Calcs del
castellà que hem d’evitar
(1)
Relacione tot
seguit alguns calcs del castellà que hem d’evitar i que, per desgràcia nostra,
hem de patir sovint en periòdics, revistes, emissores de ràdio i de televisió i,
fins i tot, en llibres. Pose també, en cada cas, una alternativa més
adequada.
Castellà: El
Valencia alcanzó la liga
Calc: El València ha abastat la
lliga
Alternativa: El València ha guanyat
la lliga
Castellà:
Hacemos
una pequeña pausa y volvemos en seguida
Calc: Fem una xicoteta pausa i
tornem de seguida
Alternativa: Fem una pausa ben
curteta (o, simplement, “fem una pausa”) i tornem de
seguida
Castellà:
Se
descolgó con una pata de gallo que me dejó completamente desconcertado
Calc: Es va despenjar amb una pota
de gall que em va deixar completament desconcertat
Alternativa: Va tindre una eixida
de barral buit (o “de fogueret”) que em va deixar completament
desconcertat
Castellà:
Mi hermano ha roto la
carta
Calc: El meu germà ha trencat la
carta
Alternativa: El meu germà ha
esgarrat la carta
Castellà:
Llevo
veinte años en esta empresa
Calc: Duc (o “porte”) vint anys en aquesta
empresa
Alternativa: Fa vint anys que
treballe en aquesta empresa
Castellà:
Se ha
detenido a quince personas
Calc: S'ha detingut a quinze
persones
Alternativa: Han detingut quinze
persones
Castellà:
Lo
siento, no quería hacerlo
Calc: Ho sent, no volia
fer-ho
Alternativa: Em sap mal (o “em sap greu”, o “em dol”, o “ho lamente”), no volia
fer-ho
Castellà:
En casi
todos los traslados se utilizó una furgoneta blanca
Calc: En quasi tots els trasllats es va
utilitzar una furgoneta blanca
Alternativa: En quasi tots els trasllats van
utilitzar una furgoneta
blanca
Castellà:
Se recurrió la sentencia
Calc: Es va recórrer
la
sentència
Alternativa: Van recórrer contra la
sentència
Castellà:
El marido la cogió de los pelos i la arrastró por el suelo
Calc: El marit la va agarrar
dels pèls i la va
arrossegar pel sòl
Alternativa: El marit la va agafar
(o “agarrar”) dels
cabells i la va arrossegar per
terra
Castellà:
Ha dado una conferencia sobre seguridad vial
Calc: Ha donat una conferència
sobre seguretat vial
Alternativa: Ha fet una conferència
sobre seguretat viària (es podria admetre “ha donat”, però és preferible “ha
fet”)
Castellà:
Pero no quiero salirme por la tangente, quiero afrontar los
hechos.
Calc: Però no vull eixir-me’n per
la tangent, vull afrontar els fets.
Alternativa: Però no vull fugir
d’estudi (o “no vull escapolir-me”), vull afrontar els
fets.
Castellà:
Los sindicatos acusan al gobierno de mirar para otra parte
Calc: Els sindicats acusen el
govern de mirar cap a un altre costat
Alternativa: Els sindicats acusen
el govern de mirar cap a una altra banda (o “de fer orelles de temprador”, o
“de no haver filat de hui”, o
“de fer-se el
tòfol”)
Castellà:
En lo que llevamos de año casi no ha llovido (val per un altre període de temps com ara setmana, mes,
segle, etc.)
Calc: En el que va d'any quasi no
ha plogut
Alternativa: Al llarg de l'any
quasi no ha plogut (també podem posar “enguany quasi no ha plogut”, però hauríem d’evitar usar “aquest any” o “este
any”)
Castellà:
Los demás
Calc : La resta (molt pitjor encara
“els
demés”)
Alternativa: Els
altres
Castellà:
La echo de menos, ¡qué vamos a hacerle!
Calc : La tire de menys, ¡què anem
a fer-li!
Alternativa: La trobe a faltar,
¡què vols que li fem! (o “¡que hi farem!”)
