RECULL DE
NOTÍCIES DE VALENCIANISME.COM
SETMANA DEL 7 AL 13 DE DESEMBRE
El topònim Vila-real apareix
mal escrit en cartells de l'administració pública
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1880&Itemid=1
L'editorial Bromera publica
el "Regiment de la cosa pública" de Francesc Eiximenis
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1879&Itemid=1
El Síndic de Greuges demana
que RTVV garantisca la pluralitat informativa
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1888&Itemid=1
Docents i professionals de la
llengua s'agrupen en l'associació Taula de Filologia
Valenciana
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1889&Itemid=1
Rus torna a recórrer per tal
de no comparéixer al jutjat
Llegiu la
notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1891&Itemid=1
L'aprovació de
Llegiu la notícia:
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1895&Itemid=1
Si dies enrere us
explicàvem que una nord-americana interessada en estudiar català a la
Universitat Oberta de Catalunya (UOC) va sorprendre's en topar-se amb els
continguts per a informar-se del curs exclusivament en castellà, en aquesta
ocasió reproduïm la queixa d'una altra persona -en aquest cas català- que també
denuncia la manca de respecte d'aquesta universitat cap a la llengua del país.
Explica que el Servei d'Ocupació de Catalunya (SOC) li ofereix la
possibilitat de formar-se i que s'ha inscrit en un curs d'Assistent de Direcció
realitzat
des del SOC i impartit a través de la UOC en què els materials didàctics es
donen exclusivament en castellà. Tal i com es pot veure a la pàgina
web del curs, s'imparteix exclusivament en castellà i si ens dediquem a
tafanejar veurem com aquesta situació es reprodueix en molts d'altres cursos.
Els cursos els imparteix EducacióOnline, una empresa creada per la UOC i
Enciclopèdia Catalana. Ells mateixos expliquen que el seu objectiu és 'oferir un
ensenyament de qualitat, proper a l'estudiant perquè aquest aconsegueixi els
millors resultats i contribuir d'aquesta manera en la formació dels
professionals del futur adaptats a les noves tecnologies i a les noves
necessitats del mercat', un context en què sembla no tenir importància ni
garantir els drets lingüístics dels alumnes a rebre el curs en la seva llengua
ni la necessitat que adquireixin competència lingüística com una part de la seva
formació.
No hem de perdre de vista que el SOC és un organisme públic i
que si arriba a acords amb una universitat privada com la UOC hauria
d'assegurar-se que el servei s'ajusta a allò que se'n diu servei públic. Per
segona vegada, lamentablement, podem tornar a preguntar, Dra. Tubella, i la
llengua?
Sota una col
Sota una col, Setze jutges, Coral·lí, El sol solet fa ullades, En Pepitu va de curt... són cançons dels darrers àlbums discogràfics d'Adrià Puntí (ara, Josep Puntí). Les he escoltat aquesta tardor. M'han agradat força. Puntí ens acosta, tant en els títols de les cançons com en alguns fragments, a un món exclusiu del territori català. Aquesta mateixa representació mental tan genuïna també és detectable en les lletres de les cançons de Quimi Portet i Jaume Sisa, justament aquest darrer que és titllat de cantautor galàctic. Allò que lògicament transmeten, en algun moment o altre, els cantants de països normalitzats és l'imaginari de la seva cultura. Aquests universos grupals són fruit d'una història, d'una simbologia, d'una llengua. I es manifesten a partir d'un bé de Déu d'expressions culturals i artístiques. Per Salvador Cardús, sociòleg, els imaginaris són espais que conformen una identitat i una memòria compartida: «a la qual un col·lectiu s'hi adhereix».
Hi ha però imaginaris colonitzats per d'altres de més potents, que esgavellen l'autencitat que traspuen, per exemple, els esmentats cantautors. Són fàcilment distingibles en nacions que disposen de referents i vocabulari propi però que molt sovint fan servir paraules alienes. Algú els ha convençut que les seves coses no responen als signes del temps. Això explica que amb l'aterratge del Pare Nadal, alter ego de St. Nicolau, el tió (o "lo tronc de Nadal") i els tres mags d'Orient hagin perdut el monopoli com a portadors dels regals nadalencs. El ratolí Pérez gairebé ha rellevat als angelets a l'hora de deixar sota el coixí una sorpresa a mesura que els marrecs van perdent les dents de llet. Així mateix, el color carabassa ha passat a millor vida pràcticament substituït per la denominació taronja, tal com assenyala el lingüista valencià Eugeni S. Reig (Infomigjorn, 4-11-09).
Atès que la nostra és una cultura mancada d'aixopluc estatal i que, en conseqüència, pateix una certa immunodeficiència, la lingüista Rosa Calafat apunta que parlar sempre en català és convenient però insuficient si el marc de referència és Espanya i no Catalunya: «Si el que fem és transmetre una visió castellana del món, estem buidant de contingut la nostra llengua, que perd la seva funció, no serveix» (El Punt, 30-9-09). És a dir, Calafat és de l'opinió que mentre ens lliguin culturalment al món espanyol, ja podem fer campanyes de normalització lingüística que la cosa no anirà endavant. Les dinàmiques homogeneïtzadores dels estats expliquen el descentrament d'una població, arran del qual hi ha aquest abandonament d'expressions autòctones i simbòliques.
