle XV. A l'Aragó hi ha i hi ha hagut posicions assenyades, però darrerament amb la discussió a les Corts aragoneses de la Proposició de Llei de Llengües l'anticatalanisme ha arribat al paroxisme, i s'hi poden sentir per part de determinats partits les tergiversacions i les mentides més recargolades sobre la llengua catalana. I això continua al carrer i als mitjans de comunicació. El mot català s'ha convertit per a molts en un tabú i en una infàmia a l'Aragó, fins al punt que alguns ciutadans aragonesos han estat portats als tribunals, per haver declarat públicament que a l'Aragó es parla català, i que diu mentida qui ho negue. En aquesta situació és doncs un goig i, insisteixo, també un consol que una institució de govern com és el Consell Comarcal de la Noguera m'hage atorgat un premi per estudiar i fomentar la llengua catalana a l'Aragó i al Carxe."
En acabar els parlaments s'ha fet a mans dels premiats una reproducció en plata de llei i a escala real del segell que féu servir el comte Jaume II d'Urgell.
Dolors Casanovas
Notícia publicada en el diari AVUI, pàgina 10, divendres 18 de desembre del 2009
http://paper.avui.cat/article/politica/180318/larago/reconeix.htmlEl català ja està reconegut a l'Aragó, però com a "llengua pròpia, original i històrica" i en cap cas cooficial amb el castellà. Això és el que diu la llei de llengües aprovada ahir a les Corts d'Aragó per un sol vot de diferència i gràcies a l'acord entre el PSOE i la Chunta Aragonesista (CHA), mentre que PP i PAR (soci de govern amb els socialistes) hi van votar en contra, qualificant la llei "d'error espectacular" o de "desencert total". L'únic diputat d'IU també hi va votar desfavorablement, però en aquest cas perquè no s'accepta la cooficialitat.
Una àmplia representació d'alcaldes de la Franja de Ponent van aplaudir la votació final d'una llei que arriba 27 anys després del primer Estatut d'Aragó, que ja la preveia, i 25 després de la Declaració de Mequinensa, on un ampli grup d'alcaldes de la Franja, entre ells l'actual president Marcelino Iglesias, demanaven la cooficialitat del català a l'Aragó.
La llei reconeix el català, i també l'aragonès, en fomentarà l'aprenentatge voluntari en escoles i instituts, on ja l'estudien més de 4.000 alumnes; i permetrà que els veïns de la Franja puguin dirigir-se a l'administració en la seva llengua materna.
No obstant, a més de negar-ne la cooficialitat, també crea el Consell Superior de Llengües per supervisar la política lingüística de l'Aragó i una Acadèmia Aragonesa del Català per als aspectes normatius.
La tramitació ha inclòs una esmena del PAR que permet als ajuntaments denominar el català amb el nom específic que rep localment, com ara fragatí o ribagorçà. Tot plegat, per la "croada" que PP i PAR han fet per evitar el terme català. En els darrers dies, el PP ha organitzat una campanya "contra la imposició del català" i ha recollit 43.000 signatures, la majoria a Saragossa.
Les entitats de la Franja que defensen la llengua catalana ja van rebutjar des d'un principi la llei.
----------------------
Notícia publicada en el diari digital directe.cat divendres 18 de desembre del 2009
Les Corts d'Aragó han aprovat la Llei d'ús, protecció i promoció de les llengües o modalitats lingüístiques pròpies d'aquesta comunitat, més coneguda com a Llei de llengües. El text reconeix la pluralitat lingüística a la comunitat, on a banda del castellà s'hi parla català i aragonès, i el dret dels ciutadans de les zones on es parlen o es parlaven recentment aquestes dues llengües, d'utilitzar-les per adreçar-se a l'administració o garantir-ne l'ensenyament. Tot i això, la llei aprovada deixa clar que el castellà és la llengua oficial d'Aragó mentre relega el català i l'aragonès a llengües 'pròpies, originals i històriques' que, per aquest motiu, 'han de ser conservades'.
El text legislatiu, impulsat pel PSOE, ha
estat aprovat en la sessió plenària de les Corts d'Aragó d'aquesta tarda amb els
vots favorables del grup socialista i de la Chunta Aragonesista (CHA) mentre el
Partit Aragonès (PAR) -soci de govern dels socialistes- i el PP hi han votat en
contra.
Amb l'aprovació de la Llei de llengües, s'obliga els poders
públics d'Aragó a arbitrar els mitjans necessaris per 'informar, dignificar i
difondre' les llengües i modalitats lingüístiques de la comunitat amb la
finalitat de promoure 'el correcte coneixement de la realitat lingüística
aragonesa'.
Consell Superior de les
Llengües d'Aragó
La Llei de llengües també
preveu la creació del Consell Superior de les Llengües d'Aragó, com a òrgan
col·legiat consultiu adscrit al Departament de Govern d'Aragó en política
lingüística amb la finalitat de garantir l'objectivitat i transparència de
l'aplicació d'aquesta Llei que dóna compliment a l'estatut d'autonomia d'Aragó
en l'ámbit linguistic. El Consell estarà format per quinze membres que seran
designats entre filòlegs, juristes, sociòlegs, destacades personalitats de les
lletres, l'ensenyança o investigació lingüística o dels àmbits social i cultural
d'Aragó.
La Llei entrarà en vigor un mes després de la seva publicació
al Butlletí Oficial d'Aragó.