Castellà:
Hogar del jubilado
Calc: Llar del
jubilat
Alternativa: Casal (o “casa”) del
jubilat
En la resolució del Síndic de Greuges s'alerta de dos fets: la metgessa no tenia coneixements de valencià i la Conselleria va respondre en castellà una reclamació presentada en valencià. D'acord amb la resposta de Sanitat, la metgessa era estrangera i tenia dificultats amb el valencià. Per al Síndic, «el més important és disposar de personal que atenga els ciutadans, i no pot limitar-se el nombre de treballadors per no tindre coneixements de valencià». Ara bé, els ciutadans poden triar la llengua cooficial en la qual relacionar-se, i com que l'administració «ha de ser un referent en l'ús del valencià», el Síndic recomana que es fomenten els cursos de formació lingüística dels empletas públics de la Conselleria de Sanitat, perquè siguen capaços d'atendre en valencià si es tracta de personal estranger.
Només cal fer una ullada a les resolucions que apareixen en la plana del Síndic de Greuges per comprovar com la Generalitat incompleix de forma sistemàtica la Llei d'Ús. Segons denuncia l'STEPV i Escola Valenciana, no arriba al 2% el nombre de funcionaris de la Generalitat que ocupen plaça amb un perfil lingüístic. En una pregunta parlamentària presentada al Congrés per ERC, l'executiu de José Luis Rodríguez Zapatero afirma que en les escoles de les forces de seguretat estatals no es porten a terme accions perquè els futurs agents tinguen coneixement de la llengua catalanovalenciana. Ara bé, en la resposta de l'executiu, s'assegura que encara que en la documentació oficial per als ciutadans per regla general s'utilitza el castellà, la llengua catalanovalenciana està normalitzada entre aquests funcionaris que depenen de l'administració estatal. Aquesta afirmació, però, xoca amb la realitat, i és que si un ciutadà s'expressa en valencià davant d'un membre de les forces de seguretat estatal, té tots els números per tindre una discussió per parlar en valencià.
Només voldria dir dues coses: primera, si no tenim un col·lectiu d'actors acostumats a assajar accents, que s'hi acostumin. Que pot resultar car? Bé, tinc una amiga que està estudiant en una escola per tal de treure's l'accent català i, així, poder treballar en castellà i s'ho està pagant ella. Qualsevol professional (del ram que sigui) es paga els màsters i els cursets de tota mena per tal d'excel·lir en la seva feina. Els actors no deuen ser una raça a part perquè bé que estudien per poder treure's de sobre l'accent català i, si poden fer això, no crec que els costi gaire posar-se un accent del Pallars o de les Guilleries. Al capdavall, la llengua és una de les eines més importants d'un actor i l'haurien de dominar amb mestria. No és cap bajanada; la veu i l'accent fan que un personatge sigui creïble o no.
Segona, que els aspectes lingüístics no amoïnin gens els productors audiovisuals, això deu ser cosa només d'aquí perquè a Espanya sí que s'ho miren. Si tens accent català només podràs fer de català. I també s'ho miren als Estats Units, on, si tens accent espanyol, només et donaran papers d'hispà. Doncs que els nostres productors audiovisuals s'ho facin mirar.
Teresa Riba
Badalona
SOBRE L’ADAPTACIÓ TELEVISIVA DE LES VEUS DEL PAMANO DE JAUME CABRÉ
Les nits del 16 i 17 de novembre vam gaudir de l’excel·lent versió televisiva de la novel·la de Jaume Cabré Les veus del Pamano. Aquesta obra tracta de les dificultats enormes amb què es troba un mestre arribat des de Barcelona amb la seua muller a Torena, un poble imaginari del Pallars Sobirà, durant la postguerra (1943). Torena viu sotmesa al poder de l’alcalde, dit “el Targa”, falangista i antic contrabandista, que fa i desfà sense limitacions. El mestre ha aplegat al poble sense pretensions polítiques, car només vol exercir el seu ofici i pintar, però un rastre d’esdeveniments li complicaran molt i molt la vida, tant fora de casa com dins.
No cal dir que tota adaptació televisiva suscita desafiaments lingüístics. Els assistents en eixa matèria (Daniel Arnau i Marta Llarden) possiblement han hagut de plantejar-se la disjuntiva d’una adaptació propera a la realitat geogràfica i de l’època, o optar, en canvi, per un acostament a la majoria dels espectadors. Eixos dubtes deuen ser el pa de cada dia en les televisions actuals, i ja sabem que normalment el camí triat és el darrer. Ho veiem en sèries de les televisions castellanes. Però en el cas del català no comprenem que es caiga en els mateixos errors, quan se’ns ha dit moltes vegades que, a diferencia del castellà i del francés, la nostra concepció de l’estàndard oral és policèntrica. És indiscutible que en castellà les fonètiques meridionals (el parlar andalús, murcià, extremeny, canari i fins i tot sud-americà) patixen moltes connotacions negatives. Però pareix com si es volguera que el català seguira els mateixos camins: que els seus usuaris es formaren una idea jeràrquica de les varietats dialectals, segons la qual, llevat d’una, totes les altres serien marginals i poc recomanables. Ho acceptem?