En aquesta línia, l'assagista Abiodun Goke-Pariola constata que la Nigèria independent no ha pogut evitar la perpetuació d'una denigració interioritzada de tot allò que és indígena. Això ha provocat l'adopció per part d'alguns nigerians de la llengua de l'antiga colonització, l'anglès (amb una certa obsessió per tenir un bon accent). I, paral·lelament, el refús a ensenyament de les llengües territorials de Nigèria. Tot i que en el decurs del segle XX s'han produït diferents processos de descolonització, l'imperialisme europeu ha deixat a la deriva l'imaginari africà.
Tinc la certesa que les cigonyes parisenques, que traginen una bossa penjada del bec, ja tenen prou feina resseguint els seus itineraris. I és que a casa nostra els nounats neixen sota una col. Oi que sí, Patufet?
Quim Gibert, psicòleg i coautor d'Autoestima i Països Catalans.
LOUISE MCNALLY PROFESSORA DE LINGÜÍSTICA DE LA UNIVERSITAT
POMPEU FABRA
«El llenguatge és una de les eines més complexes que tenim»
Es va enamorar de la lingüística perquè li permetia aproximar-se des d'una perspectiva científica a l'estudi d'un tema –el llenguatge i el seu ús creatiu– que sempre l'havia fascinada en el vessant estètic i literari
En què se centra actualment la seva investigació?
Llengua, interculturalitat i cohesió social (LIC)
Davant els nous reptes que planteja l'acollida i la integració de l'alumnat nouvingut al nostre sistema educatiu, el Departament d'Educació ha creat la Subdirecció General de Llengua i Cohesió Social amb la voluntat de garantir la igualtat d'oportunitats per accedir a una educació de qualitat per a tothom, de respectar la diversitat cultural i de consolidar la llengua catalana com a eix vertebrador d'un projecte educatiu plurilingüe fonamentat en els valors de la convivència, l'equitat i la inclusió escolar i social de tot l'alumnat. Per això, es compta amb un equip de suport i assessorament de llengua, interculturalitat i cohesió social (LIC).
Dijous 17 de desembre, conferència literària del cicle "Dies de Literatura", amb el poeta Albert Garcia i Hernàndez
"La partitura de les paraules"
Albert Garcia i Hernàndez (Ciutat de València, 1949) és autor de cançons des de l'any 1962 (Marina Rossell, Lluís Miquel i Els 4Z, Mamen, Trullars, Quarantamaula ). Lletrista i adaptador habitual de Maria del Mar Bonet des de l'any 1987 (Gavines i dragons, Coreografies, El·las, Salmaia, El cor del temps, Amic amat, Terra secreta). L'any 1992 va escriure 24 adaptacions de poetes grecs musicats per Mikis Theodorakis i interpretats per Maria del Mar Bonet.
Els seus poemes apareixen recollits en les antologies Ai, València (Edicions 96, 2003, ed. de M. J. Escrivà i P. Sif), Jocs Florals a Cavanilles (Universitat de València, 2005) i 62 poemes per l'Ovidi (València, Brosquil, 2008).
Ha estat traduït a l'eslové, al francés, al gallec i al castellà.
Des de l'any 1997, escriu quinzenalment al Quadern de Cultura de l'edició valenciana del diari El País.
Des de 1998, és membre del consell de redacció de la revista electrònica internacional de cultura i psicoanàlisi Acheronta, amb seu a l'Argentina www.acheronta.org
Poesia:
· Magatzem de perfils (XXVI Premi Manuel Rodríguez Martínez de poesia, Alcoi, 2008), València, Denes, 2009
· La importància del violoncel (XI Premi de Poesia «Jaume Bru i Vidal» de Sagunt 2007), Benicarló, Onada Edicions, 2009.
· El viatge d'allò que és dit (Premi de Poesia Ausiàs March 2001), València, Bromera, 2002.
· Talaies (Premi Gorgos de Poesia), Alacant, Aguaclara, 2001.
· Significants (Premi de Poesia Vila de Mislata), València, Ajuntament de Mislata, 1997.
· Esperons nocturns (finalista del V Premi de Poesia Marc Granell), València, Edicions 96, 2002.
· Les places (edició de l'autor), 1998, amb dibuixos d'Albert Esteve.
Narrativa:
· El llibre dels exàmens, València, Tabarca Edicions, 2005.
Organitza: Departament de Cultura de l'Ajuntament de
Sagunt
Col·labora: Gabinet de Promoció del Valencià,
que obsequiarà les persones assistents amb un exemplar dedicat del poemari La
importància del violoncel.