----------------------
Notícia publicada en el diari digital 3cat24.cat divendres 18 de desembre del 2009
L'Aragó dóna reconeixement al català però sense fer-lo oficial
El ple de les Corts d'Aragó ha aprovat la Llei
d'Ús, Protecció i Promoció de les Llengües Pròpies de la regió. La norma,
aprovada amb els vots del PSOE i la Chunta Aragonesista, estableix el
castellà com l'única llengua oficial de l'Aragó i el
català i l'aragonès com a "llengües pròpies originals i
històriques", que gaudiran de protecció i se'n garantirà i afavorirà
l'ensenyament.
La llei de llengües aragonesa és un compromís personal del
president d'aquesta comunitat, Marcel·lí Iglesias, que és catalanoparlant.
Iglesias ha rebut el suport del seu partit, el PSOE, i de la Chunta
Aragonesista, però no ha aconseguit el d'Izquierda Unida, que ha votat en contra
de la llei perquè la considera insuficient. Tampoc hi han votat a favor el PP,
que s'hi ha oposat amb molta duresa des que es va presentar, el
mes de juny passat, ni el Partit Aragonès, soci de govern dels socialistes, que
la considera innecessària.
La llei de llengües preveu, a banda que es
puguin fer servir a les administracions oficials, la creació del Consell
Superior de les Llengües d'Aragó, una institució que en garantirà l'ús.
Pel que fa a l'assignatura de català que s'imparteix a la Franja, continuarà
sent optativa.
El debat ha generat molt expectació.
Fins a les Corts d'Aragó hi han anat membres de la plataforma No Parlem
Català, que han desplegat una pancarta, però també alcaldes i polítics
de la Franja que no s'han volgut perdre el moment. I és que aquesta llei és
la culminació d'un procés que va començar fa 25 anys, quan es va iniciar
l'ensenyament del català a les escoles de la Franja.
--------------------
Notícia publicada en el EL PERIÓDICO DE CATALUNYA divendres 18 de desembre del 2009
Després de suar la cansalada i pagar el preu d'una divisió
al seu Govern bipartit, el president d'Aragó, el socialista Marcelino Iglesias,
va aconseguir ahir que el Parlament autonòmic aprovés la polèmica llei de
llengües. Polèmica perquè només reconeix el català com a «llengua històrica»,
però li nega caràcter oficial. I polèmica perquè, malgrat això anterior, el Par,
soci del PSOE, hi va votar en contra juntament amb el PP, partit que ha
recuperat l'estratègia de treure partit de l'anticatalanisme. Els populars han
realitzat un anunci en què denuncien que la llei «imposa el català».
La norma
reconeix l'existència de l'aragonès i el català, encara que precisa que el
castellà és l'única llengua oficial, mentre que les altres dues són «pròpies,
originals i històriques». Els aragonesos tenen dret a conèixer les dues
llengües, usar-les en la seva relació amb l'Administració i estudiar-les. El
text recalca que «ningú podrà ser discriminat per raó de la
llengua».
«¡¿CÓMO DICE USTED?!» / Com ja van fer a Andalusia quan es
debatia l'Estatut de Catalunya, els populars han recorregut a l'hostilitat
contra el català a través de la ràdio. En una falca, una dona pregunta:
«¿Podría decir-me dónde está la plaza del Pilar?». «Giri a la dreta i tot
recte», li contesten en català. Alterada, la dona crida: «¡¿Cómo dice
usted?!». Llavors apareix una veu en off que afirma: «Seguro que a
ti tampoco te parece normal. No a la imposición del catalán, no a la ley del
PSOE».
-------------------
Notícia publicada en el diari digital VILAWEB divendres 18 de desembre del 2009
http://www.vilaweb.cat/noticia/3669066/index.html
Fou aprovada a les Corts d'Aragó · Relega el
català a llengua 'pròpia, original i històrica', però no
oficial
Les Corts d'Aragó van aprovar ahir la 'llei d'ús, protecció i promoció de les llengües o modalitats lingüístiques pròpies', més coneguda per 'llei de llengües'. El text reconeix la pluralitat lingüística d'aquella comunitat, on a banda l'espanyol, s'hi parla català i aragonès, i el dret dels ciutadans de les zones on es parlen aquestes dues llengües de servir-se'n per adreçar-se a l'administració o d'assegurar-se'n l'ensenyament. Tot i amb això, la llei aprovada estatueix que el castellà és la llengua oficial de l'Aragó i relega el català i l'aragonès a llengües 'pròpies, originals i històriques' que, per aquest motiu, 'han de ser conservades'.
Amb l'aprovació de la llei de llengües, els poders públics de l'Aragó
s'obliguen a arbitrar els mitjans necessaris per a 'informar, dignificar i
difondre' les llengües i modalitats lingüístiques de la comunitat, amb la
finalitat de promoure 'el correcte coneixement de la realitat lingüística
aragonesa'.
La llei també preveu la constitució d'un Consell Superior de
les Llengües d'Aragó, a títol d'òrgan col·legiat consultiu del departament de
govern de l'Aragó en matèria de política lingüística, perquè asseguri
l'objectivitat i la transparència de l'aplicació d'aquesta llei.
El
Consell serà format per quinze membres: filòlegs, juristes, sociòlegs,
destacades personalitats de les lletres, l'ensenyament o la investigació
lingüística, i d'àmbit social i cultural d'Aragó.
El text legislatiu,
impulsat pel PSOE, va ser aprovat en la sessió plenària de les Corts d'Aragó
ahir a horabaixa amb els vots favorables del grup socialista i de la Chunta
Aragonesista (CHA); en canvi, el Partit Aragonès (PAR), soci de govern dels
socialistes, i el PP hi van votar contra. La llei entrarà en vigor un mes
després d'haver-se publicat al Butlletí Oficial de l'Aragó.
9)