Si analitzem l’adaptació lingüística de Les veus del Pamano observem que:
1. Molts comportaments són realistes: els falangistes escriuen en castellà, i també sovint parlen en castellà entre ells, potser perquè n’hi ha algun de foraster, o per pura predilecció; el mestre i la dona vénen de Barcelona i el seu català té fonètica oriental; a l’escola, malgrat la tebior inicial del mestre, el castellà esdevé la llengua vehicular; en un cas, un alumne diu xiquets (i no nens), i fins i tot hem pogut sentir, enmig del remor de les criatures, que algú parlava amb fonètica occidental, sense neutralitzar la e posttònica (dient el mot fantasmes).
2. Però llevat d’eixes intervencions anecdòtiques i anònimes, la llengua de l’adaptació és clarament oriental, amb neutralitzacions sistemàtiques de la e posttònica (en cases, cebes, patates, vine, pessigolles, pare, passes, Fontelles, les golfes, els dos darrers casos pronunciats pel Targa), tancaments de la u àtona (vosté), pronuncies barcelonines de por (amb o tancada), tot plegat donant resultats estrambòtics, com que la tavernera de Torena, personatge que cal suposar popular i natiu, arribe a dir que l’alcalde crida el mestre perquè vol “tucà·ls cullons com sempra”.
3. El cas més desafortunat, no sabem si degut a l’autor o als adaptadors, és quan sentim açò en els dos capítols emesos: “té un bon polvo” i “una persona no és el resultat d’un polvo”. Deixem al juí dels lectors la valoració d’aquest castellanisme insistent i lleig, que només amb cabassos d’imaginació pot situar-se, en els anys 40, en un poblet dels Pirineus.
No reivindiquem un text farcit de localismes, ni tan sols en la veu dels personatges pallaresos importants (com la senyora: no cal que diga vai per vaig, o lleit per llet), però sí que demanem que la fonètica catalana occidental –que per cert inclou la valenciana–, pròpia de milers i milers de parlants, tinga un reconeixement formal, i que no servixca en TV3 només per a les humorades de Lo Cartanyà.
Joaquim Juan-Mompó Rovira
Publicat en el diari AVUI dimarts 8 de desembre del 2009
http://paper.avui.cat/article/comunicacio/179605/la/llengua/toca.html
Fa uns dies hi va haver un cert rebombori perquè hi ha a qui no li ha agradat que Les veus del Pamano no estigués parlada amb la forma dialectal correcta del català que li correspondria per època i per zona geogràfica. Reconec que no m'hi vaig fixar i quan m'ho van fer notar vaig pensar que sí, que el comentari era pertinent i tenia la seva lògica. Però esclar, trobo que elevar la queixa més enllà de la pura anàlisi crític i convertir-la en categoria per a la polèmica és fer sortir de mare un assumpte que no s'ho val excessivament.
Segurament a Serrallonga, anterior i també molt exitosa minisèrie de TVC, el dialecte tampoc era històricament exacte. I és més que probable que a la mítica Arnau -per cert, una de les sèries de TV3 que més bon record ha deixat a la meva memòria- tingués també alguna dissonància lingüística remarcable. Doncs ja els ho diré ben clar, m'importen un autèntic rave aquestes possibles deformacions. Repeteixo que trobo sensat fer-les notar i transmetre-les a aquelles persones a qui ens havia passat per alt. Però si ens posem a disseccionar la ficció en clau lingüística d'aquí sis mesos encara hi serem. Exemples? Per donar i per vendre.
Si els puristes volen preocupar-se per coses més importants, els suggereixo que facin un enèrgic manifest contra els professors que defensen el relativisme ortogràfic, una plaga repugnant que assota les aules d'escoles i instituts d'arreu del país. Això sí que és greu, això sí que ens porta per mal camí.
Premis Pompeu Fabra: http://www.gencat.cat/llengua/premispompeufabra
Petit joc interactiu de Pompeu Fabra: http://www.gencat.cat/llengua/premispompeufabra/joc
Pàgina de difusió “De qui és aquesta pipa?”: http://www.gencat.cat/llengua/dequiesaquestapipa
Aplicació “De qui és aquesta pipa?” per a Facebook: http://apps.facebook.com/dequiesaquestapipa
-----------------------------